| |
I,
ii, 129
|
Edició del I Foli
|
|
Traducció
de Morera i Galícía
|
O, that this too too
solid flesh would melt |
|
Ah, si aquest
massa... massa sòlid cos
|
Thaw and resolve
itself into a dew! |
|
es desfés, i es
fongués, i es fes rosada!
|
Or that the
Everlasting had not fix'd |
|
Oh si I'Etern no
hagués dictat precepte
|
His canon 'gainst
self-slaughter! O God! God! |
|
el fer-se a
bocins!... Oh Déu!, que inútils
|
How weary, stale,
flat and unprofitable, |
|
i exorcs i
revellits i fadigosos
|
Seem to me all the
uses of this world! |
|
tots els usatges
d'aquest món em semblen!
|
Fie on't! ah fie! 'tis
an unweeded garden, |
|
Lluny, lluny , ben
lluny!
Es un jardí d'herbotes
|
That grows to seed;
things rank and gross in nature |
|
que granen
abundants: sols hi ha collita
|
Possess it merely.
That it should come to this! |
|
d’allò que ja és
de si groller i fètid.
|
But two months dead:
nay, not so much, not two: |
|
I en això som
vinguts! Tot just dos mesos
que fa que és
mort!... (no tant: ni dos encara!)...
|
So excellent a king;
that was, to this, |
|
Un rei tan excel·lent,
que, en comparança
|
Hyperion to a satyr;
so loving to my mother |
|
d’aquest, ell era
Apol·lo, aquest un sàtir; |
That he might not
beteem the winds of heaven |
|
i amorós amb la mare en tal manera,
que ni ais aires
del Cel els consentia
|
Visit her face too
roughly. Heaven and earth! |
|
que toquessin sa
cara amb tacte rúfol!
Cels i Terra! Caldrà
que me'n recordi?...
|
Must I remember? why,
she would hang on him, |
|
Si era ella qui al
coll se li penjava,
|
As if increase of
appetite had grown |
|
com si els seus
apetits fessin creixença
|
By what it fed on:
and yet, within a month-- |
|
a força de
saciar-los!... I, no obstant,
|
Let me not think
on't--Frailty, thy name is woman!-- |
|
al
cap d'un mes... (No vull pas recordar-me'n,
d’això.)
Fragilitat, ton nom, és de dona!
|
A little month, or
ere those shoes were old |
|
Un mes escàs!...
Abans de deslluir-se
les mateixes
sabates que portava |
With which she
follow'd my poor father's body, |
|
seguint la caixa de
mon pobre pare,
|
Like Niobe, all
tears:--why she, even she-- |
|
Plorant com una Níobe...
Té, ella,
|
O, God! a beast,
that wants discourse of reason, |
|
ella mateixa (o Déu!
fins una bèstia,
mancada de judici
raonable,
|
Would have mourn'd
longer--married with my uncle, |
|
l'hauria plorat més!)
casada amb l'oncle,
|
My father's brother,
but no more like my father |
|
el germà del meu
pare, a qui s'assembla
|
Than I to Hercules:
within a month: |
|
com a Hèrcules jo!
¡Al cap d'un mes,
|
Ere yet the salt of
most unrighteous tears |
|
ans que la sal de
les més falses llàgrimes ,
|
Had left the
flushing in her galled eyes, |
|
hagués fugit de la
rojor coent
|
She married. O, most
wicked speed, to post |
|
dels seus ulls, es
casà! Vilana pressa,
|
With such dexterity
to incestuous sheets! |
|
la
que així cuita a córrer a un llit d'incest!
|
It is not nor it
cannot come to good: |
|
Això ni
és bo, ni pot tenir fi bona!...
|
But break, my heart;
for I must hold my tongue. |
|
- Més... romp-te,
cor; em cal frenar la llengua!
|
-
Edició del I Foli
|
|
Traducció
de Morera i Galícía
|
And shall I couple hell? O, fie!
Hold, hold, my heart; |
|
Oh Hostes del Cel! Oh, Terra! On més
girar-me?
A l'Infern? Fora, no! Cor meu, detura't! |
And you, my sinews, grow not instant
old, |
|
I vosaltres, mos nervis, no us
tornéssiu |
But bear me stiffly up. Remember
thee! |
|
nervis de vell tan aviat: serveu-me! |
Ay, thou poor ghost, while memory
holds a seat |
|
Recordar-me de tu! Pobre fantasma!
Sí! Mentre tingui la memòria un set |
In this distracted globe. Remember
thee! |
|
en aquest món de torbació i
deliris. |
Yea, from the table of my memory |
|
Recordar-me de tu! Molt més encara: |
I'll wipe away all trivial fond
records, |
|
jo esborraré dels fulls de ma
memòria |
All saws of books, all forms, all
pressures past, |
|
tots els frívols records, tot ço
que als llibres |
That youth and observation copied
there; |
|
he après, totes les formes, tots
els rastres
que joventut i observació hi posaren; |
And thy commandment all alone shall
live |
|
i sols ton manament serà claríssim |
Within the book and volume of my
brain, |
|
en el volum de mon
cervell, sens mescla |
Unmix'd with baser matter: yes, by
heaven! |
|
de les coses vulgars: pel Cel t'ho
juro! |
O most pernicious woman! |
|
Dona perniciosa! |
O villain, villain, smiling, damned
villain! |
|
O vilà que somriu! Damnat vilà! |
My tables,--meet it is I set it down, |
|
Escrivim-ho: ja hi ets. Ara ja
consta |
That one may smile, and smile, and
be a villain; |
|
que pot ésser vilà,
vilà, i somriure: |
At least I'm sure it may be so in
Denmark: |
|
almenys ja sé que pot ser a
Dinamarca. |
So, uncle, there you are. Now to my
word; |
|
Així, oncle, ja ho tens. Ara, a
l'encàrrec: |
It is 'Adieu, adieu! remember me.' |
|
el mot d'ordre és: Adéu, adéu!
Recorda'm |
I have sworn 't. |
|
Ho he jurat. |
|
|
Edició del I Foli
|
|
Traducció
de Morera i Galícía
|
|
Now I am alone. |
|
Ja estic sol, ara |
|
O, what a rogue and peasant slave am
I! |
|
I quin esclau que sóc tan baix i
rústec! |
|
Is it not monstrous that this player
here, |
|
No és monstruós que, ací mateix, un
còmic. |
|
But in a fiction, in a dream of
passion, |
|
només en ficció, somiant la ira |
|
Could force his soul so to his own
conceit |
|
pogués a son intent forçar-se l'ànima |
|
That from her working all his visage
wann'd, |
|
fins a tornar-se'n trasbalsat el
rostre, |
|
Tears in his eyes, distraction in's
aspect, |
|
els ulls plorant, estamordit l'aspecte, |
|
A broken voice, and his whole function
suiting |
|
la veu trencada, i, en conjunt,
movent-se |
|
With forms to his conceit? and all for
nothing! |
|
d'acord amb son voler? I to per res! |
|
For Hecuba! |
|
Per Hècuba! |
|
What's Hecuba to him, or he to Hecuba, |
|
Que li és Hècuba a ell, o què és
ell d'Hècuba, |
|
That he should weep for her? What
would he do, |
|
perquè el faci plorar? Què no faria |
|
Had he the motive and the cue for
passion |
|
si els meus motius tingués i el crit
que em sento? |
|
That I have? He would drown the stage
with tears |
|
L'escena hauria ja inundat de làgirmes, |
|
And cleave the general ear with horrid
speech, |
|
i esbotzat les orelles de la gent
amb mots d'horror; els criminals
serien
|
|
Make mad the guilty and appal the free, |
|
tornats folls, i aterrats els
deshonestos, |
|
Confound the ignorant, and amaze
indeed |
|
els ignorants confosos, i esglaiada |
|
The very faculties of eyes and ears.
Yet I, |
|
fins la potència d'ulls i oïda. Jo,
però, |
|
A dull and muddy-mettled rascal, peak, |
|
fet un estúpid de fangosa argila, |
|
Like John-a-dreams, unpregnant of my
cause, |
|
resto parat com un badoc de somnis |
|
And can say nothing; no, not for a
king, |
|
ma causa oblido, i res a dir no
encerto
ni un mot: ni
per un rei a qui s'és feta
|
|
Upon whose property and most dear life |
|
la
més gran malvestat, contra sa vida,
tan
cara per a mi, i contra son regne. |
|
A damn'd defeat was made. Am I a
coward? |
|
Sóc
jo covard? És que no hi ha qui em digui |
|
Who calls me villain? breaks my pate
across? |
|
que
só un vilà, la meva testa esberli,
|
|
Plucks off my beard, and blows it in
my face? |
|
ma
barba arrenqui, i me la tiri al rostre,
|
|
Tweaks me by the nose? gives me the
lie i' the throat, |
|
em
sacsegi pel nas... i la paraula, |
|
As deep as to the lungs? who does me
this? |
|
en
dir jo -Ments! no fa que me l'empassi al fons de mon pulmó? Si
així em tractessin, |
|
Ha! |
|
|
|
'Swounds, I should take it: for it
cannot be |
|
em
contindria, llamp!; car no pot ésser |
|
But I am pigeon-liver'd and lack gall |
|
sinó
que sóc cor-de-colom, i em manca |
|
To make oppression bitter, or ere this |
|
fel
que amargui l'ultratge: d'altra guisa, |
|
I should have fatted all the region
kites |
|
ja
hauria fet de tots els corbs pastura |
|
With this slave's offal: bloody, bawdy
villain! |
|
L'
entranya d'eix esclau! Bastaix impúdic! |
|
Remorseless, treacherous, lecherous,
kindless villain! |
|
Rufià,
triador, lasciu, bastaix ferotge! |
|
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most
brave,
|
|
Oh!
Venjança... Mes, afí, sóc ben bé un ase! |
|
|
Ja
és cosa de valent, que jo, el fill propi |
|
That I, the son of a dear father
murder'd, |
|
d'un
tan bon pare assassinat, sentint-me |
|
Prompted to my revenge by heaven and
hell, |
|
que
infern i cel m'empenyen a venjar-lo, |
|
Must, like a whore, unpack my heart
with words, |
|
desfogui
el cor, com una mala dona, amb mots només, i maleeixi i
cridi |
|
And fall a-cursing, like a very drab, |
|
com
el vailet de cuina o la marcolfa! |
|
A scullion !
Fie upon't! foh! About, my brain! I
have heard
|
|
Quina
vergonya! Prou! Cervell, a l'obra! |
|
|
Tinc
entès que algun cop, en el teatre, |
|
That guilty creatures sitting at a
play |
|
hi
hagut culpables que, ferits de sobte |
|
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that
presently
|
|
en
veure's en l'espill de l'art escènic, |
|
|
|
They have proclaim'd their
malefactions; |
|
a
crits han confessat llurs malifetes. |
|
For murder, though it have no tongue,
will speak |
|
Que
el crim, àdhuc sens llengua, pot parlar per òrgans verament
miraculosos. |
|
With most miraculous organ. I'll have
these players |
|
Faré,
doncs, que aquest còmics representin |
|
Play something like the murder of my
father |
|
una
acció com la mort del pare, |
|
Before mine uncle: I'll observe his
looks; |
|
davant
de l'oncle. No el perdré de vista, |
|
I'll tent him to the quick: if he but
blench, |
|
sondejaré
el seu fons; i, sols que tremoli, |
|
I know my course. The spirit that I
have seen |
|
ja
conec mon camí. Aquell fantasma
que he vist, pot
ésser que el diable sigui |
|
May be the devil: and the devil hath
power |
|
car
el diable té poder per fer-se |
|
To assume a pleasing shape; yea, and
perhaps |
|
veure,
assumint una agradable forma;
i qui sap si,
talment amb ma tristesa |
|
Out of my weakness and my melancholy, |
|
i
mon trist natural (com el diable |
|
As he is very potent with such spirits, |
|
té
potencia tan gran sobre els fantasmes), |
|
Abuses me to damn me: I'll have
grounds |
|
per
a damnar-me em torba. Cal que tingui |
|
More relative than this: the play 's
the thing |
|
proves
més fermes que les d'ell. El drama |
|
Wherein I'll catch the conscience of
the king. |
|
serà
el millor parany, on, per sorpresa,
la consciència
del rei restarà presa. |
|
Edició del I Foli
|
|
Traducció de Morera i Galícía
|
|
To be, or not to be: that is the
question: |
|
Ser
o no ser, aquesta es la qüestió:
|
|
Whether 'tis nobler in the mind to
suffer |
|
si
pensa amb més noblesa qui suporta |
|
The slings and arrows of outrageous
fortune, |
|
dards
i fondes d’ultratjat fortuna, |
|
Or to take arms against a sea of
troubles, |
|
o aquell que s'arma contra un mar de penes
|
|
And by opposing end them? To die: to
sleep; |
|
i
amb les armes s'hi oposa per finir-les. |
|
No more; and by a sleep to say we end |
|
Morir,
dormir: res més. I dir que acaben |
|
The heart-ache and the thousand
natural shocks |
|
amb
un son les tristors i els mil encontres
|
|
That flesh is heir to, 'tis a
consummation |
|
dels
quals la carn es natural hereva, |
|
Devoutly to be wish'd. To die, to
sleep; |
|
és
una fi que desitjar caldria devotament.
Morir, dormir.
Dormir!... |
|
To sleep: perchance to dream: ay,
there's the rub; |
|
qui
sap si somiar!... Vet aquí el tràngol; |
|
For in that sleep of death what dreams
may come |
|
que
en aquest son de mort quins somnis poden |
|
When we have shuffled off this mortal
coil, |
|
pervenir-nos,
quan sigui ja despresa
|
|
Must give us pause: there's the
respect |
|
a
nostra pell mortal? ... Això es detura:
|
|
That makes calamity of so long life; |
|
aquest
és el temor que dóna el viure |
|
For who would bear the whips and
scorns of time, |
|
tan
llarg el patiment. Car, qui voldria
sofrir
les burles i els cops de la vida,
|
|
The oppressor's wrong, the proud man's
contumely, |
|
els
tropells del tirà, les fuetades
que
ens vénen del superb, les agonies
|
|
The pangs of despised love, the law's
delay, |
|
d'un
amor menyspreat, la inacabable
|
|
The insolence of office and the spurns |
|
durada
del pledeig, les insolències |
|
That patient merit of the unworthy
takes, |
|
de
tots aquells que ens manen, i les guitzes |
|
When he himself might his quietus make |
|
que
el mèrit pacient rep dels indignes, |
|
With a bare bodkin? who would fardels
bear, |
|
si
hom pot fer-se a si mateix el compte
amb
un simple punyal? Qui sostindria, |
|
To grunt and sweat under a weary life, |
|
suant
i grinyolant, el pes del viure, |
|
But that the dread of something after
death, |
|
si
alguna cosa no temés, darrera |
|
The undiscover'd country from whose
bourn |
|
de
la mort (regió desconeguda |
|
No traveller returns, puzzles the will |
|
de
la qual mai cap viatger no torna), |
|
And makes us rather bear those ills we
have |
|
que
ens pertorba el valer i ens fa ajupir-nos
als
mals que ara sofrim, ans que llançar-nos |
|
Than fly to others that we know not of? |
|
a
d'altres que ignorem?... I així va fent-nos |
|
Thus conscience does make cowards of
us all; |
|
covards
a tots els homes la consciència; |
|
And thus the native hue of resolution |
|
i
el nadiu vermelleig dels determinis |
|
Is sicklied o'er with the pale cast of
thought, |
|
així
s'esgrogueeix amb els reflexos
del pàl·lid
pensament; i les empreses |
|
And enterprises of great pith and
moment |
|
d'empenta
i d'ocasió, per a no veure-ho, |
|
With this regard their currents turn
awry, |
|
van
desviant-se del seu curs i perden |
|
And lose the name of action.--Soft you
now! |
|
fins
el nom d'accions!... I ara, assossega't. |
|
The fair Ophelia! Nymph, in thy
orisons |
|
La
bella Ofèlia! Nimfa, en les plegaries |
|
Be all my sins remember'd. |
|
vetlla
pels meus pecats |
|
Edició del I Foli
|
|
Traducció
de Morera i Galícía
|
Tis now the very witching time of
night, |
|
Hora és aquesta a encantaments
propícia, |
When churchyards yawn and hell itself
breathes out |
|
badallen els fossars, l'infern engega |
Contagion to this world: now could I
drink hot blood, |
|
infecte baf al món: ara podria
beure calenta sang i fer tals coses |
And do such bitter business as the day |
|
espaventables que en presenciar-les, |
Would quake to look on. Soft! now to
my mother. |
|
el jorn s'estremiria. Calma! Calma! |
O heart, lose not thy nature; let not
ever |
|
Anem envers la mare. Cor, no siguis
inhumà, que ja mai arribi a veure's |
The soul of Nero enter this firm bosom: |
|
l'esperit de Neró dins mon pit noble: |
Let me be cruel, not unnatural: |
|
sigues cruel, mes no contra natura. |
I will speak daggers to her, but use
none; |
|
Parla amb punyals, mes el punyal no
l'usis, |
My tongue and soul in this be
hypocrites; |
|
i en això llengua i cor sien
hipòcrites; |
How in my words soever she be shent, |
|
car, com siguie que els mots puguin
colpir-la |
To give them seals never, my soul,
consent |
|
ja mai, cor meu, consentis a ferir-la! |
|
Edició del I Foli
|
|
Traducció
de Morera i Galícía
|
Now might I do it pat, now he is praying; |
|
Ara ho puc fer ben bé, puix ara prega |
And now I'll do't. And so he goes to heaven; |
|
i ara he de fer-ho. I se'n va al Cel, llavores! |
And so am I revenged. That would be scann'd: |
|
I així resto venjat? Cal deturar-s'hi. |
A villain kills my father; and for that, |
|
Un brètol mata el pare; i per això |
I, his sole son, do this same villain send |
|
l'únic fill seu envia doncs el brètol |
To heaven. |
|
al Cel! |
O, this is hire and salary, not revenge. |
|
Però això és mercè i paga, no venjança. |
He took my father grossly, full of bread; |
|
El matà el are entre el en fits de gola, |
With all his crimes broad blown, as flush as May; |
|
florint, com saba al maig, totes les culpes; |
And how his audit stands who knows save heaven? |
|
i el càstig, fora el Cel, qui pot saber-lo! |
But in our circumstance and course of thought, |
|
Mes, per l'ocasió i nostres judicis, |
'Tis heavy with him: and am I then revenged, |
|
deu ésser força greu, i jo em creuria |
To take him in the purging of his soul, |
|
venjar-me bé d'aquest, ara matant-lo
al bell moment que ell es neteja l'ànima |
When he is fit and season'd for his passage? |
|
quan ja és bo i sanat per l'altra vida? |
No! |
|
No! No, mon glavi |
Up, sword; and know thou a more horrid hent: |
|
Cerca un temps més hòrrid, |
When he is drunk asleep, or in his rage, |
|
que sigui irat, en son d'embriaguesa, |
Or in the incestuous pleasure of his bed; |
|
en les folgances del seu llit incest; |
At gaming, swearing, or about some act |
|
jugant, jurant o executant tals coses |
That has no relish of salvation in't; |
|
que no deixin remei per a salvar-se. |
Then trip him, that his heels may kick at heaven, |
|
Escomet-lo llavors perquè cossegi
el Cel amb sos talons, i que demnada |
And that his soul may be as damn'd and black |
|
pugui mirar-se l'ànima, i tan negra |
As hell, whereto it goes. My mother stays: |
|
com l'infern on caurà.- La meva mare
deu frisar-se esperant -No t'és metgia, |
This physic but prolongs thy sickly days. |
|
el que faig: sols prolonga ta agonia |
Edició del I Foli
|
|
Traducció de Morera i Galícía
|
How all occasions do inform against me, |
|
Com crida contra mi, tot el que em passa, |
And spur my dull revenge! What is a man, |
|
i atia ma venjança tardanera! |
If his chief good and market of his time |
|
Què és l'home, si el gran bé, l'afany del
viure, |
Be but to sleep and feed? a beast, no more. |
|
fos sol menjar i dormir? Fóra una bèstia |
Sure, he that made us with such large discourse, |
|
i res més. Ben segur que El qui va fer-nos
de tan potent discurs que por fixar-se |
Looking before and after, gave us not |
|
en l'abans i el després, no va donar-nos |
That capability and god-like reason |
|
tan divina raó, tanta potència |
To fust in us unused. Now, whether it be |
|
perquè a dins se'ns rovellin sens usar-les.
Jo mateix, sigui per oblit imbècil, |
Bestial oblivion, or some craven scruple |
|
o tal vegada temorenc escrúpol |
Of thinking too precisely on the event, |
|
de pensar en mon cas amb més fixesa |
A thought which, quarter'd, hath but one part
wisdom |
|
(escrúpols que, de quatre parts, n'hi ha una |
And ever three parts coward, I do not know |
|
d'assenyament, i tres de covardia), |
Why yet I live to say 'This thing's to do;' |
|
no sé com visc encara per a dir-me |
Sith I have cause and will and strength and means |
|
que allò cal fer, tenint raó de sobres,
i medi, força, i voluntat per fer-ho. |
To do't. Examples gross as earth exhort me: |
|
Exemples, grans com tot el món, m'exhorten; |
Witness this army of such mass and charge |
|
testimoni, eix nombrós i fort exèrcit |
Led by a delicate and tender prince, |
|
conduït per un jove, fràgil príncep: |
Whose spirit with divine ambition puff'd |
|
pers l'esperit d'ambició divina, |
Makes mouths at the invisible event, |
|
se'n riu pla bé, del que el futur amaga, |
Exposing what is mortal and unsure |
|
i, el que és mortal i mai segur, ho exposa, |
To all that fortune, death and danger dare, |
|
per... una closca d'ou, a l'escomesa |
Even for an egg-shell. Rightly to be great |
|
del perill, d la mort i la fortuna.
Ser gran de bona llei no és pas no moure's, |
Is not to stir without great argument, |
|
sense motius molt grans, de grans empreses, |
But greatly to find quarrel in a straw |
|
sinó lluitar fins per un bri de palla |
When honour's at the stake. How stand I then, |
|
si hi és en joc l'honor. Jo, doncs, llavores, |
That have a father kill'd, a mother stain'd, |
|
amb pare assassinat, mare sens honra |
Excitements of my reason and my blood, |
|
(esperons de ma sang i de ma pensa), |
And let all sleep? while, to my shame, I see |
|
com resto així, deixant que tot s'adormi,
mentre veig, per a mé avergornir-me, |
The imminent death of twenty thousand men, |
|
en greu perill de mort uns deu mil homes, |
That, for a fantasy and trick of fame, |
|
que sols fantasiant d'un ram de fama |
Go to their graves like beds, fight for a plot |
|
van com si al llit anessin, a llur fossa |
Whereon the numbers cannot try the cause, |
|
i que es batran per un redol de terra
on, tants com són, no s'hi podran remoure, |
Which is not tomb enough and continent |
|
ni gran a bastament serà la tomba |
To hide the slain? O, from this time forth, |
|
per a colgar-hi els morts? D'ací endavant, |
My thoughts be bloody, or be nothing worth! |
|
no em valgui el pensament si no és sagnant. |
|
|