ORGANITZACIÓ i GESTIÓ
1. DOCÈNCIA
Des de sempre el centre ha optat per la immersió lingüística en català i per tant tots els materials curriculars, tant en suport paper com digitalitzats, que s’utilitzen són en aquesta llengua, exceptuant els corresponents a llengua castellana i anglesa. Periòdicament se’n fa la revisió, i cada vegada que arriba un alumne nouvingut es valora quins són els més adequats en cada cas.
El mestre tutor és el responsable d’impartir l’àrea de llengua catalana, i no imparteix mai l’àrea de llengua castellana per no crear interferències en el referent lingüístic de l’alumnat.
L’aprenentatge de la lectoescriptura es fa en llengua catalana. A més a més, vista la importància en l’etapa d’educació infantil en l’adquisició del llenguatge i per tal d’afavorir l’ús de la llengua catalana a nivell oral, s’organitzen sessions de desdoblament o amb dos mestres dins l’aula en aquesta etapa.
Tant els mestres que imparteixen llengua castellana com els especialistes de llengua anglesa parlen dins l’aula únicament la llengua de l’àrea que estant impartint. Els especialistes d’anglès, a diferència dels que imparteixen llengua castellana, també utilitzen la llengua anglesa en les activitats complementaries i en les relacions amb els alumnes fora de l’aula ( patis, colònies, passadissos, substitucions...).
Aquest curs 2007-2008 participem en el Programa d’Immersió Lingüística, organitzat des del departament.
---AULA D’ACOLLIDA
Existeix un pla d’acollida on es recullen i sistematitzen les actuacions que s’han de posar en marxa per facilitar la incorporació de l’alumnat . (Annex 1)
La justificació de l’ordre català, castellà, anglès és perquè la fonètica i les estructures lingüístiques són més fàcils de generalitzar del català al castellà.
Si per qüestió d’horaris algun alumne s’ha de quedar a l’aula ordinària a les sessions de castellà i/o anglès, aquest tindrà un dossier de català per treballar en aquestes sessions, preparat pel mestre tutor o el tutor/a de l’aula d’acollida.
Els alumnes de cicle mitjà i cicle superior treballaran amb material adaptat en el moment d’incorporar-se a les sessions de llengua castellana i anglesa. Cal que hi hagi un treball específic de domini de vocabulari.
L’alumne/a s’avaluarà segons el PII (Pla individual intensiu). Les àrees que fan a l’aula ordinària s’avaluaran d’acord al PII que haurà determinat el tutor conjuntament amb el tutor d’aula d’acollida.
Si no hi ha aquest PII s’avaluarà d’acord als mínims de nivell.
Les funcions de la tutora d’aula d’acollida són les següents:
----PUNT EDU
El centre té una biblioteca amb un fons bibliogràfic actualitzat i amb un nombre de volums suficient per a donar resposta a les necessitats de l’alumnat. Hi ha publicacions bàsicament en català, però també en castellà i en alguna altra llengua pròpia d’alumnes nouvinguts. La biblioteca escolar i la del poble es coordinen en aquelles activitats puntuals que es creu necessari.
Els altres centres del municipi també tenen adjudicat un Projecte Punt Edu, i per tant, esporàdicament, es preparen i coordinen activitats de forma conjunta.
el vist-i-plau del Consell Escolar.
Es vetlla perquè hi hagi el màxim nombre de grups-classe que tinguin una sessió setmanal per assistir a la biblioteca, juntament amb el tutor/a i la bibliotecària del centre per realitzar activitats que engresquin a la lectura, ja que des del centre s’intenta fer de la biblioteca un espai dinàmic, actiu i plaent.
2. ADMINISTRATIVA
El centre educatiu ha acordat seguir un criteri lingüístic favorable a l’ús del català també en els rètols, els cartells i la decoració general del centre. A la pràctica es respecta aquest acord i se’n fa un seguiment.
El centre fa la documentació en català. Quan convé es van incorporant noves actuacions o reforços d’ús del català, i s’han articulat mesures de traducció de documents o informacions en el moment de l’acollida a les famílies nouvingudes i es facilita documentació bilingüe català/àrab a tothom que ho demani explícitament.
3. RELACIONAL
Com ja s’ha comentat en altres apartats, totes les comunicacions internes i externes del centre es fan en llengua catalana. Per afavorir la comunicació amb les famílies nouvingudes es demana el servei d’un traductor per assegurar que el traspàs d’informació és correcte.
Aquestes comunicacions són:
Circulars informatives: adreçades a les famílies per diferents motius : convocatòries a reunions, informacions , beques i ajuts, noves normatives ...
Premsa: Sovint es presenten escrits explicant activitats que realitzen els alumnes del centre en varis diaris , i publicacions diverses de la zona, sempre en llengua catalana.
Publicacions del centre: depenent de la planificació de cada curs i dels temes que es treballen es fan petites publicacions com a recull del treball realitzat: revista Sant Jordi, conclusions monogràfic...