![]() |
![]() |
(versió per imprimir) |
És una comunicació escrita interpersonal i de contingut molt divers.
Mida del full: ISO A4 o A5.
Emissor: | 1a persona del singular: agraeixo, em plau, la meva intenció. |
Receptor: | 2a persona del plural: demaneu, us faig a mans, la vostra carta. |
Aquest tractament és el propi de làmbit universitari i el que sha dutilitzar normalment. Serveix tant per a un receptor únic com per a un receptor plural. |
|
En alguns casos, però, es poden utilitzar altres tractaments. Per exemple: |
|
Emissor: | 1a persona del plural: comuniquem, ens agradaria, el nostre centre, si cal que predomini el valor col·lectiu de lorganisme. |
Receptor: | 2a persona del singular: sol·licites, tinformo, la teva petició, si utilitzem un to amistós. |
3a persona (vostè, vostès): demana, demanen; li faig saber, els faig saber; la seva comanda, si utilitzem un to més distant. |
Nom i cognoms
Càrrec (si escau)
Organisme (si escau)
Carrer [plaça, avinguda, etc.], número i pis
Codi postal i població
Comarca o país (si escau)
Senyor, o Senyora, (formal, la més general)
Distingit senyor, o Distingida senyora, (solemne)
Benvolgut amic, o Benvolguda amiga, (amistosa)
Observeu que després de
la fórmula de salutació sescriu una coma.
Les fórmules de salutació mai no shan
dabreujar. No sha descriure, doncs:
Sr.,
Sra.,
Darrere la fórmula de salutació
mai no sha descriure ni el nom ni el cognom
de la persona a qui va destinada la carta. No sha
descriure, doncs:
Senyora Joana Mas,
Senyor Torres,
Pel que fa a la
redacció, shan de tenir en compte aquests elements:
plantejament coherent
estructura lògica
ordenació del contingut en paràgrafs
puntuació que faciliti la lectura del text
Pel que fa al
contingut, lordre habitual és el següent:
motiu de la carta
exposició argumentada de les qüestions que
shi tracten
conclusió, amb una síntesi, o una expressió
de confiança, de desig, etc.
Fraseologia
Com a resposta
a la vostra carta amb data [...]
Em plau fer-vos arribar [...]
Us escric per demanar-vos que [...]
Dacord amb la petició que ens vau adreçar
[...]
Com ja deveu saber [...]
Lamento haver de comunicar-vos [...]
Vull agrair-vos la tramesa [...]
Amb motiu de [...]
Us adreço aquesta carta per informar-vos [...]
Tal com vam quedar en la nostra conversa telefònica [...]
Us trameto, adjuntes, [...]
Si us en cal [Si en voleu] més informació, podeu
adreçar-vos a [...]
Estic a la vostra disposició per a qualsevol aclariment
que us convingui.
Atentament,
Us saludo atentament.
Aprofito lavinentesa per a saludar-vos ben atentament.
Mentre espero la vostra resposta, us saludo ben atentament.
Cordialment,
Rebeu una salutació ben cordial.
Tagraeixo per endavant el teu interès i et saludo
cordialment.
Estic a la teva disposició. Cordialment,
Les quatre primeres fórmules són formals; les quatre darreres, amistoses.
Fixeu-vos en lús el punt i de la coma al final de les fórmules de comiat: si la frase té un verb en primera o segona persona, es tanca amb un punt; en tots els altres casos, es tanca amb una coma.
Signatura
Nom i cognoms
Càrrec (si escau)
Per exemple:
Anna Ridaura Sales
Degana
El càrrec no ha
danar precedit de larticle ni del tractament protocol·lari.
No sha descriure, doncs:
Anna Ridaura Sales
La degana
Anna Ridaura Sales
ll·lma. Degana
La població i la data se
separen amb una coma. El dia i lany sescriuen amb
xifres;
el mes, amb lletres. No hi ha dhaver punt final.
Bellaterra (Cerdanyola del
Vallès), 15 de febrer de 2000
7.
Anotacions finals (si
escau)
Informació addicional (explicitació
de possibles annexos).
Postdata (PD) o post scriptum (PS).
Referències: sovint són
les inicials de la persona que redacta la carta i de la que la
mecanografia, separades per una barra inclinada.
No shan destalviar connectors al començament dels paràgrafs:
de tota manera, tanmateix, igualment, pel que fa a, etc.
Sha devitar lomissió de la preposició que amb la qual sintrodueixen les oracions de complement directe:
Us demano que minformeu
daquest afer.
Tagraeixo que hagis volgut acceptar el meu oferiment.
Cal mantenir el mateix tractament per a lemissor i per al receptor al llarg de tota la carta: sha de ser coherent en lús del gènere, la persona i el nombre. Aneu amb compte, doncs, a no escriure frases com la següent:
Li envio la documentació que demanàveu en la vostra carta.
La fórmula de comiat sha de correspondre amb la de salutació, dacord amb el grau de relació o de coneixença que hi ha entre lemissor i el receptor. A més, totes dues fórmules shan dadequar al tractament que sutilitza dins el nucli del text.
Així, per exemple, en una mateixa carta no podem utilitzar:
Benvolgut amic, (salutació amistosa)
Aprofito lavinentesa per a saludar-vos atentament.
(comiat formal)
Convé de no confondre les locucions temporals amb data de i en data de. La primera susa per a indicar la data escrita en una carta o en un altre document. La segona sha de reservar per a expressar la data en què rebem la carta o el document. Els exemples següents ho mostren:
Hem rebut una carta de lIEC amb data del 15 de maig de 1999.
En data de l1 d abril ens han lliurat el vostre escrit amb data del 5 de març.
En la correspondència susen
sovint expressions i frases incorrectes en català, que
cal substituir per les següents:
Correcte | Incorrecte |
A causa de | Degut a |
Acompanyem aquesta carta de | Acompanyem a aquesta carta |
Alefecte de | Als efectes de |
Al voltant de/A lentorn
de/ A la ratlla de/Prop de |
De lordre de |
Amb caràcter general | A tots els efectes |
A mesura que | A mida que |
A mitjan maig | A mitjans de maig |
Aviat/Ben aviat | En breu |
Al més aviat possible/ Com més aviat millor |
Labans possible/El més
aviat possible/Quant abans millor |
En el moment oportú/ Quan serà el moment |
En el seu moment |
En relació amb/Pel que fa a | Amb referència a/En relació a |
Entorn de/A lentorn de | Entorn a |
Hem rebut | Acusem rebut de/ |
Mentre esperem la vostra resposta | A lespera de la vostra resposta |
Perquè en tingueu coneixement/ Perquè nestigueu informat |
Per al vostre coneixement |
Quant a/Pel que fa a/ Sobre | En quant a |
Si pot ser/Si és possible | A ser possible |
Tenir la bondat de/ Tenir lamabilitat de/Plaure |
Tenir a bé |
Us detallo els noms de/ Us indico els nom de/ Us trameto la llista de |
Us relaciono els noms de |
Us informem que/ Us fem saber que/ Us comuniquem que/ Us fem avinent que |
Posem en el vostre coneixement que |