La llengua del Baix Ebre i del Montsià.

Un model de llengua estàndard oral

 

Albert Aragonés Salvat, 1995

 

 

 

 

Nota de l’autor

Introducció

 

FONÈTICA

1. L’alfabet

2.  Les vocals

2.1. La lletra a

2.2. La lletra e

2.3. La lletra o

2.4. Aplecs vocàlics

2.5. Contactes vocàlics

3. Accentuació

4. Les consonants

4.1. Les lletres p/b, t/d, c/g

4.2. Les grafies b/v

4.3. La essa sorda i la essa sonora

4.4. Els sons de la x

4.5. Les grafies g/j, tg/j

4.6. Les lletres m i n

4.7. Les grafies l, l·l, ll, tl, tll

4.8. La lletra r

4.9. La lletra h

4.10. Consonants en contacte

 

MORFOSINTAXI

1. Gènere i nombre

1.1. Masculins i femenins

1.2. Els plurals

2.  L’article

2.1. L’article definit

2.2. L’article personal

3. Determinants

3.1. Els demostratius

3.2. Els possessius

3.3. Els quantitatius i els indefinits

3.4. Els numerals

3.4.1. Cardinals

3.4.2. Ordinals

4. Pronoms

4.1. Els pronoms personals forts

4.2. Els pronoms febles

4.2.1. Funcions

4.2.2. Formes (V. Quadre 1)

4.2.2.1. Davant del verb

4.2.2.2. Darrere del verb

4.2.3. Combinació de pronoms (V. Quadre 2)

4.2.3.1. Combinacions inusuals

4.2.3.2. Combinacions admissibles

4.2.3.3. Combinacions admissibles només en els registres informals

4.2.3.4. Combinacions no recomanables

4.3. Els pronoms relatius

5.  Verbs

5.1. Formes no personals

5.1.1. L’infinitiu

5.1.2. El gerundi

5.1.3. El participi

5.2. Perífrasis verbals

5.3. La conjugació dels verbs regulars (V. Quadre 3)

5.3.1. Models de conjugació

5.3.2. Present d’indicatiu

5.3.3. Present de subjuntiu

5.3.4. Imperatiu

5.3.5. Pretèrit imperfet d’indicatiu

5.3.6. Pretèrit imperfet de subjuntiu

5.3.7. Pretèrit perfet simple d’indicatiu

5.3.8. Temps compostos

5.3.8.1. Pretèrit indefinit d’indicatiu

5.3.8.2. Pretèrit pluscuamperfet d’indicatiu

5.3.8.3. Pretèrit perfet de subjuntiu

5.3.8.4. Pretèrit pluscuamperfet de subjuntiu

5.3.8.5. Pretèrit perfet perifràstic d’indicatiu

5.4. Verbs irregulars

6.  Adverbis

6.1. Formes

6.2. L’expressió del temps

6.2.1. Les hores

6.2.2. Les parts del dia

6.2.3. Salutacions de cortesia

6.2.4. Els dies de la setmana, els mesos i les estacions

7. Preposicions

7.1. Preposicions dèbils

7.1.1. La preposició a

7.1.2. La preposició amb

7.1.3. La preposició per a

7.2. Preposicions fortes

8. Conjuncions

9. Interjeccions

 


LÈXIC

1. Vocabulari

1.1. Criteris de selecció

1.1.1. Normativitat

1.1.2. Intel·ligibilitat i extensió geogràfica

1.1.3. Vitalitat i prestigi

1.1.4. Registre lingüístic

1.2. Llista de paraules

2. Formació de paraules

2.1. Diminutius

2.2. Derivats

2.3. Gentilicis

 

APÈNDIXS

1. Noms oficials dels municipis del Baix Ebre i del Montsià

2. Mostra de textos orals

Text 1. Salutació del president del patronat de festes

Text 2. Notícia d’actualitat emesa per una emissora de ràdio

QUADRES

Quadre 1. Formes dels pronoms febles (4.2.2.)

Quadre 2. Combinació de dos pronoms febles (4.2.3.)

Quadre 3. Models de conjugació dels verbs regulars (5.3.)

 

 

 

 


NOTA DE L’AUTOR                                                       (tornar)

 

Reproduïm ací una versió revisada i corregida del cos del llibre La llengua del Baix Ebre i del Montsià. Un model de llengua estàndard oral (Tortosa: Centre de Normalització Lingüística de les Terres de l’Ebre, Direcció General de Política Lingüística, 1995).

 

Esta nova edició no inclou la portada, els crèdits i agraïments, la presentació (de Cinta Alcoverro i Montserrat Ingla), els índexs (de matèries, de paraules, de quadres) ni la bibliografia. La redacció de la introducció és anterior al juliol de 1994.

 

 

Albert Aragonés Salvat

Tortosa, juliol del 2005

 

 

 

INTRODUCCIÓ                                                  (tornar)

 

 

El llibre que teniu a les mans va adreçat als professionals i usuaris de la llengua parlada: mestres, professors, locutors de ràdio i televisió, actors, cantants, sacerdots, polítics i totes aquelles persones que han de parlar en públic.

 

Des que el català torna a ser la llengua d’ús habitual d’este sector de gent, s’ha fet patent la necessitat de disposar d’una normativa sobre la llengua paralada que aclarisca la bondat d’algunes expressions pròpies d’estes comarques, tot perquè la normativa gramatical i lèxica existent i les obres posteriors de més prestigi tracten sobretot la llengua escrita o fan referència a altres varietats dialectals.

 

La Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) ja ha començat a donar solució a molts d’estos dubtes amb la publicació de diversos fascicles de la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana, I: Fonètica (1990); II: Morfologia (1992); als quals seguiran els de Sintaxi i Lèxic: i també amb la recent publicació del Diccionari de la llengua catalana (1995).

 

La proposta de l’IEC presenta un model de llengua estàndard i oral, és a dir, que servisca per a la intercomunicació general entre tots els parlants a través dels mitjans de comunicació audiovisuals i que assegure la unitat de la llengua, de manera que tothom la puga parlar i entendre, i amb la qual tothom s’hi identifique.

 

El model proposat no es basa en una sola modalitat dialectal del català ni proposa una varietat artificiosa, sinó que disposa de diferents opcions segons la procedència dialectal dels locutors i segons el grau de formalitat o elaboració del discurs. Així, per exemple, preveu que un valencià no haurà de parlar de la mateixa manera que un mallorquí, ni tots dos ho hauran de fer igual formalment que espontàniament.

 

La proposta, però, només parla de cinc grans dialectes: septentrional, central, balear, nord-occidental i valencià. Com que la parla de la gent del Baix Ebre i del Montsià, que és definida normalment com un dialecte de transició entre el nord-occidental i el valencià, no hi apareix clarament definida, n’hem destriat els aspectes que només afecten el català que es parla en estes comarques i n’hem fet una nova redacció perquè els seus habitants coneguen exactament què se’ls proposa.

 

Hem prescindit d’anotar les coincidències amb altres dialectes, però no de senyalar els fenòmens no compartits per totes les poblacions d’estes dues comarques, que normalment formen un conjunt força homogeni.

 

Així, doncs, insistim que el model de llengua que ara presentem és bàsicament el mateix que proposa l’IEC. És una selecció de trets caractertístics de la llengua parlada en estes terres, a la qual hem afegit les mateixes recomanacions que ha fet l’IEC fins ara. Tot i que alguna d’estes recomanacions és discutible, només hem fet una valoració personal en els casos en què l’IEC no s’ha pronunciat clarament. D’esta manera tothom podrà conèixer la normativa actual i proposar de millorar-la, si cal.

 

Quant a les descripcions dels fenòmens comentats, hem procurat d’evitar la terminologia especialitzada pròpia de les gramàtiques, encara que n’hem aprofitat l’estructura. Hem afegit també un índex alfabètic de matèries i de paraules, per tal de facilitar la consulta de qualsevol dubte.

 

Si fem una descripció sense comentaris, ens referim a un tret propi del parlar d’estes comarques que podrem usar sempre, en qualsevol situació.

 

Si hi ha alguna objecció, però, farem servir la mateixa terminologia que l’IEC: admissible, admissible només en els registres informals i no recomanable.

 

Són admissibles algunes formes que, tot i haver-hi una altra forma més recomanable, és usual en estes comarques i es pot usar en qualsevol registre.

 

En canvi, són admissibles, però només en els registres informals, aquelles expressions només s’admeten en textos improvisats (retransmissions en directe, entrevistes, etc.) o que imiten la parla col·loquial (doblatges de pel·lícules, representacions teatrals, etc.).

 

Finalment, com que hem mirat de donar més importància a allò que està bé que no a allò que està malament, només hem apuntat algunes peculiaritats no són recomanables ni tan sols en els registres informals: unes per ser pròpies del castellà, les altres per ser simples variants o ser molt locals.

 

En tot cas, recordem que totes estes recomanacions van adreçades a la gent d’estes comarques que ha de parlar (o llegir en veu alta), i ho ha de fer en públic, i que per tant se pot trobar davant un auditori amb gent de procedència diversa.

 

Si teniu present estes recomanacions, podreu parlar correctament i amb més naturalitat, ja que le model que proposem té en compte la diversitat de situacions comunicatives actual i està adaptat al català parlat en estes terres.

 

 

Albert Aragonés Salvat

Tortosa, desembre de 1995

 

 

 

FONÈTICA

 

1. L’alfabet                                                                (tornar)

 

L’alfabet català consta de vint-i-sis lletres:

 

Aa

a

Jj

jota

Ss

essa

Bb

be (alta)

Kk

ca

Tt

te

Cc

ce

Ll

ela

Uu

u

Dd

de

Mm

ema

Vv

ve (baixa)

Ee

e

Nn

ena

Ww

ve doble

Ff

efa

Oo

o

Xx

xeix o ics

Gg

ge

Pp

pe

Yy

i grega

Hh

hac

Qq

cu

Zz

zeta

Ii

i (llatina)

Rr

erra

 

 

                                

Les entrades als diccionaris se fan seguint este ordre alfabètic.

 

La ce trencada (ç) i la ela geminada (l·l) són considerades lletres modificades. Per tant, en català són considerats seqüències de dues lletres els dígrafs següents:

 

ll

collita

ss

passera

tl

atleta

ny

company

ig

rebuig

tm

setmana

ch

Blanch

ix

calaix

tn

cotna

qu

quitrà

mm

immens

tx

cotxe

gu

guerra

nn

innat

tg

metge

rr

terra

tll

bitllet

tj

platja

 

A l’hora de pronunciar les sigles que s’han de lletrejar, s’han d’usar els noms catalans de les lletres: FM (efa, ema), PSC (pe, essa, ce), VHS (ve, hac, essa), BMW (be, ema, ve). Alguns gramàtics admeten els noms efe, ele, eme, ene, erre i esse.

 

 

2.  Les vocals                                                              (tornar)

 

En posició tònica (o accentuada), se pronuncien set sons vocàlics: a (mar), e tancada (gent), e oberta (hivern), i (pi), o tancada (forn), o oberta (foc), u (suc).

 

En posició àtona (o no accentuada), però, generalment s’usen només cinc sons: a (pagar), e tancada (pegar), i (pinar), o tancada (pontet), u (puntet). Per tant, se fa sempre una distinció clara entre les as i les es (pagar/pegar), i entre les os i les us (pontet/puntet).

 

En general, doncs, les vocals s’han de pronunciar d’acord amb l’escriptura.

 

2.1. La lletra a                                                             (tornar)

 

En la tercera persona del present d’indicatiu (canta), i en la primera i tercera de l’imperfet d’indicatiu (cantava) i del condicional (cantaria), la a final se pronuncia com una e tancada en alguns pobles.

 

En les paraules que tenen el sufix -ista (turista), és admissible distingir-ne el gènere pronunciant una e final en el masculí i una a final en el femení.

 

També és admissible, però només en els registres informals, pronunciar amb una a relaxada, més o menys oberta segons la zona, la a final de paraules com casa, característica d’alguns pobles.

 

No considerem recomanable canviar la a tònica per una e oberta en paraules com llarg, aigua, iaio, iaia, etc.

 

2.2. La lletra e                                                             (tornar)

 

La distribució de les es obertes i tancades no és la mateixa en tots els parlars catalans. En estes comarques coincidix amb la dels parlars occidentals.

 

Se pronuncia una e tancada, tot i que convencionalment s’escriu amb accent obert (è), en els següents casos:

 

• en totes les paraules acabades en -è, -ès, -èn: alè, bebè, què, perquè, cafè, vostè, burgès, interès, mossèn, comprèn, etc.

• en els infinitius acabats en -èixer, -èncer, -ènyer: conèixer, parèixer, convèncer, estrènyer, etc.

• en algunes terminacions verbals com -èiem, -èieu: fèiem, vèieu, etc.

• en les paraules acabades en -ència: prudència, paciència, diferència, València, etc.

• en altres com cèlebre, època, etcètera, èxtasi, fèretre, mètode, pècora, pèsol, pètal, sèmola, Sèneca, sènia o sénia (però, la Sénia), sèpia, sèquia, telèfon, tènue, tèrbol, etc.

 

En posició àtona, la lletra e se pot pronunciar com una a, però només en els registres informals, en els casos següents:

 

• en la majoria de paraules que comencen en  em-, en-, es- (i també  eix): emportar, encendre, estirar, eixugar, etc.

• en algunes paraules en què la e precedix la vocal tònica: lleganya, llençol, resplendor, sencer, terròs, etc.

 

No és recomanable canviar una e per una i en paraules com deixar, queixal, genoll, llegir, menjar, senyor, etc.

 

2.3. La lletra o                                                             (tornar)

 

En posició àtona, la o es pronuncia sempre com una o tancada: pontet, rosset.

 

En els casos següents, però, considerem admissible pronunciar-la com una u:

 

• en els possessius mon, ton, son, i en el pronom ho;

• seguida de i tònica: collir, cosir, tossir, sortir; coixí, conill, cosina, etc.

• darrere j inicial, en els noms propis Joan, Joana, Josep, Joaquim, la Jonquera; i

• en altres paraules com botifarra, moixama, moixarra, moixó, somiar, socarrar, etc.

 

No és recomanable pronunciar el diftong au en comptes d’una o inicial en paraules com oliva, olor, orella, ovella, obrir, etc.

 

2.4. Aplecs vocàlics                                                      (tornar)

 

A l’interior d’una paraula, quan una i o una u es troben amb una altra vocal, formen un diftong (i es pronuncien en una mateixa síl·laba: reina) o bé formen un hiat (i es pronuncien en síl·labes diferents: veïna).

 

Els diftongs poden ser decreixents o creixents. Són decreixents quan la primera vocal és el nucli de la síl·laba (fai-xa, rei-na, boi-ra, bui-da, cau-re, reu-ma, rou-re, viu-re) i són creixents quan el nucli de la síl·laba és la segona vocal (qua-tre, no-ia, ca-uen, io-ga).

 

En les paraules que contenen el dígraf ix, es pronuncia la i, i per tant, se forma un diftong: peix, caixa, moixó, etc.

 

En la combinació ui considerem admissible la pronunciació d’un diftong creixent en comptes de decreixent, tal com fan en algun poble: cuina, divuit, etc.

 

En les combinacions ia, ie, io, és admissible la pronunciació d’un diftong en comptes de fer-hi dues síl·labes: circumstància, ciència, societat, condició, etc.

 

No és recomanable la reducció de diftong a una sola vocal en casos com paciència, diumenge, quaranta, qualitat, quantitat, etc.

 

2.5. Contactes vocàlics                                                (tornar)

 

Quan dues vocals de paraules diferents se posen en contacte, en ser pronunciades sense cap pausa entremig, poden produir-se tres fenòmens:

 

elisió, si desapareix una de les dues vocals: Quina hora és?

sinalefa, si es pronucien en una sola síl·laba: Porta-ho tot aquí!

hiat, si es pronuncien en síl·labes diferents: Qui és aquell?

 

Generalment se fa una elisió en els casos següents:

 

• quan se troben dues vocals àtones idèntiques, i en desapareix una (quina alegria, premi important);

• quan se troben una vocal tònica i una a o una e àtona (mà esquerra), o a la inversa (una hora), i desapareix la vocal àtona.

 

En canvi, generalment se fa una sinalefa si se troben dues vocals (una de les quals ha de ser sempre una i o una u àtones), i formen un diftong creixent (aneu entrant) o decreixent (canta i balla).

 

 

3. Accentuació                                                           (tornar)

 

L’accentuació de les paraules permet saber quina és la vocal tònica, és a dir, quina vocal s’ha de pronunciar amb més força.

 

Per tant, no és recomanable el desplaçament de l’accent en els casos següents:

 

• en la conjugació de verbs amb l’infinitiu acabat en -iar: “cànvio” per canvio, “estúdies” per estudies, “anúncia” per anuncia;

• en un gran nombre de cultismes i paraules d’origen estranger:

 

alfil

futbol

olimpíada

vàlua

atmosfera

iber

període

víking

diòptria

míssil

policíac -a

xofer

 

• en alguns noms de persona i de lloc: “Nòbel” per Nobel, “Kiev” per Kíev, “Etiopia” per Etiòpia, etc.

• en altres com però, perquè, sinó, cantó, mossèn, amén, Jesús!

 

 

4. Les consonants

4.1. Les lletres p/b, t/d, c/g                                        (tornar)

 

Les consonants finals  p i b són mudes darrere m (camp, tomb), t i d darrere n o l (pont, malalt), i també en els seus plurals (camps, ponts).

 

Les consonants finals c i g darrere n (banc, fang, i els seus plurals) són pronunciades en alguna població i són mudes en altres. En tot cas, sonen diferent de ban i fan.

 

Les consonants finals t i d darrere r (mort, verd) s’han de pronunciar clarament, encara que en els seus plurals són mudes (morts, verds).

 

En les paraules on hi ha el grup pl i cl (triple, tecla), o  bl i gl (estable, regla), se pronuncia una sola p, c, b o g,  i no dues, com fan en altres zones.

 

No és recomanable afegir un t al final de paraules com api, col·legi, premi, incendi, geni, etc.

 

4.2. Les grafies b/v                                                     (tornar)

 

Encara que actualment les lletres b i v es pronuncien igual, hi ha algun poble que encara fa la distinció dels dos sons. Això els permet distingir parelles com buit/vuit, probable/provable.

 

No considerem recomanable la pronunciació d’una v (o una b) en comptes d’una u en diminutius com claueta, creueta, peuet, veueta, en paraules com ouera, i afegir-la a  poal.

 

4.3. La essa sorda i la essa sonora                                (tornar)

 

La lletra s pot representar dos sons diferents: la essa sorda (fer sol) o la essa sonora (fesol).

 

Se pronuncia una essa sorda en els casos següents:

 

• la grafia s: silenci, càstig, dansa, pas, etc.

• com a excepció, la s entre vocals també es pronuncia sorda quan seguix determinats prefixos: asimetria, homosexual, etc.

• el dígraf ss: cassola, possible, pleníssim, etc.

• la grafia c davant de e i i: ceba, civil, etc.

• la ç: llaç, plaça, cançó, vençut, etc.

• el grup sc: escenari, conscient, etc.

 

Per tant, s’ha d’anar alerta de pronunciar d’acord amb l’escriptura paraules com:

 

agressió

disseny

expressió

pressupost

Brussel·les

dissident

fracassos

regressió

càncer

dissoldre

granissat

ressaltar

clàssic

duquessa

impressió

solució

comissari

Eivissa

interessant

Suïssa

congressos

emissora

llança

velocitat

dimissió

etcètera

pinça

 

discussió

excessiu

possibilitat

 

                       

Se pronuncia una essa sonora en els casos següents:

 

• la grafia z: zero, onze, dotze, etc.

• la grafia s entre vocals: casa, riquesa, desembre, etc.

• com a excepció, la s entre consonant i vocal també s’ha de pronunciar sonora en els grups fons, dins i trans  seguits de vocal: enfonsar, endinsar, trànsit, etc.

 

Per tant, també s’han de pronunciar d’acord amb l’escriptura paraules com:

 

anàlisi

èxtasi

paisatge

transigir

anestèsia

fase

paràsit

transistor

Àsia

fusible

persuasió

nazi

centèsim

gasa

presagi

trapezi

cesària

lesió

presumpte

zebra

dosi

medusa

residu

zona

eclesiàstic

mil·lèsim

síntesi

zoo

entusiasme

obesitat

transició

 

 

El sufix -itzar de paraules com organitzar o protagonitzar (i derivats) se pronuncia sense t, encara que en la lectura hi ha tendència a pronunciar-la.

La s de l’increment sc dels verbs de la tercera conjugació (no patisques) se pot pronunciar com una x (“no patixques”), tal com fan en alguns llocs.

 

4.4. Els sons de la x                                                     (tornar)

 

La lletra x pot representar un so o un grup de dos sons.

 

Sona com la ch castellana (charco):

 

• la x inicial i darrere de consonant: xiquet, panxa, etc.

• el dígraf tx: txec, cotxe, despatx, etc.

 

Sona com la sh anglesa (flash) o la ch francesa (chauffeur):

 

• en el dígraf ix, en el qual sempre sona la i: caixa, peix, Uixó, etc.

• la x darrere de i: guix, Flix, patixen, pixum, etc.

• com a excepció, en posició inicial en alguns noms propis: Xàtiva, Xixona, Xerès, Xúquer; Xavier, Ximeno.

 

Per tant, no considerem recomanable:

 

• pronunciar una s en comptes d’una x inicial en paraules com xarampió, ximple, xiprer, xurriacada, etc.

• afegir el diftong ai davant de paraules com xaloc, xeringa, xerri, etc.

 

A més dels dos sons anteriors, la lletra x ha de sonar com ks (taxi) en els casos següents:

 

• entre vocals: sexe, luxe, màxim, Mèxic, etc.

• a fi de paraula: complex, flux, índex, tòrax, etc.

• com a excepció, darrere de i: apèndix, asfíxia, crucifix, fix, Fènix, etc.

• davant de consonant: excursió, explicar, exterior, text, etc.

 

En canvi, la x ha de sonar com gz (examen) en les paraules començades en ex- o  inex-  seguides de vocal (o hac): exacte, exagerar, exhaurir, exhibir, inexistent, etc.

 

Per tant, no ha de sonar com una j en casos com executiu, exemple, exercici, exèrcit, etc.

 

4.5. Les grafies g/j, tg/tj                                                        (tornar)

 

La lletra g (davant e i i) i la j, a principi de paraula (gerani, jove) i darrere de consonant (marge), se pronuncien aproximadament com els dígrafs tg, tj (metge, platja).

 

Les paraules ja, jo, jaio -a (o també iaio -a) i jas, se pronuncien amb una i inicial.

 

No s’ha de pronunciar com una i, però, la j de les paraules projecte, trajectòria, injecció, majúscules, cònjuge, etc.

 

S’ha d’evitar també la pronunciació d’una jota castellana (girafa, pijama). De fet, este so és un indici que pot ajudar a descobrir castellanismes: almeja, bandeja, concejal, jabalí, jefe, lujo, traje, etc.

 

4.6. Les lletres m i n                                                    (tornar)

 

En els grups mm, tm, nn, tn  s’han de pronunciar dues consonants nasals: Immaculada, setmana (pronunciat “semmana”), Anna, cotna (pronunciat “conna”).

 

No considerem recomanable pronunciar una n en comptes d’una t en paraules com llotja, rellotge.

 

4.7. Les grafies l, l·l, ll, tl, tll                                     (tornar)

 

Se pronuncien dues eles (o una ela geminada) en els següents casos:

• quan se troben dues eles de paraules diferents: val la pena, mol(t) lent;

• en la ela geminada (l·l): col·legi, pel·lícula, tranquil·la, etc.

• en el dígraf tl: atleta, atlàntic, etc.

• en el dígraf tl de les paraules ametla (però, l’Ametlla de Mar), batle, butla, espatla, guatla, motle, vetla (i derivats), que també podem escriure amb el dígraf tll (ametlla, espatlla, motlle, vetlla, etc.).

 

En paraules com bitllet, ratlla, butlletí, etc., és admissible pronunciar només una vegada el so de ll.

 

També és admissible, però només en els registres informals, pronunciar sense l  les paraules altre (altra, altres) i altri.

 

No és recomanable pronunciar el diftong au en comptes de al en paraules com àlber, albercoc, albergínia, alfals, Alfara, escalfar, palma, palpar, etc.

 

4.8. La lletra r                                                             (tornar)

 

La r final és muda en un gran nombre de paraules:

 

• els infinitius: portar, fer, sentir, dur;

• els noms derivats en -ar (campanar), -er (sabater, galliner, clauer, taronger), -or (tristor, temor), -dor (mocador, pescador), -tor (pintor), -sor (professor), i els seus plurals; i

• en general, les paraules de caire popular (ahir, cànter, senyor) i els seus plurals. (Excepcions: madur, segur.)

 

En la majoria de paraules d’una sola síl·laba, però, la r final no és muda: acer, cor, pur, etc. (Excepcions: clar, flor, plor i, en algun poble, dur (adj.) i por.)

 

A l’interior de paraula també és muda:

 

• la primera r de la paraula arbre;

• la r de la primera síl·laba de les formes d’infinitiu, futur i condicional del verb prendre (i els seus derivats i compostos aprendre, comprendre, etc.); i

• la primera r del verb perdre, que també pot ser muda en els mateixos casos.

 

No és recomanable, però, no pronunciar la r en paraules com problema, programa, progrés, etc.

 

4.9. La lletra h                                                             (tornar)

 

La lletra h en català és generalment muda, tant en les paraules patrimonials (herba) com en les estrangeres que ja estan adaptades gràficament (hoquei):

 

Només s’ha de pronunciar aspirada en els casos següents:

 

• les interjeccions: ehem!

• les paraules estrangeres no adaptades: hippy, Hawaii

• altres com hegelià, hawaià.

 

4.10. Consonants en contacte                                       (tornar)

 

Les consonants finals se pronuncien de manera diferent segons el so que hi ha a continuació.

 

Les consonants p/b, t/d, c/g, quan se troben amb una paraula començada en vocal, se pronuncien com a p, t, k: cap espès, club animat (pronunciat “clup animat”), fet insòlit, fred intens  (pronunciat “fret intens”), cuc inofensiu, diàleg animat (pronunciat “diàlek animat”).

 

Les consonants f, s, x, quan se troben amb una vocal, sonen res-pectivament com a v, z, j : golf estret (pronunciat “golv estret”), gos afamat (pronunciat “goz afamat”), guix humit (pronunciat “guij humit”).

 

Les grafies ts i tx, ig, si es posen també en contacte amb una vocal, han de sonar com a dz i dj, respectivament:  no pots anar-hi (pronunciat “no podz anar-hi”), vaig a casa (pronunciat “vadj a casa”), despatx obert (pronunciat “despadj obert”).

 

Algunes consonants finals que habitualment són mudes han de reaparèixer en certs contextos: vint-i-tres, Sant Antoni, cent anys, quant és, amb ella.

 

 

MORFOSINTAXI

 

1. Gènere i nombre

1.1. Masculins i femenins                                             (tornar)

 

En aquelles ocupacions que ara ja exercixen les dones, és convenient de fer servir la forma femenina : advocada, arquitecta, notària, presidenta, etc.

 

En les paraules que tenen el sufix -ista (turista) és admissible distingir-ne el gènere pronunciant una e final en els masculins (“turiste”) i una a final en els femenins.

 

Els adjectius invariables acabats en -ant, -ent admeten, però només en els registres informals, les formes femenines acabades en -a: amarganta, coen­ta, lluenta, pudenta, roenta, etc.

 

En paraules com fel, grip, temor, orde, que admeten els dos gèneres, hi ha preferència per l’ús del femení.

 

S’ha d’anar alerta, però, de no canviar el gènere d’algunes altres:

 

• són masculines: els afores, els avantatges, els bacteris, el corrent, el costum, el fum, el pendent, el raval (però, la Raval Nova), el senyal, etc.

• són femenines: les anàlisis, les aromes, les postres, la sida, etc.

 

1.2. Els plurals                                                             (tornar)

 

En la formació dels plurals d’algunes paraules planes acabades en -e reapareix la n etimològica que es troba en altres paraules de la mateixa família. En alguns casos, s’usen sempre els plurals amb n (hòmens, jóvens); en altres, s’usen les dues formes (màrgens/marges, termes/térmens, coves/còvens), i en altres, se perd sempre la n (verges).

 

Les paraules acabades en -sc, -st solen fer el plural en -os: discos, frescos, gustos, tristos.

 

Les acabades en -ig també solen fer el plural en -os: desitjos, passejos, lletjos, rojos.

 

Les acabades en -xt  han de fer el plural en -os i no en -es: textos, mixtos.

 

No són recomanables els plurals “juïns”, “llapissos”, “pilans”, “Reissos” en comptes de  juís, llapis, pilars, Reis (d’Orient).

 

 

2. L’article

2.1. L’article definit                                                    (tornar)

 

Les formes de l’article definit més usuals són el (o l’), la (o l’), els i les.

 

En els registres informals, és admissible l’ús de les formes lo i los, característiques del dialecte nord-occidental, en comptes de el i els.

 

Si va immediatament després d’una vocal, l’article masculí adopta sempre formes el i els. En este cas, considerem admissible no pronunciar-ne les vocals. Ex.: El pare i (e)l fill.

 

Davant d’una paraula començada amb i- o u- àtones, és admissible, però només en els registres informals, no pronunciar la vocal de l’article la: l(a) independència, l(a) universitat.

 

Davant de qualsevol altra vocal, no és recomanable pronunciar la vocal de l’article la: l’herba, l’illa, l’oliva.

 

2.2. L’article personal                                                  (tornar)

 

L’article personal, que no s’usa gaire, té les formes lo i la (o l’): Ramon, Cinta.

 

En els registres formals és millor no usar-lo: Churchill, Marylin Monroe.

 

Les formes en i na només s’han mantingut en noms de lloc: carrer d’en Carbó, mas d’en Comú, etc.

 

 

3. Determinants

3.1. Els demostratius                                                   (tornar)

 

Els demostratius de proximitat que s’usen normalment en estes comarques i en els parlars valencians són: este (pronunciat “est”, davant de vocal), esta, estos i estes.

 

En els registres formals, però, també s’usen les formes literàries aquest (pronunciat “aquet”, davant de consonant o pausa), aquesta, aquests (pronunciat “aquets”) / aquestos, aquestes.

 

No considerem recomanables les formes “aqueste” i “aqués”. En lloc seu, se pot usar tant este com aquest.

 

Tampoc no recomanem les formes “anquell”, “anquella”, etc.

 

3.2. Els possessius                                                       (tornar)

 

Els els femenins dels possessius meu, teu, seu són meua, teua, seua i meues, teues, seues. En els registres formals també s’usen les formes meva, teva, seva i meves, teves, seves.

 

Els possessius llur i llurs només s’usen en registres escrits molt formals.

 

Els possessius àtons s’usen davant d’alguns noms de parentiu i en els registres informals: mon pare, ton germà, son cosí; sa mare,etc.

 

3.3. Els quantitatius i els indefinits                               (tornar)

 

Generalment s’intercala la preposició de entre alguns quantitatius i un substantiu, si bé hi ha algun poble que no ho fa: Fa molt (de) fred.

 

La paraula gaire, usual només en algunes poblacions, pot substituir-se per molt: No té gaire gana.

 

Alguns pronoms indefinits com ara sengles, ambdós (i ambdues), quelcom i hom només són usuals en registres escrits molt formals.

 

Les formes femenines bastanta i bastantes són admissibles, però només en els registres informals.

 

No s’han de fer servir els castellanismes “algo”, “los demés”, “menos”, “vàrios”.

 

3.4. Els numerals

3.4.1. Cardinals                                                           (tornar)

 

Els noms donats als números 17, 18 i 19 normalment són disset, divuit i dinou. En algunes poblacions, però, s’usen les formes desset, devuit i denou pronunciades també “dèsset”, “dívuit”, “dènou”.

 

Tot i que és recomanable la distinció entre dos i dues, és admissible l’ús invariable de dos: dos barques.

 

3.4.2. Ordinals                                                            (tornar)

 

Els ordinals quint, sext, sèptim, octau i dècim són admissibles, encara que en els registres formals hi ha preferència pels acabats en -è (cinquè, sisè, setè, vuitè i desè), que són pronunciats amb e tancada.

 

 

4. Pronoms

4.1. Els pronoms personals forts                                   (tornar)

 

El pronom jo es pronuncia amb una i inicial.

 

Les formes col·loquials dels pronoms nosaltres i vosaltres  més sentides en estes comarques són “natros” i “vatros” que, en tot cas, no són recomanables en la llengua estàndard.

 

4.2. Els pronoms febles

4.2.1. Funcions                                                            (tornar)

 

El pronom ho és l’únic usat com a atribut: Diu que són blaus i no ho són.Per això, quan fa referència a un nom determinat, considerem que també és admissible fer-lo servir en comptes dels pronoms el, els, la i les. Ex.: Són els teus amics? No ho són.

 

4.2.2. Formes                                                              (tornar)

 

Els pronoms febles poden tindre diferents formes segons el lloc que ocupen en la frase. (V. QUADRE 1)

 

            4.2.2.1. Davant del verb                                   (tornar)

 

Davant d’un verb s’usa tant la forma us com la forma vos, que també és admissible: us/vos farà mal, us/vos agrada, si us/vos porteu bé,  no us/vos espera.

 

Davant d’un verb començat amb el so de la essa (s, ce, ci), s’usa la forma se en comptes de la forma es del mateix pronom: se celebra, ja se sap.

 

Davant d’un verb començat en consonant, és admissible l’ús de les formes me, te, se i ne en comptes de les reforçades em, et, es i en: me mira, te veu, se lloga, ne saben en comptes de em mira, et veu, es lloga, en saben.

 

En el mateix cas, però només en els registres informals, també considerem admissible l’ús de lo i los en comptes de  el  i  els: lo volen, los esperen en comptes de el volen, els esperen.

 

Si trobem un d’estos pronoms immediatament darrere d’una vocal, llavors considerem admissible adoptar la pronunciació de les formes reduïdes: si (e)m mira, sempre (e)t veu, no (e)s lloga, ja (e)n saben, no (e)l volen, que (e)ls esperen.

 

Davant d’un verb començat amb  i o u àtones, és admissible, però només en els registres informals, no pronunciar la vocal del pronom la: l(a) invitava, l(a) unflava.

 

No és recomanable la forma mos (per ens). Ex.: ens mira, ens estimem.

 

            4.2.2.2. Darrere del verb                                  (tornar)

 

Si darrere d’un infinitiu acabat en r hi ha un pronom, sempre es pronuncia la erra final: portar-la, saber-ne, morir-se, anar-hi.

 

Darrere dels infinitius plans acabats en -er com conèixer, convèncer, etc., és admissible no pronunciar la r final del verb: conèixer-te (pronunciat “coneixe’t”), convèncer-vos (pronunciat “convence-us”).

 

Si darrere d’un gerundi hi ha els pronoms ho o hi, se n’ha de pronunciar la t final: dient-ho, anant-hi.

 

No són recomanables:

 

• la forma -mos (per -nos, ‘ns). Ex.: vol mirar-nos, mireu-nos, mira’ns;

• el canvi de -vos (per ‘s), darrere de la segona persona del plural dels imperatius acabats en -eu, -iu: canvieu-vos (pronunciat “canvieu’s”), vestiu-vos (pronunciat “vestiu’s”), com fan en algunes poblacions.

 

4.2.3. Combinació de pronoms (V. QUADRE 2)

            4.2.3.1. Combinacions inusuals                        (tornar)

 

Les combinacions  li’l, li’ls, li la, li les són desconegudes en estes comarques. En el seu lloc s’usen les formes l’hi, els hi (o los hi), la hi (o l’hi), les hi:

 

l’hi (per li’l). Ex.: Si vol el llibre, dóna-l’hi; volia el llibre i ja l’hi han donat.

els hi (per li’ls). Ex.: Ha comprat estos mobles, i demà els hi duran; dueu-los-hi ara; dugue’ls-hi ara.

la hi (per li la). Ex.: Tenia una capsa, i la hi han presa; torneu-la-hi.

les hi (per li les). Ex.: Si demana les claus, les hi donareu; doneu-les-hi.

 

Les combinacions l’en, la’n, les en són inusuals.

 

            4.2.3.2. Combinacions admissibles                   (tornar)

 

Davant d’un verb s’usa tant la forma us com la forma vos, que també és admissible: us/vos ho diré, no us/vos hi fiqueu, se us/vos farà tard.

 

            4.2.3.3. Combinacions admissibles només en els registres informals     (tornar)

 

El pronom la pot pronunciar-se sense la vocal si es troba davant d’un verb començat amb i o u àtones: se l(a) inventa, ens l(a) hipotequen, els l(a) unifiquen, etc.

 

Els pronoms el, els poden ser substituïts per les formes lo, los, en les combinacions següents:

 

los hi (per els hi o li’ls). Ex.: Si ha comprat estos mobles, els hi duran demà.

los hi (per els hi). Ex.: Si els mobles  no són encara a la sala, els hi entrareu?

los ho (per els ho). Ex.: Si no ho saben, els ho diré jo.

 

També considerem admissibles, però només en els registres informals, les formes l’hi i n’hi en els casos següents, encara que es puguen confondre amb altres combinacions:

 

l’hi (per la hi o li la). Ex.: Tenia una capsa i la hi han presa; torneu-la-hi.

l’hi (per la hi). Ex.: Si la roba no és al calaix, posa-la-hi; la hi posaràs?

l’hi (per li ho, que també és usual en alguna població). Ex.: Ho hem rebut avui i li ho trametrem demà; porteu-li-ho de seguida.

l’hi (per li hi). Ex.: Li han portat una vidriola i li hi han posat deu pessetes; poseu-li-hi deu pessetes més.

n’hi (per li’n). Ex.: Si vol pa, dóna-li’n; volia estampetes, i li’n vaig donar quatre; demanava prunes, i li n’han donades quatre.

 

            4.2.3.4. Combinacions no recomanables            (tornar)

 

No considerem recomanables les combinacions següents:

 

me se, se me (per se’m). Ex.: se’m gira, se m’ha perdut.

te se, se te (per se’t). Ex.: no se’t coneix, se t’escapa.

 

me ho (per m’ho). Ex.: si t’ho mires bé, t’ho espatllen, posant-s’ho, posa-t’ho.

te ho (per t’ho). Ex.: no m’ho digues, no m’ho ha dit, mirant-t’ho, pose-m’ho.

se ho (per s’ho). Ex.: si s’ho mira, no s’ho escolta, traient-s’ho, veure-s’ho perdut.

 

mos se, se mos (per se’ns). Ex.: se’ns coneix, se’ns espatlla, escapar-se’ns, emporte-se’ns.

vos se (per se us). Ex.: se us coneix, se us esquinça.

 

mo’l, mo’ls, mo la, mo les (per ens el, ens els, ens la, ens les). Ex.: ens el deixarà, no ens els  prengueu, si ens la dóna, ens les regala.

vo’l, vo’ls, vo la, vo les (per us el, us els, us la, us les). Ex.: no us el  mireu, us els prendran, ja us la donaré, us les feien.

mo li, vo li (per ens li, us li). Ex.: ens li diuen que..., us li donen de menjar.

mo’n, mo ne, vo’n, vo ne (per ens en, us en). Ex.: ens en van deixar quatre, si no us en trauen.

mos ho, mos hi (per ens ho, ens hi). Ex.: ens ho ven, no ens hi emboliques.

 

los ho (per els el, els els, els la, els les). Ex.: Volen el llibre, i no els el donen; si et demanen els carnets, ja els els pots donar; si demanen la capsa, ja els la pots tornar; si necessiten les capses, els les tornes.

 

4.3. Els pronoms relatius                                              (tornar)

 

Els pronoms relatius són cinc: que, què, qui, on i el qual, etc.

 

Els relatius compostos el qual, la qual, els quals, les quals no són usuals en els registres informals. En el seu lloc s’usen:

 

• el relatiu àton que en les oracions explicatives. Ex.: Els invitats, que ja tenien gana, van començar a menjar.

• el relatiu tònic què (pronunciat amb e tancada) sempre. Ex.: L’arma amb què va ser assassinat ha desaparegut.

• el relatiu personal qui precedit de preposició. Ex.: L’home de qui parlàveu és aquell del bigot.

 

La forma la qual cosa pot substituir-se per les construccions cosa que o cosa, o s’evita dient i això. Ex.: L’equip ha perdut per tercera vegada, la qual cosa/ cosa que/ i això comença a preocupar els socis.

 

No és recomanable l’ús dels grups el que (o lo que), la que, els que (o los que), les que quan equivalen a el qual (o la qual cosa), la qual, els quals, les quals, respectivament, o a què, qui, darrere preposició. Ex.: És una responsabilitat de la qual/de què ningú en vol saber res. Són coses a les quals/a què ens hem d’anar acostumant. Eren les persones en les quals/en què confiava més.

 

En tot cas, és admissible, però només en els registres informals, l’ús de que si va lligat amb l’antecedent i este últim és representat per un pronom. Ex.: És una carretera que s’hi ha matat molta gent, en comptes de ...en la qual/en què/ on s’ha matat molta gent. És la dona que li hem donat el premi, en comptes de ...a la qual/a qui hem donat el premi.

 

 

5. Verbs

5.1. Formes no personals

5.1.1. L’infinitiu                                                          (tornar)

 

Hi ha una sèrie de verbs que admeten dues formes d’infinitiu:

 

• en uns casos hi ha preferència per les formes escrites amb a: nàixer, traure, jaure, haure, arrancar, avançar, llançar, nadar, xarrar (i derivats);

• en uns altres, se preferix les acabades en -re: doldre, cabre, valdre i també les formes admissibles tindre, vindre.

 

La forma “vore” per veure, però, només és admissible en els registres informals.

 

No són recomanables els infinitius acabats en -guer: “puguer” per poder, “sapiguer” per saber, “vulguer” per voler.

 

5.1.2. El gerundi                                                          (tornar)

 

Els verbs caure, creure, jaure, traure, veure (i derivats) poden fer el gerundi sense i: caent, creent, jaent, traent, veent.

 

Tampoc no són recomanables els gerundis acabats en -guent: “siguent” per sent, “haguent” per havent.

 

5.1.3. El participi                                                         (tornar)

 

També hi ha una sèrie de verbs que admeten dues formes de participi. Generalment hi ha preferència per les formes acabades en -it, -ida: complit, establit, oferit, omplit, sofrit, suplit.

 

No són recomanables, però, les formes “aubrit” per obert, “cubrit” per cobert, “imprimit” per imprès, “recibit” per rebut, etc.

 

5.2. Perífrasis verbals                                                  (tornar)

 

Per a expressar obligació, s’ha d’usar la perífrasi haver de (+ infinitiu) i no tindre que (+ infinitiu): Ex. L’àrbitre va haver de parar el joc, no L’àrbitre va tindre que...

 

5.3. La conjugació dels verbs regulars (V. QUADRE 3)      (tornar)

 

Anotem com a models de les conjugacions només els verbs cantar, perdre, servir i dormir. Els números corresponen a les sis persones del verb.

 

5.3.1. Models de conjugació                                         (tornar)

 

Els verbs acabats en ir que poden conjugar-se com servir o com dormir, en estes comarques se conjuguen com servir: acudir, arrupir-se, consentir, consumir, desmentir, lluir, mentir, presumir, etc.

 

5.3.2. Present d’indicatiu                                             (tornar)

 

1 canto

perdo

servixo o serveixo

dormo

2 cantes

perds

servixes o serveixes

dorms

3 canta

perd

servix o serveix

dorm

4 cantem o cantam

perdem

servim

dormim

5 canteu o cantau

perdeu

serviu

dormiu

6 canten

perden

servixen o serveixen

dormen

 

La a final de 3 canta es pronuncia com una e tancada en alguns pobles.

Les formes 4 cantam, 5 cantau són usuals encara en algun poble.

Les formes 1 serveixo, 2 serveixes, 3 serveix, 6 serveixen són les més usuals en els textos escrits.

 

No són recomanables les formes 1 dòrmic, 2 dormes.

 

5.3.3. Present de subjuntiu                                          (tornar)

 

1 cante o cant

perda o perdi

servisca o serveixi

dorma o dormi

2 cantes o cantis

perdes o perdis

servisques o serveixis

dormes o dormis

3 cante o canti

perda o perdi

servisca o serveixi

dorma o dormi

4 cantem

perdem

servim

dormim

5 canteu

perdeu

serviu

dormiu

6 canten o cantin

perden o perdin

servisquen o servexin

dormen o dormin

 

 

La conjugació d’este temps verbal que més s’adequa a estes comarques és la dels parlars occidentals. Tot i això, també apuntem les formes que tenen una i a la desinència (-i, -is, -in) perquè són les més usuals en els textos escrits: 1 canti, perdi, serveixi, dormi, etc.  A la majoria de poblacions, però,  només hi ha preferència per estes formes en els verbs dels models PERDRE i DORMIR: 1 cante, perdi, servisca, dormi, etc.

 

Les formes  4 i 5 del present de subjuntiu han de coincidir amb les del present d’indicatiu (cantem, canteu) i no amb les de l’imperfet de subjuntiu (cantéssem, cantésseu), fet que és característic en estes comarques.

 

La s de l’increment sc de les formes 1 i 3 servisca, 2 servisques i 6 servisquen, se pronuncia com una x en alguns llocs: “servixca”, “servixques”, “servixquen”.

 

A més, considerem admissible, però només en els registres informals pronunciar la a final com una e  tancada en les formes 1 i 3 servisca (pronunciat “servisque” o “servixque”).

 

No són recomanables:

 

• les formes 1 canto/canta, 2 cantos, 3 canto, 6 cànton;

• les formes 1 càntiga/càntigue, pèrdiga/pèrdigue, dòrmiga/dòrmigue, etc.

• les formes 1 perga/pergue, 2 pergues, etc.

• les formes 1 càntia, pèrdia, servíxia, dòrmia, 2 cànties, etc.

 

5.3.4. Imperatiu                                                          (tornar)

 

2 canta

perd

servix o serveix

dorm

3 cante o canti

perda o perdi

servisca o serveixi

dorma o dormi

4 cantem

perdem

servim

dormim

5 canteu

perdeu

serviu

dormiu

6 canten o cantin

perden o perdin

servisquen o serveixin

dormen o dormin

 

Les formes 2 canta, 4 cantem i 5 canteu, etc., han de ser iguals que les formes 3, 4 i 5 del present d’indicatiu.

Les formes 3 cante o canti  i 6 canten o cantin, etc., són com les del present de subjuntiu.

 

5.3.5. Pretèrit imperfet d’indicatiu                               (tornar)

 

1 cantava

perdia

servia

dormia

2 cantaves

perdies

servies

dormies

3 cantava

perdia

servia

dormia

4 cantàvem

perdíem

servíem

dormíem

5 cantàveu

perdíeu

servíeu

dormíeu

6 cantaven

perdien

servien

dormien

 

La a final de les formes 1 i 3 cantava, etc., se pronuncia com una e tancada en alguns pobles.

 

No és recomanable no pronunciar la v de les formes 1 cantava, etc., com fan en algun poble.

 

5.3.6. Pretèrit imperfet de subjuntiu                            (tornar)

 

1 cantés

perdés

servís

dormís

2 cantesses

perdesses

servisses

dormisses

3 cantés

perdés

servís

dormís

4 cantéssem

perdéssem

servíssem

dormíssem

5 cantésseu

perdésseu

servísseu

dormísseu

6 cantessen

perdessen

servissen

dormissen

 

No són recomanables:

 

         les formes 1 cantessa/cantiguessa, perguessa/perdiguessa, serviguessa, dormiguessa;

         les formes 1 cantigués, perdigués, servigués, dormigués, 2 cantiguesses, perdiguesses, etc.

         les formes 1 pergués, 2 perguesses, etc.

 

Les formes 2 cantessis, 4 cantéssim, 5 cantéssiu, etc., són les més usuals en els textos escrits.

 

5.3.7. Pretèrit perfet simple d’indicatiu                                   (tornar)

 

1 cantí

perdí

serví

dormí

2 cantares

perderes

servires

dormires

3 cantà

perdé

serví

dormí

4 cantàrem

perdérem

servírem

dormírem

5 cantàreu

perdéreu

servíreu

dormíreu

6 cantaren

perderen

serviren

dormiren

 

Només és usual en la llengua escrita.

 

5.3.8. Temps compostos                                              (tornar)

 

Els temps compostos dels verbs se formen amb els temps simples del verb haver i el participi passat del verb que es conjuga.

 

En estos casos, el participi passat sempre és invariable: Havia rebut una carta. Només quan l’acompanya un complement directe que és un pronom de tercera persona (la, els, les, en), és recomanable fer-hi concordar el participi: La faena, l’han començada, però no l’han acabada.

 

Com a mostra, posem només els més usuals del verb cantar.

 

            5.3.8.1. Pretèrit indefinit d’indicatiu                (tornar)

 

1 he cantat

2 has cantat

3 ha cantat

4 hem cantat

5 heu cantat

6 han cantat

 

No són recomanables les formes 1 hai, 4 ham, 5 hau.

 

            5.3.8.2. Pretèrit pluscuamperfet d’indicatiu      (tornar)

 

1 havia cantat

2 havies cantat

3 havia cantat

4 havíem cantat

5 havíeu cantat

6 havien cantat

 

La a final de 1 i 3 havia se pronuncia com una e tancada en alguns pobles.

 

            5.3.8.3. Pretèrit perfet de subjuntiu                 (tornar)

 

1 haja o hagi cantat

2 hages o hagis cantat

3 haja o hagi cantat

4 hàgem o hàgim cantat

5 hàgeu o hàgiu cantat

6 hagen o hagin cantat

 

Les formes amb una i a la desinència (1 hagi, etc.) són les més usuals en els textos escrits.

 

No són recomanables:

• les formes 1 i 3 haigue, 2 haigues, 6 haiguen;

• les formes 4 haguéssem, 5 haguésseu.

 

            5.3.8.4. Pretèrit pluscuamperfet de subjuntiu   (tornar)

 

1 hagués cantat

2 haguesses cantat

3 hagués cantat

4 haguéssem cantat

5 haguésseu cantat

6 haguessen cantat

 

Les formes amb una i a la desinència ( 2 haguessis, etc.) són les més usuals en els textos escrits.

 

            5.3.8.5. Pretèrit perfet perifràstic d’indicatiu   (tornar)

 

1 vaig cantar

2 vas cantar

3 va cantar

4 vam cantar

5 vau cantar

6 van cantar

 

Se fa servir normalment en comptes del pretèrit perfet simple d’indicatiu: 1 cantí, 2 cantares, etc.

 

 

5.4. Verbs irregulars                                                    (tornar)

 

Només recollim les formes dels verbs irregulars en què la normativa admet diverses opcions, o bé les que no coincidixen amb la parla habitual d’estes comarques.

 

No tenim en compte els aspectes següents:

 

• la pronunciació d’una e final en les formes 1 i 3 del present de subjuntiu (puga, siga);

• la pronunciació de l’aplec sc (viscut); i

• la confusió entre les formes 4 i 5 del present de subjuntiu (diguem, digueu) i les de l’imperfet de subjuntiu (diguéssem, diguésseu).

 

Si una forma és admissible, l’escrivim a continuació de la preferible amb una barra: obro / òbric. Si és admissible, però només en els registres informals, la posarem entre parèntesis: (voré).

 

Quan anotem les formes verbals en rodona, volem indicar que la seua representació gràfica no és admesa, però sí la seua pronúncia: llijo, vestixo.

 

Hem considerat admissibles, però només en els registres informals, les formes caïa, creïa, traïa, veïa, etc., dels verbs caure, creure, traure, veure.

 

AFEGIR [com LLEGIR]

 

ANAR

Ind. pres.: vaig, vas, va, anem o anam, aneu o anau, van.

Ind. imperf.: anava, anaves, anava, anàvem, anàveu, anaven.

Subj. pres.: vaja, vages, vaja, anem, aneu, vagen.

Imperatiu: vés, anem, aneu.

 

CABRE o CABER

Infinitiu: cabre.

Gerundi: cabent.

Participi: cabut.

Ind. pres.: cabo, etc.

Subj. pres.: càpiga, càpigues, càpiga, capiguem, capigueu, càpiguen.

Subj. imperf.: cabés, cabesses, cabés, cabéssem, cabésseu, cabessen.

Imperatiu: cap, capiguem, cabeu.

 

CAURE

Gerundi: caient o caent.

Ind. pres.: caic, caus, cau, caiem o caem, caieu o caeu, cauen.

Ind. imperf.: queia (quea o caïa), queies (quees o caïes), queia (quea o caïa), quéiem o quèiem (quéem o caíem), quéieu o quèieu (quéeu o caíeu), queien (queen o caïen).

Subj. pres.: caiga o caigui, caigues o caiguis, caiga o caigui, caiguem, caigueu, caiguen o caiguin.

Imperatiu: cau, caiguem, caieu o caeu.

 

COLLIR

Ind. pres.: cullo, culls, etc.

Subj. pres.: culla o culli, culles o cullis, culla o culli, collim, colliu, cullen o cullin.

Imperatiu: cull, culla o culli, collim, colliu, cullen o cullin.

 

CONÈIXER

Ind. pres.: conec o coneixo, etc.

Suj. pres.: conega, conegues, conega, coneguem, conegueu, coneguen.

Subj. imperf.: conegués, coneguesses, conegués, coneguéssem, coneguésseu, coneguessen.

Imperatiu: coneix, coneguem, coneixeu.

 

CÓRRER

Ind. pres.: corro o córrec, etc.

Subj. pres.: corri o córrega, corris o córregues, corri o córrega, correguem o correm, corregueu o correu, corrin o córreguen.

Subj. inperf.: corregués, correguesses, corregués, correguéssem, correguésseu, correguessen.

Imperatiu: corre, correguem o correm, correu.

 

COSIR

Ind. pres.: cuso, cuses, etc.

Subj. pres.: cusa o cusi, cuses o cusis, cusa o cusi, cosim, cosiu, cusen o cusin.

Imperatiu: cus, cusa o cusi, cosim, cosiu, cusen o cusin.

 

COURE

Participi: cuit o cogut [segons el sentit].

Ind. pres.: coc, cous, cou, coem, coeu, couen.

Subj. pres.: coga o cogui, cogues o coguis, coga o cogi, coguem, cogueu, coguen o coguin.

Imperatiu: cou, coguem, coeu.

 

CRÉIXER

Subj. pres.: cresca o creixi, cresques o creixis, cresca o creixi, cresquem o creixem, cresqueu o creixeu, cresquen o creixin.

Subj. imperf.: cresqués, cresquesses, cresqués, cresquéssem, cresquésseu, cresquessen.

Imperatiu: creix, cresquem o creixem, creixeu.

 

CREURE

Gerundi: creient o creent.

Ind. pres.: crec, creus, creu, creiem o creem, creieu o creeu, creuen.

Ind. imperf.: creia (crea o creïa), creies (crees o creïes), creia (crea o creïa), créiem o crèiem (créem o creíem), créieu o crèieu (créeu o creíeu), creien (creen o creïen).

Subj. pres.: crega o cregui, cregues o creguis, crega o cregui, creguem, cregueu, creguen o creguin.

Imperatiu: creu, creguem, creieu o creeu.

 

CRUIXIR

Subj. pres.: cruixa o cruixi, cruixes o cruixis, cruixa o cruixi, cruixim, cruixiu, cruixen o cruixin.

Imperatiu: cruix, cruixim, cruixiu.

 

DIR

Ind. imperf.: deia (dia), deies (dies), deia (dia), déiem o dèiem (díem), déieu o dèieu (díeu), deien (dien).

Imperatiu: digues [(dis) seguit de pronom feble], diguem, digueu.

 

DUR

Ind. pres.: duc, dus, du, duem, dueu, duen.

Imperatiu: du o dus, duguem, dueu.

 

ENTENDRE

Subj. pres.: entenga o entengui, entengues o entenguis, entenga o entengui, entenguem, entengueu, entengues o entenguis.

Subj. imperf.: entengués, entenguesses, entengués, entenguéssem, entenguésseu, entenguessen.

Imperatiu: entén, entengueu, enteneu.

 

ESCRIURE

Subj. imperf.: escrigués, escriguesses, escrigués, escriguéssem, escriguésseu, escriguessen.

 

ESTAR

Futur: estaré, estaràs, estarà, estarem, estareu, estaran.

Subj. pres.: estiga, estigues, estiga, estiguem, estigueu, estiguen.

Subj. imperf.: estigués, estiguesses, estigués, estiguéssem, estiguésseu, estiguessen.

Imperatiu: estigues [/està, seguit de pronom feble], estiguem, estigueu.

 

FER

Ind. pres.: faig, fas, fa, fem, feu, fan.

Ind. imperf.: feia (fea), feies (fees), feia (fea), féiem o fèiem (féem), féieu o fèieu (féeu), feien (feen).

Subj. pres.: faça o faci, faces o facis, faça o faci, fem, feu, facen o facin.

Imperatiu: fes, fem, feu.

 

FREGIR [com LLEGIR]

 

FUGIR

Subj. pres.: fuja o fugi, fuges o fugis, fuja o fugi, fugim, fugiu, fuges o fugis.

Imperatiu: fuig, fugim, fugiu.

 

HAVER

Infinitiu: haver o haure.

Ind. pres.: he [he o haig, en perífrasis d’obligació], has, ha, hem, heu, han.

Ind. imperf.: hi havia (hi havien) [quan és impersonal].

 

LLEGIR

Infinitiu: llegir.

Ind. pres.: llijo, lliges, llig, llegim, llegiu, lligen; o llegeixo, llegeixes, llegeix, llegim, llegiu, llegeixen.

Subj. pres.: llija, lliges, llija, llegim, llegiu, lligen; llegisca, llegisques, llegisca, llegim, llegiu, llegisquen; o llegeixi, llegeixis, llegeixi, llegim, llegiu, llegeixin

Imperatiu: llig o llegeix, llegim, llegiu.

 

MERÈIXER [com CRÉIXER]

 

MORIR

Ind. pres.: moro, etc.

Subj. pres.: mori o mora, moris o mores, mori o mora, morim, moriu, morin o moren.

Imperatiu: mor, morim, moriu.

 

MOURE

Subj. pres.: moga o mogui, mogues o moguis, moga o mogui, moguem, mogueu, moguen o moguin.

Imperatiu: mou, moguem, moveu.

 

NÀIXER o NÉIXER

Infinitiu: nàixer.

Participi: nascut.

Ind. pres.: naixo, naixes, naix, naixem, naixeu, naixen.

Subj. pres.: nasca, nasques, nasca, nasquem, nasqueu, nasquen.

Subj. imperf.: nasqués, nasquesses, nasqués, nasquéssem, nasquésseu, nasquessen.

Imperatiu: naix, nasquem, naixeu.

 

OBRIR

Participi: obert.

Ind. pres.: obro / òbric, obris, obri, obrim, obriu, obrin.

Subj. pres.: òbriga, òbrigues, òbriga, obriguem, obrigueu, òbriguen.

Imperatiu: obri, obriguem o obrim, obriu.

 

OMPLIR

Participi: omplit.

Ind. pres.: omplo / òmplic, omplis, ompli, omplim, ompliu, omplin.

Subj. pres.: òmpliga, òmpligues, òmpliga, ompliguem, ompligueu, òmpliguen.

Imperatiu: ompli, ompliguem o omplim, ompliu.

 

PARÈIXER

Participi: paregut.

Ind. pres.: pareixo, etc.

Subj. pres.: parega, paregues, parega, pareguem, paregueu, pareguen.

Subj. imperf.: paregués, pareguesses, paregués, pareguéssem, pareguésseu, pareguessen.

Imperatiu: pareix, pareguem, pareixeu.

 

PODER

Infinitiu: poder.

Gerundi: podent.

Subj. imperf.: pogués, poguesses, pogués, poguéssem, poguésseu, poguessen.

 

PLOURE [com MOURE]

 

REBRE

Infinitiu: rebre.

Gerundi: rebent.

Participi: rebut.

Ind. pres.: rebo, reps, rep, rebem, rebeu, reben.

Subj. pres.: reba o rebi, rebes o rebis, reba o rebi, rebem, rebeu, reben o rebin.

Subj. imperf.: rebés, rebesses, rebés, rebéssem, rebésseu, rebessen.

 

RENYIR [com VESTIR]

 

RIURE

Participi: rigut/rist.

Ind. imperf.: reia (ria), reies (ries), reia (ria), réiem o rèiem (ríem), réieu o rèieu (ríeu), reien (rien).

 

SABER

Infinitiu: saber.

Gerundi: sabent.

Participi: sabut.

Ind. pres.: , saps, sap, sabem, sabeu, saben.

Subj. pres.: sàpiga, sàpigues, sàpiga, sapiguem, sapigueu, sàpiguen.

Subj. imperf.: sabés, sabesses, sabés, sabéssem, sabésseu, sabessen.

 

SER o ÉSSER

Infinitiu: ser.

Gerundi: sent.

Participi: sigut.

Ind. pres.: sóc, ets / eres, és, som, sou, són.

Subj. pres.: siga, sigues, siga, siguem, sigueu, siguen.

Ind. imperf.: era, eres, era, érem, éreu, eren.

Subj. imperf.: fos, fosses, fos, fóssem, fósseu, fossen.

Futur: seré, seràs, serà, serem, sereu, seran.

Condicional: seria, series, seria, seríem, seríeu, serien.

 

SORTIR [com COLLIR]

 

TENIR

Infinitiu: tenir / tindre.

Ind. pres.: tinc, tens,, tenim, teniu, tenen.

Ind. imperf.: tenia, tenies, tenia, teníem, teníeu, tenien.

Imperatiu: o tin, tinguem, tingueu o teniu.

 

TENYIR [com VESTIR]

 

TOSSIR [com COSIR]

 

TRAURE o TREURE

Infinitiu: traure.

Gerundi: traient o traent.

Ind. pres.: trac, traus, trau, traiem o traem, traieu o traeu, trauen.

Subj. pres.: traga, tragues, traga, traguem, tragueu, traguen.

Ind. imperf.: treia (trea o traïa), treies (trees o traïes), treia (trea o traïa), tréiem o trèiem (tréem o traíem), tréieu o trèieu (tréeu o traíeu), treien (treen o traïen).

Imperatiu: trau, traguem, traieu o traeu.

 

VENIR

Infinitiu: venir / vindre.

Ind. pres.: vinc, véns, ve, venim, veniu, vénen.

Ind. imperf.: venia, venies, venia, veníem, veníeu, venien.

 

VESTIR

Ind. pres.: visto o vestixo, vistes o vestixes, vist o vestix, vestim, vestiu, visten o vestixen.

Subj. pres.: vestisca, vestisques, vestisca, vestim, vestiu, vestisquen.

Imperatiu: vist o vetix, vestim, vestiu.

 

VEURE

Infinitiu: veure (vore).

Gerundi: veient o veent.

Ind. pres.: veig, veus, veu, veiem o veem, veieu o veeu, veuen.

Ind. imperf.: veia (vea o veïa), veies (vees o veïes), veia (vea o veïa), véiem o vèiem (véem o veíem), véieu o vèieu (véeu o veíeu), veien (veen o veïen).

Subj. pres.: veja, veges, veja, vegem, vegeu, vegen.

Subj. imperf.: veiés, veiesses, veiés, veiéssem, veiésseu, veiessen.

Futur: veuré (voré), veuràs (voràs), veurà (vorà), veurem (vorem), veureu (voreu), veuran (voran).

Condicional: veuria (voria), veuries (vories), veuria (voria), veuríem (voríem), veuríeu (voríeu), veurien (vorien).

Imperatiu: veges o ves, vegem (veam), vegeu o veieu.

 

VIURE

Participi: viscut.

Ind. pres.: visc, vius, viu, vivim, viviu, viuen.

Subj. pres.: visca, visques, visca, visquem, visqueu, visquen.

Subj. imperf.: visqués, visquesses, visqués, visquéssem, visquésseu, visquessen.

Imperatiu: viu, visquem, viviu.

 

VOLER

Infinitiu: voler.

Gerundi: volent.

Subj. pres.: vulga, vulgues, vulga, vulguem, vulgueu, vulguen.

Subj. imperf.: volgués, volguesses, volgués, volguéssem, volguésseu, volguessen.

Imperatiu: vulgues, vulguem, vulgueu.

 

 

 

6.  Adverbis

6.1. Formes                                                                 (tornar)

 

Els adverbis ensems i àdhuc són usuals només en els registres escrits molt formals.

 

Els adverbis on/a on, sota/davall, avant/endavant, llavors/aleshores, quasi/gairebé són sinònims.

 

En estes comarques són usuals els adverbis i locucions adverbials següents, entre altres:

 

• de manera: a espai, a la babalà, a palpons, a posta, a rapis, a la xirinxina, debades, de gansell, de sobines, xino-xano, etc.

• de temps: adés, anit, avui, despús-ahir, despús-demà, en acabat, enguany, etc.

 

S’han d’evitar:

 

• les formes “aixintes”, “allunt”, “devant”, “allavontes”, “adho” o “adhos”, etc.

• els castellanismes:

 

“detrás”

per

darrere

“antes”

per

abans, ans o adés

“alego”

per

aviat o prompte

“después”

per

després o en acabat

“almenos”

per

almenys

“menos”

per

menys

“hasta”

per

fins o fins a

“inclús”

per

fins i tot

 

6.2. L’expressió del temps

6.2.1. Les hores                                                          (tornar)

 

La manera més corrent d’expressar l’hora en estes comarques coincidix gairebé amb les Illes Balears i el País Valencià:

 

les

12

les dotze

les

12.15

les dotze i quart

les

12.30

les dotze i mitja

les

12.45

tres quarts d’una

la

1

la una

 

A més, hi ha l’alternativa d’usar el sistema internacional de referències horàries, sobretot en casos en què és necessari donar l’hora amb precisió: les dotze vint-i-tres.

 

6.2.2. Les parts del dia                                                (tornar)

 

En català les parts del dia tenen noms diferents segons la zona:

 

País Valencià

Catalunya

Illes Balears

 

 

 

matí

matí

matí

vesprada

tarda

horabaixa

 

vespre

vespre

nit

nit

nit

 

La paraula vespre, que no és usual en estes comarques, designa les primeres hores de la nit: les nou del vespre. Per a referir-s’hi, col·loquialment s’usen les locucions al tardet, a boqueta nit, etc.

 

S’han d’evitar les construccions castellanes “de matí mañana” per de matí; i “pel matí”, “per la tarde”, “per la nit” en comptes de  al matí, a la tarda, a la nit.

 

6.2.3. Salutacions de cortesia                                       (tornar)

 

En el transcurs del dia, se fan servir les salutacions bon dia!, bones tardes! o bona tarda! i bona nit!

 

6.2.4. Els dies de la setmana, els mesos i les estacions (tornar)

 

Cal anar alerta sobretot amb la pronunciació dels noms dels dies dilluns, dimarts (pronunciat “dimats”) i diumenge, i dels noms del mesos de gener, juliol i desembre.

 

S’han d’evitar els castellanismes “fi de setmana”, “fi d’any” i “otoño”.

 

 

7. Preposicions

7.1. Preposicions dèbils                                                (tornar)

 

Les preposicions dèbils són:  a, amb, de, en, per i per a.

 

Davant d’un infinitiu, només s’admeten les preposicions a i de, i no en i  amb. Ex.: Tinc interès a/de veure-la. Estic d’acord a/d’anar-hi.

 

Davant de la conjunció que, no és admès d’afegir les preposicions a, amb, de, en. Ex.: No es van recordar que tenien una cita. Confien que farà bon temps.

 

7.1.1. La preposició a                                                  (tornar)

 

La preposició a se pot pronunciar afegint-hi una n, però només en els registres informals, en alguns casos:

 

• en un complement indirecte, davant de este, aquest, aquell, ell, un. Ex.: Doneu-ho a aquella dona.

• en un complement circumstancial de lloc, davant de este, aquest, aquell, un, quin. Ex.: Viuen a aquella casa.

 

7.1.2. La preposició amb                                              (tornar)

 

La preposició amb se pot pronunciar com a en, però només en els registres informals. Ex.: Parlava amb tu. Cafè amb llet.

 

Davant d’una vocal, amb s’ha de pronunciar amb la b final. Ex.: Vés amb ell. La tocava amb els dits.

 

7.1.3. La preposició per a                                            (tornar)

 

L’ús de la preposició composta per a és pràcticament idèntic al de la preposició castellana para. Ex.: És un regal per a tu.

 

Davant d’un infinitiu, també es pot fer este ús. Ex.: Havia vingut per a saludar-la.

 

S’ha d’evitar, però, la pronunciació “pa” (“pal, pals”) o “para” (“paral”, “parals”) de la preposició composta  per a (per al, per als), tal com se fa en alguna població. Ex.: No servix per a res. Hi ha una carta per als veïns.

 

7.2. Preposicions fortes                                                           (tornar)

 

La preposició sota és desconeguda col·loquialment en estes comarques. Tot i que en algun poble s’usa la preposició sinònima davall, normalment és substituïda indegudament per “baix”. Ex.:  Estem deu sota zero. Ho trobaràs sota (o davall) la taula.

 

Les preposicions vers, devers, envers són usuals només en els registres escrits molt formals.

 

Les preposicions en compte de, en comptes de, en lloc de, són sinònimes. També ho són a pesar de i malgrat.

 

S’han d’evitar:

 

• les pronunciacions “cab a”, “pac a”, “pec a” o “pa” de la preposició composta cap a. Ex.: Me’n vaig cap a casa. Vine cap aquí.

• les construccions castellanes següents:

 

“desde que”

per

des que

“a rel de”

per

arran de

“en quant a”

per

quant a

“degut a”

per

a causa de

“en vez de”

per

en comptes de

“hasta”

per

fins o fins a

 

 

 

 

 

8. Conjuncions                                                           (tornar)

 

Les conjuncions car, nogensmenys, puix són usuals només en els registres escrits molt formals.

 

S’han d’evitar:

 

• les formes “per a qué” o “paqué” en comptes de perquè (pronunciat amb e tancada); i

• les expressions castellanes “sin embargo”, “sempre i quan”, “a no ser que”, “sisquera”, i  “pues” o “pos” en comptes de doncs.

 

 

9. Interjeccions                                                          (tornar)

 

Les interjeccions guai!, jas!, mano!, xeic!, andossiau!, andossién! s’usen ben bé només en estes comarques i no figuren en cap diccionari general.

 

Altres com bueno!, vale!, oco!, adiós! són castellanismes.

 

 

 

LÈXIC

 

1. Vocabulari

1.1. Criteris de selecció                                                           (tornar)

 

Este vocabulari només conté una selecció de paraules i expressions usuals en estes comarques que mereixen una atenció especial.

 

Per a establir quin és el lèxic més adequat per a l’ús públic se poden tindre en compte els aspectes següents:

 

• la normativitat

• la intel·ligibilitat

• l’extensió geogràfica o pes demogràfic

• la vitalitat i el prestigi

• el registre lingüístic

 

1.1.1. Normativitat                                                      (tornar)

 

En principi, la consulta d’un diccionari general és el mitjà més accessible per a saber si és recomanable o no l’ús d’una paraula, si bé no ha de ser l’únic. Això garantix, com a mínim, que puga ser identificada per tothom.

 

Moltes de les paraules que són usuals en estes comarques se trobaven ja en el Diccionari general de la llengua catalana (F) de Pompeu Fabra, l’únic considerat oficialment normatiu fins ara:

 

acaçar

caragol

espenta

pigota

agarrar

carcàs

espill

plàtera

agranar

carrasca

estalzí

poal

amollar

catxap

frígola

quera

arena

cordell

gotzo -a

rabera

assut

corder

granera

rabosa

baldana

creixent

juí

roig roja

besada

endívia

maçana

safanòria

borrimejar

enguany

melic

timó

botana

ensalada

meló de moro

tomaca

bres

entropessar

moixama

tomata

brossat

escarritx

moixó

vidriola

cànter

escurar

pafart -a

xera

carabassa

esgambi

panís

xiquina

 

Hem hagut d’esperar l’aparició del Diccionari de la llengua catalana (IEC) de l’Institut d’Estudis Catalans, per a veure reconegudes totalment la major part de la resta de paraules que hem seleccionat:

 

abadejo

figuera de pala

misto

unflar

acatxar

guapo -a

nadar

verós -osa

acotxar

gord -a

onso

visc

apegar

iaio -a

orde

xalar

birla

llaga

paloma

xicotet -a

boçar

llima

palometa

xiquet -a

botar  foc

lligallo

pastisset

xiulit

calcetí

mançana

pimentó

xona

caldo

manisa

redó -ona

 

catxel

matxo

romer

 

cementeri

menejar

rogle

 

 

Algunes, però, ja havien aparegut en els diferents suplements que havia publicat la Secció Filològica de l’IEC:

 

arenal

carnús

fardatxo

joguet

 brull

coa

fato

polp

 calça

faena

 

 

 

També podem recórrer a altres diccionaris generals de prestigi reconegut com ara el Diccionari manual de la llengua catalana (DMLC) de Pompeu Fabra, la nova edició del Diccionari de la llengua catalana (DLC) d’Enciclopèdia Catalana o el recent Diccionari valencià (DV) de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana i la Generalitat Valenciana:

 

bigot

depòsit

galatxo

quera (fig.)

cotó en pèl

dolent -a

mangrana

 

 

La resta les hem trobat al Diccionari català-castellà, castellà-català (MOLL) de F. de B. Moll, que es caracteritza per aplegar paraules de tot el domini de parla catalana:

 

maldar

pesteta

raïl

 

 

 Considerem com a simples variants les formes següents:

 

arraïl

entrompessar

primentó

safranòria

badejo

poval

 

 

 

1.1.2. Intel·ligibilitat i extensió geogràfica                   (tornar)

 

Si una paraula figura en un d’estos diccionaris normatius no vol dir que es puga fer servir sempre. També s’ha de tindre en compte si és intel·ligible per la majoria de parlants, i per tant, la seua extensió geogràfica.

 

El català parlat en les comarques del Baix Ebre i Montsià, per la seua situació geogràfica, presenta un vocabulari amb una fesomia particular. En general compartix moltes paraules amb tots els dialectes occidentals, encara que s’acosta més al lèxic valencià, i destaca perquè té una considerable proporció de paraules genuïnes d’esta zona.

 

Paraules que compartix amb tot el català occidental:

 

abadejo

catxap

mangrana

redó -ona

agranar

corder

melic

roig roja

amollar

depòsit

moixó

romer

arena

enguany

nadar

safanòria

botar

esgambi

orde

timó

bres

espenta

paloma

tomata

calcetí

espill

palometa

vidriola

cànter

estalzí

panís

xiquet -a

carabassa

granera

rabosa

xiulit

 

Paraules que compartix amb el català nord-occidental:

 

acaçar

brossat

mançana

quera

acotxar

carnús

meló de moro

verós -osa

besada

maçana

onso

 

 

Paraules que compartix amb el català valencià:

 

acatxar

cementeri

gord -a

rabera

agarrar

coa

joguet

raïl

assut

cordell

juí

rogle

bac

cotó en pèl

llima

tomaca

bigot

dolent -a

manisa

unflar

birla

endívia

menejar

visc

boçar

entropessar

pigota

xalar

calça

faena

pimentó

 

caragol

fardatxo

poal

 

carrasca

figuera de pala

polp

 

                           

Paraules de caràcter autòcton:

 

baldana

catxel

lligallo

pesteta

borrimejar

creixent

maldar

plàtera

botana

escarritx

moixama

quera (fig.)

brull

galatxo

pafart -a

xera

carcàs

gotzo -a

pastisset

xiquina

 

Paraules que també compartix amb el català balear:

 

agranar

caragol

frígola

onso

amollar

cementeri

gord -a

orde

apegar

coa

granera

pigota

arena

depòsit

juí

redó -ona

besada

endívia

moixó

visc

bres

escurar

paloma

xalar

calça

espill

poal

 

 

Paraules d’àmbit general o de difícil localització:

 

arenal

fato

llaga

xicotet -a

caldo

guapo -a

matxo

xona

ensalada

iaio -a

misto

 

 

Cal tindre en compte, també, que algunes d’estes paraules no són usuals en tots els pobles d’estes comarques i, per tant, conviuen amb altres sinònims:

 

acaçar  o  perseguir

fart -a  o  pafart -a

agarrar  o  agafar

frígola o timó

arena  o  sorra

gord -a  o  gros -a

besada  o  beset

juí  o  judici

brossat  o  brull

llevat  o  creixent

cotó en pèl  o  cotó fluix

meló de moro o  síndria 

ensalada  o  amanida

polp o  pop

entropessar  o  ensopegar

vidriola o  guardiola

 

També s’ha d’observar que algunes algunes d’estes paraules tenen altres sentits o matisos en altres zones:

 

agarrar

calces

escurar

pafart -a

boçar

endívia

maldar

paloma

 

Finalment, també cal advertir que algunes paraules són molt locals i que, encara que siguen accceptades, poden no ser compreses:

 

baldana

fardatxo

gotzo -a

rabera

creixent

galatxo

pesteta

xiquina

 

1.1.3. Vitalitat i prestigi                                              (tornar)

 

A més de la correcció, la possibilitat de comprensió, el prestigi i l’extensió geogràfica de les paraules, també cal valorar-ne la vitalitat d’ús.

 

Moltes paraules han caigut en desús per raons diverses.

 

La majoria de vegades són paraules que fan referència a objectes i accions que pràcticament han desaparegut de la vida moderna: cadup, perranya, saragüells, etc.

 

Altres vegades, simplement han sigut substituïdes per altres paraules de significat semblant: eixe per este, ans per abans, fam per gana, etc.

 

Molt sovint, s’han canviat per paraules del castellà:

 

bacó -ona

per “tocino -a”

coa

per “rabo”

barret

per “sombrero”

esgambi

per “recreo”

besada o beset

per “bessito”

espurna

per “xispa”

boig  boja

per “loco -a”

malnom

per  “apodo”

bolquims

per “panyals”

palometa

per “mariposa”

bres

per “cuna”

titella

per “marioneta”

bromera

per “espuma”

vidriola

per “hucha”

 

 

 

 

Actualment, a causa de la influència de l’ensenyament i la televisió, també s’estan imposant paraules pròpies de la llengua literària de més difusió: aquest per este, meva per meua, joves  per jóvens, feina per faena, tomàquet  per tomata, etc.

 

1.1.4. Registre lingüístic                                              (tornar)

 

Tal com hem anat insistint, també cal mirar si les paraules són adequades al registre concret que fem servir en cada moment. Així, per exemple, en els registres informals, iaio -a és propi del registre familiar, i xona ho és del registre vulgar.

 

 

1.2. Llista de paraules                                                  (tornar)

 

abadejo m  Bacallà (IEC).

acaçar v tr  Perseguir insistentment, afanyar-se a obtenir (F).

acatxar v tr pron  Acotxar, ajupir (IEC) (v. acotxar).

acotxar v tr pron  Abaixar, ajupir (IEC) (v. acatxar).

agarrar v  tr  Agafar, esp. amb força, fer presa (F).

agranar v tr  Escombrar (F).

amollar v intr  Afluixar, deixar anar (F).

apegar v tr  Contagiar (IEC). v  pron   Una malaltia, un costum, etc., comunicar-se (IEC).

arena f  Sorra (F).

arenal m  Sorral, areny (IEC).

assut m  Reclosa feta en els rius (F).

 

bac m  Caiguda forta d’una persona a terra (IEC). Cop violent (IEC).

baldana f  Espècie de botifarra d’arròs (F).

besada f  Petó, bes (F).

bigot m  Bigoti (DMLC, DLC, DV).

birla f  Bitla (IEC).

boçar v tr  Vomitar (IEC).

borrimejar v  intr  Plovisquejar (F).

botana f  Forat que fa a la roba una guspira de foc (F).

botar foc v tr  Calar foc (IEC).

bres [pl bressos] m  Bressol (F).

brossat m  Mató (F) (v. brull).

brull m  Mató, recuit (IEC) (v. brossat).

 

calça f  Mitja (IEC).

calcetí m  En algunes contrades, mitjó (IEC).

caldo m  Brou (IEC).

cànter m  Càntir (F).

carabassa f  Carbassa (F).

caragol m  Cargol (F).

carcàs [pl carcassos] m  Gargall (F).

carnús [pl carnussos] m  Animal mort, carronya (IEC).

carrasca f  Alzina (F).

catxap m  Conill novell (F).

catxel m  Mol·lusc... (IEC).

cementeri m  Cementiri (IEC).

coa f  Cua (IEC).

coça f  Guitza (IEC).

cordell m  Cordill (F).

corder m  Anyell (F).

cotó en pèl col·loq m  Cotó fluix (DMLC, DLC, DV).

creixent m  Llevat (F).

 

depòsit m  Dipòsit (DLC, DV).

dolent -a adj  Malalt (DMLC, DV).

 

endívia f  Escarola (F).

enguany adv  Aquest any (F).

ensalada f  Amanida (F).

entropessar v intr  Ensopegar (F).

escarritx m   Esquitx (F).

escurar v intr  En algunes contrades, rentar (els plats). (F).

esgambi  m  Esbarjo, lloc espaiós (F).

espenta f  Empenta (F).

espill m  Mirall (F).

estalzí [o estalzím] m  Sutge (F).

 

faena f  Feina (IEC).

fardatxo m  Llangardaix (IEC).

fato m  Equipatge, conjunt de coses per a un viatge, per a un ús qualsevol (IEC). Abundància de menjar (IEC).

figuera de pala f  Figuera de moro (IEC).

frígola f  Farigola (F) (v. timó).

 

galatxo m  Canal natural o braç de riu entre una illa i la terra ferma (DLC).

gord -a adj  Gras, gros, abundant de carns (IEC). Corpulent (IEC)

(v. gotzo -a).

gotzo -a adj   Gras, ventrut (F) (v. gord -a).

granera f  Escombra (F).

guapo -a adj  Bell, bonic (IEC).

 

iaio iaia m i f  Familiarment, avi (IEC). Vell (IEC).

 

jas interj  Té, pren (IEC)

joguet m  Joguina (IEC).

juí [pl juís] m  Judici (F).

 

llaga f  Nafra, úlcera (IEC).

lligallo m  A la regió de Tortosa, carrerada, camí ramader (IEC).

llima f  Llimona (IEC).

 

maçana f  Poma (F).

maldar v intr  Renyar (MOLL).

mançana f  En algunes contrades, poma (IEC) (v. maçana).

mangrana f  Magrana (DLC).

manisa f  Rajola de València, taulell (IEC).

matxo m  Mul (IEC).

melic f  Llombrígol (F).

meló de moro m  Síndria ( m. d’aigua, m. d’Alger) (F).

menejar v tr pron  En algunes contrades, manejar (IEC).

misto m  Llumí (IEC).

moixama f  Tonyina assecada a l’aire (F).

moixó m  Nom comú dels ocells petits (F).

 

nadar v intr   Nedar (IEC).

 

onso m   Ós (IEC).

orde [pl órdens] m i f  Ordre (IEC).

 

pafart -a adj  Fart, golut (F).

paloma f  Papallona (IEC).

palometa f  En algunes contrades, papallona (IEC).

panís [pl  panissos] m  En certes contrades, blat de moro (F).

pastisset m Petita panada semicircular farcida de cabell d’àngel, pròpia de Tortosa (IEC).

pesteta f  Bitxo  (MOLL).

pigota f  Verola  (F).

pimentó m  Pebrera, pebrot  (IEC).

plàtera f  Plata (F).

poal m  Galleda (F).

polp m  Pop (IEC).

 

quera f  Corc; pols que fa el corc (F). adj m i f  Gemegós, ploramiques (DV).

 

rabera f  Conjunt d’animals de pastura (F).

rabosa f  Guineu (F).

raïl [o arraïl] f  Arrel, rel (MOLL).

redó redona adj  Rodó (IEC).

roig roja adj  Vermell (F)

romer m  Romaní (IEC).

rogle m  Rotlle, clariana (IEC). Rodona (IEC).

 

safanòria f  Pastanaga (F).

 

timó m  Farigola (F) (v. frígola).

tomaca f  Tomàquet ( F) (v. tomata).

tomata f  Tomàquet (F) (v. tomaca).

 

unflar v tr  Inflar (IEC).

 

verós -osa adj   Entre verd i madur (IEC).

vidriola f  Guardiola (F).

visc m  Vesc (IEC).

 

xalar v intr  Esbargir-se alegrement, gaudir (IEC).

xera f  Gresca, gatzara (F).

xicotet -a adj  Petit (IEC).

xiquet -a m i f  Nen, nena (IEC).

xiquina f  Braç de terra que entra dins un riu (F).

xiulit m Xiulet, so que es produeix xiulant (IEC).

xona vulg f  Vulva (IEC).

 

 

2. Formació de paraules

2.1. Diminutius                                                            (tornar)

 

Els diminutius, reservats normalment als registres familiars, s’usen amb molta assiduïtat en estes comarques.

 

Alguns han adquirit significat propi: beset, blavet, nuet -a, palometa, timonet, verdet, xiquet -a, etc. Això també ha passat en altres com , obreta, pesteta, xopet -a, que no apareixen al diccionari de l’IEC.

 

2.2. Derivats                                                               (tornar)

 

En algunes paraules derivades que admeten dues formes, hi ha preferència per les  escrites amb una e: caguerada, flamerada, fumerada, pixerada; llarguerut -uda, etc.

 

Els noms derivats per a referir-se a una plantació s’han de formar amb el sufix -ar  en comptes de -al: arrossar, carrascar, cirerar, herbassar, oliverar, tarongerar.

 

2.3. Gentilicis                                                             (tornar)

 

Els sufixos més productius per a formar els noms dels habitants de les poblacions d’estes comarques són -enc, -enca, -encs, -enques.

 

En els registres col·loquials s’usen en molts casos -ero, -era, -eros, -eres: ampolleros, bitemeros, caleros, caveros, ravaleros, roqueteros, santjaumeros. (V. APÈNDIX 2)

 

 

 

APÈNDIXS

 

1. Mostra de textos orals

 

A continuació hi ha dos textos manipulats amb anotacions a peu de pàgina que recorden les recomanacions que hem fet al llarg del llibre.

 

Text 1. Salutació del president del patronat de festes            (tornar)

 

Estimats roquetencs i roquetenques:

 

Ja són aquí una altra vegada les esperades Festes Majors. Com cada any, Roquetes se vestix de festa i els roquetencs, plens d’alegria, ens unim per celebrar-les. Un cop més la gent deixa de banda la faena i el cansament per viure deu dies intensos, deu dies de joia, deu dies de festa.

 

Com a president del Patronat de Festes me dirigeixo a tots vosaltres per animar-vos a participar en tots los actes que els meus companys i jo hem preparat amb molta il·lusió i amb l’esperança que siguen del gust de tothom. Finalment m’agradaria disculpar-me per les errades que puguem tindre durant estos dies i demanant la comprensió de tots, m’acomiado dient     

           

Visca Roquetes i les seues festes!

 

 

NOTES

 

Es tracta d’un text ben escrit que simula una elocució espontània. Per tant, en la seua lectura es pot admetre tot allò que consideràvem admissible només, però, en els registres informals.

 

ja: pronunciat sempre amb una i.

altra: en els registres informals, es pot pronunciar “atra”.

esperades: en els registres informals, es pot pronunciar “asperades”.

se vestix: és admissible dir se vestix o se vist  per es vestix o es vist.

ens unim: no és recomanable dir “mos unim”.

per a celebrar-les: en este cas, és admissible dir per a...

deixa: no és recomanable dir “dixa”.

me dirigeixo: és admissible dir “me dirigixo” per “em dirigixo”.

vosaltres: no és recomanable dir “vatros”.

los actes: en els registres informals, és admissible dir los.

jo: pronunciat sempre amb una i.

amb: en els registres informals, admetem dir “en” per amb.

esperança: en els registres informals es pot pronunciar “asperança”.

que siguen: no és recomanable dir “de que siguen”.

puguem: no considerem recomanable dir “puguéssem” per puguem.

tindre: és admissible dir tindre.

m’acomiado: no s’ha de dir “despedir” per acomiadar.

 

 

 

Text 2. Notícia d’actualitat emesa per una emissora de ràdio (tornar)

 

La massiva presència de meduses a les platges alerta la Costa de l’Ebre

 

Les meduses van assetjar tot el litoral de les Terres de l’Ebre durant el cap de setmana passat. La Creu Roja de l’Ametlla de Mar va atendre al llarg del diumenge passat més de seixanta persones per picades de medusa i només a les cinc platges d’esta localitat es va arribar al centenar d’urgències ateses durant tot el cap de setmana. A la platja de Cap Roig, a l’Ampolla, es van comptabilitzar cinquanta atencions mèdiques en tan sols un matí. Només un banyista va haver de ser ingressat.

 

Durant les dos últimes setmanes s’ha hissat la bandera groga—que recomana precaucióen la major part de platges de l’Ametlla, el Perelló i l’Ampolla. A les platges de Riumar i la Marquesa, de Deltebre, diumenge es va arribar a posar la bandera roja, que aconsella no banyar-se. A la part sud del delta de l’Ebre, la presència de meduses ha sigut escassa i no hi ha hagut urgències significatives en cap dels centres de la Creu Roja a Sant Carles de la Ràpita.

 

Tot i que en els últims dies havia disminuït la presència de meduses, dimarts passat els pescadors de l’Ametlla van veure com una colònia de meduses es dirigia cap a la costa. Precisament es creu que han sigut estes les que han provocat l’espectacular augment de picades durant el cap de setmana passat.

 

L’existència de meduses a les platges no és un fet excepcional, però sí que, en certa manera, ho és la presència massiva del cap de setmana passat que, fins i tot, va fer necessari aconsellar que no es prengués el bany en determinades zones.

 

 

NOTES

 

Es tracta d’un text periodístic ben escrit que podria ser llegit en un programa radiofònic de notícies. Per tant, en la seua lectura, només hi admetrem allò que consideràvem admissible en els registres formals.

 

meduses: s’hi ha de pronunciar una s sonora entre vocals.

setmana: s’ha de pronunciar “semmana”.

l’Ametlla de Mar: o simplement l’Ametlla, pronunciat amb dues ll tal com fan els seus habitans.  

diumenge: no és recomanable dir “domenge”.

seixanta: no és recomanable dir “sixanta”.

urgències: pronunciat amb una e tancada. És admissible pronunciar-hi tres síl·labes.

comptabilitzar: el sufix -itzar es pronunciat sense la t.

un matí: no és recomanable dir “un dematí”.

quaranta: no és recomanable dir “coranta”.

un banyista: és admissible dir “un banyiste”.

ingressat: s’hi ha de pronunciar una s sorda.

dos: és admissible dir dos per dues.

sigut: en este cas, és admissible dir sigut per estat.

hi ha hagut: considerem admissible dir hi han hagut.

Sant Carles de la Ràpita: o simplement la Ràpita. No s’ha de dir, però, “Sant Carlos”.

dimarts: pronunciat “dimats”.

veure: en els registres formals, no és recomanable dir “vore”.

cap a: no és recomanable dir “pac a”.

però: no és recomanable dir “pero”.

zones: s’hi ha de pronunciar una s sonora inicial.

 

 

 

2. Noms oficials dels municipis del Baix Ebre i del Montsià     (tornar)

 

Anotem només els noms oficials dels municipis. Quan una part d’estos noms apareix subratllada vol dir que és un afegitó que no es fa servir normalemt, ja que diem Alfara, l’Ametlla, la Ràpita. Els noms dels habitants d’estes poblacions que apareixen subratllats s’han d’usar només en els registres informals.

 

 

Títol

Nom

Comarca

Gentilicis

 

 

 

 

ciutat

Alcanar

M

canareu, -eva

-

l’Aldea

BE

aldeà, -ana

vila

Aldover

BE

doverenc, -enca

poble

Alfara de Carles (1)

BE

alfarenc, -enca

poble

l’Ametlla de Mar (2)

BE

caleros

poble

l’Ampolla

BE

ampolleros

ciutat

Amposta

M

ampostí, -ina

vila

Benifallet

BE

-

poble

Camarles

BE

camarlenc, -enca

municipi

Deltebre (3)

BE

caveros, etc.

poble

Freginals

M

-

vila

la Galera (4)

M

-

poble

Godall

M

-

poble

Mas de Barberans

M

masover, -era

poble

Masdenverge

M

masdenvergenc, -enca

poble

Paüls (5)

BE

paulenc, -enca

poble

el Perelló

BE

 

ciutat

Roquetes

BE

roquetenc, -enca (o roqueteros)

vila

Santa Bàrbara

M

-

ciutat

Sant Carles de la Ràpita

M

rapitenc, -enca

poble

Sant Jaume d’Enveja

M

santjaumeros

vila

la Sénia

M

senienc, -enca

vila

Tivenys

E

tivenysenc, -enca

ciutat

Tortosa

BE

tortosí, -ina

vila

Ulldecona

M

ulldeconí, -ina

vila

Xerta

BE

xertolí, -ina

 

 

NOTES:

 

(1) Fins 1991, Alfara dels Ports.

(2) Popularment, la Cala.

(3) Té com a nuclis de població els pobles de Jesús i Maria i la Cava.

(4) La denominació la Galera del Pla, proposada l’any 1980, fou substituïda per la Galera l’any 1981.

(5) Fins 1991, Paüls dels Ports.

 

 

 

QUADRES

 

Quadre 1. Formes dels pronoms febles (4.2.2.)

           

Davant  de verb

(4.2.2.1.)

Darrere de verb

(4.2.2.2.)

Començat per

consonant

Començat per

vocal

Acabat en

consonant

Acabat en

vocal altra que u

 

em / me

ens  (mos)

et / te

us / vos

es o se / se

el  (lo)

els  (los)

la

les

li

en / ne

hi

ho

 

m

ens  (mos)

t

us / vos

s

l

els  (los)

la  (l’) o l

les

li

n

hi

ho

 

-me / ‘m

-nos / ‘ns  (-mos)

-te / ‘t

-vos / -us  (‘s)

-se / ‘s

-lo / ‘l

-los /’ls

-la

-les

-li

-ne / ’n

-hi

-ho

 

m

ns  (-mos)

t

-us / -vos

s

l

ls

-la

-les

-li

n

-hi

-ho

REFORÇADES

ELIDIDES

PLENES

REDUÏDES

 

Observacions:

 

En cada posició hi ha dues columnes.

En la primera, anotem totes les formes admissibles en qualsevol registre. Si n’hi ha dues, i una és preferible a l’altra, les separem amb una barra: em / me.

En la segona columna hi ha:

▪ les formes admissibles només en els registres informals, entre parèntesis: (lo); i

▪ les formes no recomanables, que van en lletra negreta: mos.

 

 

 


Quadre 2. Combinació de dos pronoms febles (4.2.3.)

 

 

ME

 

 

NOS

 

TE

 

VOS

 

 

 

SE

 

1 se’m

2 se m’

1 se me, me se

2 me s’

1,2 se’ns

 

1 se mos, mos se

2 se mos, mos s’

1 se’t

2 se t’

1 se te, te se

2 te s’

1,2 se us/se vos

1 vos se

 

 

 

3,4 se’m

 

 

 

3,4 -se’ns

3,4 -se-mos

3,4 -se’t

 

3,4 -se-us/-se-vos

 

 

ME

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TE

1 te’m

 

2 te m’

?

1,2 te’ns

?

 

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -te’m

?

3,4 -te’ns

?

 

 

 

 

 

VOS

 

 

1 us em

 

2 us m’

?

1,2 us ens

?

 

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -vos-em

 

3,4 -us-em

?

3,4 -vos-ens

 

3,4 -us-ens

?

 

 

 

 

 

LI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LO

 

 

LOS

 

LA

 

LES

 

 

 

SE

 

1 se’l

2 se l’

 

 

1,2 se’ls

 

1 se la

2 se l’/se la

 

2 (se l’)

1 se les

 

 

 

 

3,4 -se’l

 

 

 

3,4 -se’ls

 

3,4 -se-la

 

3,4 -se-les

 

 

ME

 

1 me’l

 

2 me l’

 

1,2 me’ls

 

1 me la

2 me l’/me la

 

2 (me l’)

1,2 me les

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -me’l

 

 

 

3,4 -me’ls

 

3,4 -me-la

 

3,4 -me-les

 

 

NOS

 

 

1 ens el

 

2 ens l’

1 mo’l

 

2 mo l’

1,2 ens els

1,2 mo’ls

1 ens la

2 ens l’/ens la

1 mo la

2 (ens l’), mo l’

 

1,2 ens les

1,2 mo les

 

 

 

3 -nos-el

 

4 ‘ns-el

3,4 -mo’l

3 -nos-els

 

4 ‘ns-els

3,4 -mo’ls

3 -nos-la

 

4 ‘ns-la

3,4 -mo-la

3 -nos-les

 

4 ‘ns-les

3,4 -mo-les

 

TE

1 te’l

 

2 te l’

 

1,2 te’ls

 

1 te la

2 te l’/te la

 

2 (te l’)

1,2 te les

 

 

 

 

 

1 -te’l

 

 

 

3,4 -te’ls

 

3,4 -te-la

 

3,4 -te-les

 

 

VOS

 

 

1 us el

 

2 us l’

1 vo’l

 

2 vo l’

1,2 us els

1,2 vo’ls

us la

us l’

us la

vo la

vo l’

us l’

us les

vo les

 

 

 

 

3 -vos-el

 

4 -us-el

3,4 -vo’l

3 -vos-els

 

4 -us-els

3,4 -vo’ls

3 -vos-la

 

4 -us-la

3,4 -vo-la

3 -vos-les

 

4 -us-les

3,4 -vo-les

 

LI

 

 

1,2 l’hi

 

 

 

1,2 els hi

1,2 (los hi)

1,2 la hi

1,2 (l’hi)

1,2 les hi

 

 

 

3,4 -l’hi

 

 

 

3,4 -els-hi

3,4 (-los-hi)

3,4 -la-hi

3,4 (-l’hi)

3,4 -les-hi

 

 

LOS

 

 

1 els el

 

2 els l’

1,2 los ho

1,2 els els

1,2 los ho

1 els la

2 els l’/els la

1 los ho

2 (els l’)

 

1,2 els les

1,2 los ho

 

 

3 -los-el

 

4 ‘ls-el

3 -los-ho

 

4 ‘ls-ho

3 -los-els

 

4 ‘ls-els

3 -los-ho

 

4 ‘ls-ho

3 -los-la

 

4 ‘ls-la

3 -los-ho

 

4 ‘ls-ho

3 -los-les

 

4 ‘ls-les

3 -los-ho

 

4 ‘ls-ho

 

LO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LI

 

 

HO

 

EN

 

HI

 

 

 

SE

 

1,2 se li

 

 

 

1,2 s’ho

1,2 se ho

1 se’n

2 se n’

 

1,2 s’hi

 

 

 

 

3,4 -se-li

 

 

 

3,4 -s’ho

3,4 -se-ho

3,4 -se’n

 

3,4 -s’hi

 

 

ME

 

1,2 me li

 

 

 

1,2 m’ho

1,2 me ho

1 me’n

2 me n’

 

1,2 m’hi

 

 

 

 

 

3,4 -me-li

 

 

 

3,4 -m’ho

3,4 -me-ho

3,4 -me’n

 

3,4 -m’hi

 

 

NOS

 

 

1,2 ens li

 

 

1,2 mo li

1,2 ens ho

1,2 mos ho

1 ens en

 

2 ens n’

1 mo’n, mo ne

2 mo n’

1,2 ens hi

1,2 mos hi

 

 

 

3 -nos-li

 

4 ‘ns-li

3,4 -mo-li

3 -nos-ho

 

4 ‘ns-ho

3,4 -mos-ho

3 -nos-en

 

4 ‘ns-en

3,4 -mo’n, -mo-ne

3 -nos-hi

 

4 ‘ns-hi

3,4 -mos-hi

 

 

TE

1 te li

 

 

1,2 t’ho

1,2 te ho

1,2 te’n

 

 

 

1,2 t’hi

 

 

 

 

 

3,4 -te-li

 

 

 

3,4 -t’ho

3,4 -te-ho

3,4 te’n

 

3,4 -t’hi

 

 

VOS

 

 

1,2 us li

 

 

1,2 vo li

1,2 us ho/vos ho

 

1 us en

 

2 us n’

1 vo’n, vo ne

2 vo n’

1,2 us hi/vos hi

 

 

 

 

 

3 -vos-li

 

4 -us-li

3,4 -vo-li

3 -vos-ho

 

4 -us-ho

 

3 -vos-en

 

4 -us-en

3,4 -vo’n, -vo-ne

3 -vos-hi

 

4 -us-hi

 

 

LI

 

 

 

 

 

 

1,2 li ho

1,2 (l’hi)

1 li’n

 

2 li n’

1,2 (n’hi)

1,2 li hi

1,2 (l’hi)

 

 

 

 

 

 

3,4 -li-ho

3,4 (-l’hi)

3,4 –li’n

3,4 (-n’hi)

3,4 -li-hi

3,4 (-l’hi)

 

LOS

 

 

 

 

 

 

1,2 els ho

1,2 (los ho)

1 els en

 

2 els n’

1,2 ne’ls

 

 

1,2 els hi

1,2 (los hi)

 

 

 

 

 

 

3 -los-ho

 

4 ‘ls-ho

 

3 -los-en

 

4 ‘ls-en

3,4 -ne’ls

1 -los-hi

 

2 ‘ls-hi

 

 

LO

 

 

 

 

 

 

1 l’en

 

2 el n’

1,2 lo

1,2 l’hi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -l’en

3,4 -lo

3,4 -l’hi

 

 

LA

 

 

 

 

 

 

1 la’n

 

2 la n’

1,2 la

1,2 la hi

1,2 (l’hi)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -la’n

 

 

3,4 -la

3,4 -la-hi

3,4 (-l’hi)

 

 

LES

 

 

 

 

 

 

1 les en

 

2 les n’

1,2 les

1,2 les hi

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -les-en

 

 

3,4 -les

3,4 -les-hi

 

 

NE

 

 

 

 

 

 

 

 

1,2 n’hi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3,4 -n’hi

 

 

 

 

 

 

Observacions:

 

En cada combinació hi ha quatre caselles. Horitzontalment distingim dues columnes que separen les formes admissibles en tots els registres de les admissibles només en els registres informals i les no recomanables, tal com hem fet al Quadre 1. Verticalment distingim dues fileres per a indicar si van davant o darrere del verb. Els números corresponen a la solució de la combinació i tenen en compte la forma del verb que acompanyen:

 

1, davant d’un verb començat per consonant;

2, davany d’un verb començat per vocal;

3, darrere d’un verb acabat en consonant o u de diftong;

4, darrere d’un verb acabat en vocal altra que u de diftong.

 

Els interrogants indiquen que la combinació no és usual.

 

 

 

Quadre 3. Models de conjugació dels verbs regulars (5.3.)

 

 

CANTAR

PERDRE o TÉMER

SERVIR

DORMIR

 

PRESENT D’INDICATIU

 

1 canto

perdo

servixo

dormo

2 cantes

perds

servixes

dorms

3 canta o cante

perd

servix

dorm

4 cantem o cantam

perdem

servim

dormim

5 canteu o canta

perdeu

serviu

dormiu

6 canten

perden

servixen

dormen

 

 

PRESENT DE SUBJUNTIU

 

1 cante

perda

servisca o servixca

dorma

2 cantes

perdes

servisques o servixques

dormes

3 cante

perda

servisca o servixca

dorma

4 cantem

perdem

servim

dormim

5 canteu

perdeu

serviu

dormiu

6 canten

perden

servisquen o servixquen

dormen

 

 

IMPERATIU

 

2 canta

perd

servix

dorm

3 cante

perda

servisca o servixca

dorma

4 cantem

perdem

servim

dormim

5 canteu

perdeu

serviu

dormiu

6 canten

perden

servisquen o servisquen

dormen

 

 

PRETÈRIT IMPERFET D’INDICATIU

 

1 cantava o cantave

perdia o perdie

servia o servie

dormia o dormie

2 cantaves

perdies

servies

dormies

3 cantava o cantave

perdia o perdie

servia o servie

dormia o dormie

4 cantàvem

perdíem

servíem

dormíem

5 cantàveu

perdíeu

servíeu

dormíeu

6 cantaven

perdien

servien

dormien

 

 

PRETÈRIT IMPERFET DE SUBJUNTIU

 

1 cantés

perdés

servís

dormís

2 cantesses

perdesses

servisses

dormisses

3 cantés

perdés

servís

dormís

4 cantéssem

perdéssem

servíssem

dormíssem

5 cantésseu

perdésseu

servísseu

dormísseu

6 cantessen

perdessen

servissen

dormissen