LA
QÜESTIÓ VALENCIANA
València i Alacant estan
força castellanitzades, però les zones rurals no . Dins
del País Valencià existeix l´actitud de considerar
el valencià com una llengua inferior , pròpia de classe
baixa. A més hi ha una lluita oberta sobre el nom de l´idioma:
català o valencià?
Històricament, el valencià és un dialecte del català,
però certs sectors anticatalanistes l´utilitzen com a eina
política d'enfrontament amb el Principat. A sobre, la Real Academia
Española de la Lengua, dictaminà que el valencià
era una llengua diferent del català.
A més a més, pertany al bloc del català occidental
quan els seus primers repobladors foren orientals. M. Sanchis Guarner
diu que el substrat i l´arabització modificaren el dialecte
oriental, a més de la influència dels mossàrabs.
Alarcos Llorach diu que el pes demogràfic dels aragonesos i occidentals
fou més important que el dels orientals. A més, molts
àrabs i mossàrabs no van abandonar València quan
Jaume I la conquerí: quan el 1609 s´expulsaren els moriscos
definitivament, les zones desocupades, molt grans, foren repoblades
per gent mallorquina al litoral i per castellans a l´interior.
Història
La tendència a anomenar valencià i llengua valenciana
el català parlat al País Valencià s'estén
progressivament al llarg del segle XV: la nova designació (ja
datada el 1414) alterna amb les tradicionals de romanç, pla i
català, sense mai adquirir, però, un sentit que contraposés
la parla local a la del Principat i a la de les Illes.
Fins a la primeria del segle XVI,
tant a València com a Barcelona, hom trobava natural i lògic
que l'idioma comú es denominés indistintament català
o valencià. Un examen dels colofons de llibres impresos en l'una
i en l'altra ciutat, durant la primera etapa de la impremta, fa veure
que alguns d'apareguts a Barcelona es deien en llengua valenciana, com
d'altres, sortits de les premses de València, s'afirmaven en
llengua catalana, i fins i tot n'hi ha un que en l'edició barcelonina
seria en llengua valenciana, mentre que en l'edició valentina
ho és en llengua catalana, sense cap modificació en el
contingut.
Cap al 1520, tanmateix, ja s'havia
produït un canvi important en la consciència lingüística
de la minoria culta del País Valencià. Hi contribuïren,
d'una banda, el distanciament respecte a la llengua medieval i, d'una
altra, la desigual evolució dels dialectes, que començava
a accentuar-se. N'és un interessant testimoni el Blanquerna
de Ramon Llull, publicat a València el 1521, per Joan
Bonllavi (o Malbec): l'obra és oferta al mercat "traduïda"
de "la llengua llemosina primera" a "aquesta bastarda
llengua valenciana", que Bonllavi confessa no dominar.
Potser a partir d'aleshores s'establí
el costum de denominar llemosí o llengua llemosina el català
antic, i de considerar el valencià, el català i el mallorquí
com unes llengües derivades, parentes i finalment distintes.
De tota manera, la convicció
unitària, quant a l'idioma, no arribà a perdre's mai ni
en cap regió dels Països Catalans, en els cercles intel·lectuals.
La pervivència del concepte
d'un hipotètic llemosí ancestral, originari i, per tant,
vinculador, al qual anaven lligats els pocs o molts records vius dels
clàssics de l'edat mitjana, mantingué un relatiu sentiment
d'unitat de la llengua, que, ja en temps de la Renaixença, es
consolidà. Al País Valencià, Constantí Llombart
procurà, a través de la seva vasta activitat, de mantenir
la noció del llemosí, que, de fet, només era una
manera d'evitar de dir-ne català o valencià i de trobar
una fórmula superadora de les susceptibilitats regionals.
Més tard, en ple segle XX,
les reticències localistes ja adquirien un to més polític
que no pas lingüístic. Tot i compartir la recuperada evidència
filològica del valencià igual al català, han estat
pocs els valencians que han optat per dir-ne català, i no sempre:
Vicent W.Querol (Rimas catalanas), Miquel Duran de València,
els Martínez i Ferrando, Carles Salvador, Sanchis i Guarner,
etc.
A partir del 1960, al País
Valencià, el nom de la llengua s'ha plantejat sense gaires dificultats
(universitat, Secretariat de l'Idioma, partits polítics inicialment
clandestins), i ha topat encara amb la resistència dels sectors
castellanitzats de la societat valenciana, els quals, inopinadament,
es manifesten "valencianistes-anticatalanistes". Això
ha donat peu a algunes polèmiques aberrants i pintoresques.
Actualment, el nom valencià
aplicat a la llengua, així entre els filòlegs com col·loquialment,
és acceptat en tant que designació d'un dialecte, que
ni tan sols no ocupa tot el País Valencià; la insistència
científica i política és dir-ne català.