La
relació entre Verne i Catalunya existeix a través del
seu coneixement de persones i paisatges. Per exemple:
ELS
ARAGÓ
Sembla
que l'estil de Jaume Aragó va servir a Verne, diu Herbert
Lottman (1998),per a escriure els seus viatges extraordinaris. Jaume
Aragó (Estagell 1790-París 1855) era explorador i
autor de relats de viatges, obres de divulgació i de teatre i
va publicar una Promenade autour du monde, que té
fins i tot versió teatral . Verne va conèixer Aragó
la primavera de 1851 a París. Llavors, Aragó tenia 60
anys, s'havia quedat cec i va prendre afecte per Verne: li va presentar
gent, el va ajudar a trobar mobles pel pis que havia llogat i fins i
tot volien escriure junts una obra de teatre.
|
|
|
Un
germà de Jaume Aragó, Francesc (Estagell 1786-París
1853) era un astrònom i físic reconegut. Als vint anys ja
el van enviar a mesurar l'arc meridià de París, que havia
quedat interromput a Castelló i de 1806 a 1808 va recórrer
el País Valencià. La invasió napoleònica el
va sorprendre a Mallorca i el van empresonar, per considerar-lo un espia
francès, al castell de Bellver. Més endavant va fugir i
també va ser a Palamós i Roses . A la novel.la de Verne
Hèctor Servadac (1877),
apareix la costa catalana, les Balears i Francesc Aragó: el pas
d'un cometa arrabassa de la Terra fragments d'Algèria, Tunísia,
Sardenya, Gibraltar, Ceuta i Formentera. Quan els protagonistes pensen
que encara són a la terra i que un cataclisme ha destruït
l'entorn del Mediterrani, cerquen inútilment a la costa Barcelona,
el cap de Creus, Portvedres, la desembocadura del Tec, els aiguamolls
de Salses i les Balears, on només troben un penyal de Formentera.
Allà hi ha el savi astrònom que els informa de la veritat,
Palmirano Roseta. I en totes les seves explicacions s'invoca l'autoritat
de Francesc Aragó: "segons Aragó", "Aragó
calcula", "Aragó responia", "Aragó afegeix"
i fins i tot hi ha citacions textuals seves.
|
LES
BALEARS
A
la novel.la Clovis Dardentor (1896)
dos capítols passen a Mallorca i per a fer-los, Verne es documenta
en un llibre del'arxiduc Lluís Salvador . En un dels capítols
visiten el castell de Bellver, on torna a sortir Francesc Aragó
i el mesurament del meridià fins a Formentera i l'empresonament
del científic al castell. Tant en Clovis com els altres personatges
principals són rossellonesos, de Perpinyà, però
Verne no diu pas que parlin català, només el "francès
del Migdia".
|
|
|
ELS
CARRERS JULI VERNE
Les
nostres poblacions més importants tenen un carrer "Juli
Verne". Fins i tot les pel.lícules L'illa misteriosa
i El far de la fi del món, dels anys 60 i 70,van
agafar paisatges de la Costa Brava com a escenaris.
|
LES
EDICIONS A CATALUNYA
Les
novel.les de Verne s'editen ja en castellà, el 1866:
De la Tierra a la Luna. També es fan paròdies
de teatre sobre les seves obres, ja al. s. XIX , com De
Sant Pol al Polo Nord, 1872, i la sarsuela De
la Terra al Sol, 1879, o la gatada Quinze
dies a la Lluna, 1885 aprox. , la qual cosa demostra
que ja era molt conegut. Les grans revistes no publiquen mai res sobre
ell: ni La Renaixença, ni Lo Gay Saber,
ni L'Avenç. Fins i tot a principis del s. XX, Eugeni
d'Ors se'n burla d'ell al principi, però poc després ja
se'l considera un clàssic juvenil: Carles Soldevila afirma que
es va aficionar a llegir amb L'Illa misteriosa.
Les
primeres traduccions al català apareixen als anys 20, a l' Ed.
Mentora, que fa La volta al món en
80 dies (1926) i L'illa misteriosa
(1927) i Verne ja impacta Pere Calders (que fa el conte
"La meva estada al centre de la terra"
dins El primer arlequí).
|
|
|
Però
és en Josep M. Folch i Torres on hi ha l'empremta més
clara de Verne. La seva novel.la El gegant
dels aires (1911) se situa al Transvaal, en plena guerra
anglobòer, i en ella, en Jordi, un brillant enginyer català,
descobreix el secret del moviment continu i construeix un aparell volador
a motor, el gegant dels aires. La germana del Jordi es veu implicada
en la guerra com a infermera i acaba presonera dels anglesos. El Jordi
viatja allà per rescatar-la i acabarà anant del continent
africà a una illa desconeguda prop del pol Sud i d'aquí
a Ceilan, per acabar de tornada a Anglaterra, com a presoners de guerra.
El final del conflicte bèl.lic els allibera i tornen sans i estalvis
a Barcelona.
El
catalanisme de l'autor es manifesta en dos personatges afins als bòers,
lluitant contra la dominació anglesa, connotada de forma negativa
a tot el llibre. Científicament, el llibre és fluix: el
gegant vola pel contacte de dos metalls, un encara desconegut per als
savis, i això produeix una força sense necessitat de benzina
ni gas ni carbó. I quan el gegant és destruït, els
protagonistes el substitueixen per l'esquelet d'un ocell antediluvià.
|
Els
altres llibres són dos volums: La
família del capità Delmar (1913-14) i Els
fills del capità Delmar al
Pol clarament imitadors de Els
fills del capità Grant. Els herois són
Xavier, company i amic del capità Delmar, i els dos fills d'aquest,
Lluís i Maria Rosa, que cerquen el pare del Xavier, que ha naufragat
a l'oceà. Evidentment, l'expedició no arriba al Pol Nord,
però descobreixen una nova illa, batejada com a Illa dels Catalans.
I
per últim tenim L'extraordinària
expedició d'en Jep Ganàpia (1922), que
ja és una paròdia dels llibres de Verne, perquè
l'heroi no és gens heroic, fa l'aventura per ambició econòmica,
i pretén trobar els jaciments d'or de l'Índia, sense coneixements
científics, ni geogràfics, ni de navegació,. La
seva missió acaba en un fracàs rotund. També presenta
un seguit d'artefactes inútils, i un científic boig (Mr.
Tompson), obsessionat a aconseguir que els homes no hagin de fer res
i suprimir tota activitat humana gràcies a l'electricitat.
|
|
|
Als
anys 40 i 50 s'edita molt la novel.la de Verne , però en castellà
per culpa del franquisme. El 1958 torna al català, dins la col.lecció
Sant Jordi de Miquel Arimany. Als anys 60, són Selecta i Bruguera
qui l'editen. A partir de l'entrada del català a l'escola, l'edició
d'obres de Verne es dispara, i arriba fins a uns 30 títols, acompanyats
d'estudis i propostes didàctiques. I el 2003, l'ONCE publica Dos
anys de vacances en braïlle en català per primer
cop.
|