La
guerre |
Les
prisonniers de guerre. À partir du
XIIe, si l´ennemi était noble, on essayait de le conserver
en vie pour le rançon que sa famille paierait contre sa liberté.
Exemple: Richard Coeur de Lion, roi d´Angleterre, prisonnier
à Vienne d´un duc autrichien au retour de la croisade. |
Los
prisioneros de guerra. A partir del siglo XII, si el enemigo era noble
es, probable que conservara la vida por el rescate que sus parientes
pagarían por su libertad. Ejemplo : Ricardo Corazón
de León, rey de Inglaterra, hecho prisionero en Viena por un
duque austríaco al volver de las cruzadas. |
Christine
de Pisan, une femme professeur de guerre. Dans son Livre des faits
d´armes et de chevalerie, elle décrit la formation, les
exercices, les joutes, batailles, sièges... |
Christine
de Pisan, una mujer experta en la guerra. En su libro “los hechos
de armas y de caballerías” , describió la formación,
los ejercicios, las justas, las batallas, los sitios... |
La
bannière de France. Charles VII adopta définitivement
la croix blanche des Armagnacs sur un fond d´azur au semis de
fleur de Lys des ducs de France. |
El
estandarte de Francia. Carlos VII adopta definitivamente como bandera
real la cruz blanca de los Armagnacs sobre un fondo azul de flores
de lis de los duques de Francia. |
Les armures de plates (en métal) qu’on peut observer
dans bien des films médiévaux pesaient de 80 à
100 livres (50 kg aprox). Les chevaliers devaient donc être
en forme et résistant à la chaleur. Ils s'entraînaient
d’ailleurs au port quotidien de ces armures. |
Las armaduras de láminas (de metal) que se pueden
ver en numerosas películas medievales, pesaban de 80 a 100
libras (50 kg. aprox). Los caballeros teníann que estar en
forma y resistir el calor y el peso. Se entrenaban además para
llevar a diario sus armaduras.
|
Le fameux "V-Signe de la victoire" que l'on fait avec l'index
et le majeur en symbole de victoire tire son origine de l'époque
médiévale. Lors de la guerre de cent ans, les français
tranchaient systématiquement l'index et le majeur des archers
anglais qu'ils capturaient pour les rendre inaptes au tir à
l'arc. Les archers anglais sur les champs de bataille prirent bien
vite l'habitude de montrer tout haut la main tendue leur index et
leur majeur intactes en signe de défi. |
El
famoso « V- Signo de la Victoria » que se hace con los
dedos índice y mayor como símbolo de la victoria tiene
su origen en la época medieval. Durante la guerra de los
Cien Años, los franceses cortaban sistemáticamente
el índice de los arqueros ingleses que capturaban para que
no pudieran tirar con arco. Los arqueros ingleses, en los campos
de batalla, enseñaban los dos dedos como desafío.
|
|
|
La
légende arthurienne dont l´origine reste un mystère.
Les premiers textes conservés sont du XIIe ( Chrétien
de Troyes, Marie de France) en français. Mais il y a la source
celtique-légendes orales-, l´esprit chevaleresque, et
la légende chrétienne du “graal”, l´amour
courtois, le monde du merveilleux. |
El
origen de la leyenda del rey Arturo: es un misterio. Los primeros
textos conservados datan del siglo XII ( Chrétien deTtroyes,
Marie de France) en francés. Pero además, existen las
fuentes de la tradición celta-las leyendas orales- el espíritu
caballeresco, la leyenda cristiana del santo grial, el amor cortés,
el mundo maravilloso de la magia..... |
Le
mot "roman" avant de devenir la forme littéraire
que nous connaissons, correspondait au Moyen Âge à la
langue parlée dans certaines régions de la France par
le peuple et les chevaliers. Ne connaissant souvent pas le latin,
en usage pour les textes officiels, les exploits chevaleresques ont
été consignés par écrit au cœur d’une
littérature destiné à leur usage. C’est
ainsi que furent écrits les premiers romans… en roman,
cette langue méprisée par les ecclésiastiques. |
La
palabra “roman” (1.novela, 2.lengua romance) antes de
volverse la forma literaria que nosotros conocemos, correspondía
en la Edad Media, a la lengua hablada en ciertas regiones de Francia
por el pueblo y los caballeros. Como a menudo no conocían el
latín, usado para los textos oficiales, las hazañas
caballerescas eran anotadas por escrito en la nueva lengua creando
una literatura destinada a su uso. Así fueron escritas las
primeras novelas... en lengua romance, esa lengua despreciada por
los eclesiásticos . |
En
fait, il existe au Moyen Age toute une littérature de création
écrite en latin par des clercs: poésie, essais. |
De
hecho en la Edad Media existe una literatura de creación escrita
en latín por clérigos: poesía, ensayo. |
|
|
Le
Moyen Age abolit l´esclavage, caractéristique de L´Empire
romain et qui reprendra ensuite sa vigueur à la Renaissance
et cela jusqu´au XXe siècle. |
En
la Edad Media se eliminó el esclavismo que fue una característica
del Imperio Romano y que recuperará enseguida su fuerza durante
el Renacimiento y hasta el s. XX. |
Le
droit de cuissage.Il semble attesté par la tradition,que le
seigneur médiéval possédait le droit de passer
la première nuit de noces avec l'épouse de ses sujets
et de ses vassaux. L'image d'un Moyen Age, guerrier et "machiste",
diffusée par les manuels et les films, a beaucoup contribué
à ancrer une telle croyance dans nos esprits. La vérité
est différente: une confusion avec une simple taxe payée
dans certaines conditions au seigneur par les paysans, lors du mariage
de leur progéniture. Ce “droit” donc, n´existait
pas |
El
derecho de Pernada. Parece probado por la tradición, que el
señor medieval poseía el derecho de pasar la primera
noche de bodas con la esposa de sus súbditos y de sus vasallos.
La imagen de una edad media, guerrera y “machista” se
difundió por los manuales y la películas, y contribuyó
a anclar esta creencia en nuestra mente. La verdad es diferente: una
confusión con el nombre de un simple impuesto que debían
pagar en ciertas condiciones al señor los campesinos, en el
momento del matrimonio de sus hijos. Este “derecho” por
lo tanto no existió. |
La
Ceinture de chasteté. Il semble en fait que la ceinture de
chasteté pour femme ait fait son apparition au seizième
siècle, à Florence, et ce afin de protéger les
dames du viol (en cas d'urgence lors d'une prise de siège ou
en voyage). Les historiens pensent que les femmes s'en servaient elles-mêmes
pour leur sécurité, pendant un court laps de temps.
Il est toutefois possible que des maris jaloux ou des pères
par trop protecteurs aient recouru à cet outil . En tout cas,
Elle n´existait pas au Moyen Age. |
El
cinturón de castidad. Parece de hecho, que el cinturón
de castidad para mujer hizo su aparición en el siglo XVI, en
Florencia, y se usó para proteger a las damas de la violación
(en caso de urgencia, en el momento de un asalto o en un viaje). Los
historiadores piensan que las mujeres la usaban ellas mismas para
su seguridad, durante un corto tiempo. Es posible, claro que un marido
celoso o un padre demasiado vigilante, recurrieran al cinturón.
Pero no en la Edad Media. |
L’hygiène
était l’équivalent de ce que nous connaissons
aujourd’hui. Les gens prenaient un bain presque tous les jours.
Dans toutes les villes et même villages il y avait des bains
publics ou étuves. Ce n’est qu’à la Renaissance
que la malpropreté a pris de l’ampleur.
|
La
higiene era el equivalente de la que hoy conocemos. La gente tomaba
un baño casi todos los días. En todas las ciudades e
incluso en los pueblos había baños públicos.
No era como en el Renacimiento cuando la suciedad se generalizó.
|
La femme
était "libérée" au Moyen-Âge.
Elle pouvait exercer tous les métiers, se marier selon son
choix (sauf dans la noblesse mais il en était de même
de l’homme), léguer ses biens à qui elle voulait
etc. Elle n’a perdu ces droits qu’à partir de
la Renaissance.
|
La mujer
estaba “liberada” en la edad media. Podía ejercer
todos los oficios, se casaba según su elección (excepto
en la nobleza, pero le sucedía igual al hombre), legaba sus
bienes a quién ella quería etc. No perdió sus
derechos hasta el Renacimiento.
|
La
nudité n’avait pas de connotation sexuelle. D’ailleurs
les lits (objets de luxe) n’étaient jamais utilisés
pour une seule personne. De plus, la baignade se faisait au "
naturel " peu importe l’âge ou le sexe. |
La
desnudez no tenía connotación sexual. Además,
las camas (objetos de lujo) no eran utilizadas jamás por una
sola persona. También, el baño se hacía al “natural”
sin importar la edad o el sexo. |
Au
Moyen Age, se faire traiter de bourgeois ne choque personne, puisque
le mot, issu du latin burgensis, signifie habitant du bourg-de la
ville. Toutefois, être bourgeois ne s’applique pas au
premier paysan venu s’établir au bourg. Pour être
bourgeois, il faut être libre et habiter le bourg depuis un
an et un jour. Serfs, pèlerins et artisans itinérants
n’ont pas droit au titre de bourgeois et aux privilèges
qu’il confère |
En
la Edad Media se daba el trato de burgués a cualquiera porque
la palabra, proveniente del latín “burgensis”,
significa habitante del pueblo o burgo. De todas formas, ser burgués
no se aplica al primer paisano que viene y se instala en el pueblo.
Para ser burgués se ha de ser libre y vivir en el pueblo durante
un año y un día. Siervos, peregrinos y artesanos itinerantes
no tenían el derecho al título de burgués ni
a sus privilegios. |
Au
Moyen Âge, l’argent est... en argent. C’est en effet
de ce métal que sont constituées les pièces de
monnaies les plus courantes. La monnaie d’or n'apparaît
en Europe qu’au XIIIe siècle, sous la forme de florins
ou ducats d’or frappés par les marchands de Florence
et de Sienne, ou encore d’écus et de louis d’or
émis par les rois de France. Les pièces d'or servent
à l'époque surtout aux échanges internationaux. |
En la Edad
Media, el dinero era de plata. En efecto, este es el metal de que
están hechas las piezas de monedas más corrientes.
La moneda de oro no apareció en Europa hasta el siglo XIII,
bajo la forma de florines o ducados de oro acuñados por los
mercaderes de Florencia y de Siena; o los escudos y luises de oro
franceses. Las monedas de oro se usan en transacciones internacionales.
|
Un
enfant avait plusieurs parrains et marraines soit autant de personnes
que ses parents pouvaient en trouver puisque le taux de mortalité
faisait en sorte que la plupart disparaissait avant que l’enfant
soit adulte |
Un niño tenía varios padrinos y madrinas, tantos
como sus padres encontraban, ya que el índice de mortalidad
era alto y la mayoría de ellos, morían antes de que
el niño fuese adulto. |
Les
lépreux devaient se promener avec une crécelle et étaient
obligés de faire du bruit à l’approche de toute
personne pour éviter le contagion. Ceci afin d’indiquer
qu’ils étaient impurs et qu’il ne fallait pas les
approcher. On ne leur apportait de la nourriture qu’à
une certaine distance afin de ne pas les toucher. |
Los
leprosos debían pasearse con una carraca y estaban obligados
a hacer ruido cuando se acercaban a cualquier persona para evitar
el contagio. Esto indicaba que ellos eran impuros y que no se les
podían acercar. Cuando les daba la comida, se la daban a una
cierta distancia a fin de no tocarlos. |
La
broderie était un métier traditionnel de l’homme
bien que les femmes nobles s’y adonnent pour se divertir. |
El bordado
era un oficio tradicional del hombre que las mujeres nobles practicaban
para divertirse.
|
|
|
Une des épices quotidiennes sur notre table, le poivre, se
vendait au grain à l’époque, pas au poids. Les
épices étaient d’ailleurs un cadeau apprécié
et un signe de richesse. En effet, il fallait aller en Orient pour
les obtenir. |
Una
de las especies más frecuentes en la mesa actual, la pimienta
era tan valiosa que se vendía grano a grano y no al peso. Eran
un regalo apreciado y signo de riqueza ya que había que ir
a Oriente para obtenerlas. |
Les épices sont tellement populaires dans la gastronomie médiévale
que leur commerce vient même baptiser les commerçants
des gens qui font commerce des denrées alimentaires, les épiciers.
|
Las especias son tan populares en la gastronomía medieval que
su comercio llegó a bautizar a los comerciantes que hacían
negocio con los comestibles. En español ”ultramarinos”. |
La
culture de la vigne se répand. En effet, le vin était
nécessaire pour la célébration de la messe et
les moines s’en servaient également dans les soins médicaux
qu’ils prodiguaient. Les vignes étaient cultivées
tout autour des monastères et des abbayes, et c’est aux
moines cisterciens que nous devons l’origine de nos plus grands
vins tels, en Bourgogne, le Clos de Vougeot et Vosne Romanée. |
El cultivo de la viña se difunde . En efecto, el vino era necesario
para la celebración de la misa y los monjes lo usaban para
los cuidados médicos que prodigaban. Las viñas eran
cultivadas alrededor de los monasterios y las abadías, y eran
estos monjes a quienes debemos el origen de nuestros más grandes
vinos, tales como el Bourgogne, el Clos de Vougeot y el Vosne Romanée.
Les rois |
La vie des rois était publique de la naissance à la
mort . Aujourd’hui nos politiciens sont bien plus " mystérieux
" qu’au Moyen-Âge. Tous les nobles pouvaient assister
à l’accouchement de la reine, au coucher et au lever
du roi, à sa toilette.. |
La
vida de los reyes era pública desde el nacimiento hasta la
muerte. Hoy en día, nuestros políticos son más
“misteriosos” que en la Edad Media. Todos los nobles podían
asistir al parto de la reina, al acostarse y levantarse del rey, a
su aseo... |
Le
rôle d’un roi était surtout honorifique: son pouvoir
lui venait de Dieu et il le transmettait à ses vassaux. L’Hommage
au roi était la reconnaissance publique d’un noble envers
le rôle divin du roi. |
El papel de un rey era sobre todo honorífico: su poder le
venía de Dios y él lo transmitía a sus vasallos.
El Homenaje al rey era el reconocimiento público de un noble
frente al papel divino de su rey
|
Il
y avait beaucoup de nobles qui étaient plus riches et plus
puissants que le roi. Ce dernier devait donc veiller à ce que
ses " amis " lui soient favorables. Cette différence
de revenus a été à l’origine de bien des
guerres. |
Había muchos nobles que eran más ricos y más
poderosos que el rey. Este último debía vigilar que
sus “amigos” le fueran favorables. Esta diferencia de
ingresos fue el origen de bastantes guerras.
|
L’éducation
des nobles Une part importante consistait à apprendre à
jouer d’un instrument de musique, les manières à
table, la conversation courtoise et tout ce qui permettait de rendre
agréable la vie. Et aussi à combattre, à chasser, |
Una
parte importante de la educación de los nobles consistía
en aprender a tocar un instrumento, los modales en la mesa, la conversación
cortesana y todo lo que permitía hacer agradable la vida.
Y, además, claro aprendian a luchar, a cazar...
|
Richard coeur de Lion, le roi le plus connu de l'histoire d’Angleterre,
ne résida même pas un an au total en Grande Bretagne.
Il ne partlait même pas l’anglais et préférait
de loin ses possessions d’Aquitaine, du Poitou et de Normandie.
Mort à Chalus, il est enterré à l'abaye de Fontevraud
(France) où on peut voir son gisant. |
Ricardo
corazón de león, el rey más conocido de la historia
de Inglaterra, no residió ni siquiera un año en Gran
Bretaña. Él mismo no hablaba inglés y prefirió
de lejos sus posesiones de Aquitania, de Poitou y de Normandía
en Francia. Muerto en Chalus, está enterrado en la abadía
Fontevraud (Francia) donde se puede ver su sepulcro. |
|
|
Le
passage du temps était calculé en heures canoniques,
en saisons, années, règnes (de roi) pas en heures, minutes
et secondes. Une des façons de faire cuire un oeuf à
la coque était de "le faire cuire durant le temps que
cela prend pour réciter trois Pater Noster". |
El
paso del tiempo era calculado en horas canónicas, en estaciones,
años, reinados (de un rey determinado) no en horas, minutos
y segundos. Para cocer un huevo pasado por agua por ejemplo,, se rezaban
tres padrenuestros . |
|
Quelques inventions importantes
|
Les
lunettes de vue.( au XIIIè siècle) |
Las
gafas para la vista |
Le
collier d´attelage qui permet de travailler la terre avec
des animaux |
el
yugo que permite usar animales para trabajar la tierra |
La
brouette |
la
carretilla |
Le
rouet pour filer |
la
rueca para hilar |
Le
vilebrequin pour travailler le bois |
el
berbiquí para trabajar la madera |
Le
fer et l´étrier pour monter à cheval |
el
bocado y el estribo para montar a caballo |
L´horlogerie |
la
relojería |
L´Université(
vers 1200) |
la
universidad |
L´Etat
|
el
Estado |
La
mode |
la
moda |
Les
mœurs de table |
las
buenas maneras en la mesa |
Les
jeux sportifs en équipe |
los
juegos y deportes de equipo. |
Bien
qu’aujourd’hui les chiffres arabes (1,2,3,4...)
soient d’usage universel, les chiffres romains (I,II,III,IV..)
étaient exclusivement utilisés dans tous les documents
au Moyen-Âge. |
Ahora
los números árabes (1, 2, 3, 4...) son de uso
universal, pero los números romanos (I, II, III, IV)
eran los únicos utilizados en todos los documentos de
la Edad Media. |
Les
moulins à eau, à vent sont les premières
installations et machines industrielles qui permettent de profiter
des forces de la nature. |
Los
molinos de agua o viento son las primeras instalaciones y máquinas
industriales que permiten aprovechar las fuerzas de la naturaleza.
|
La
metallurgie: les hommes du moyen age construisent des hauts-fournaux
qui fournissent du fer bon marché et abondant. |
La
metalurgia : los hombres de la Edad Media construyeron altos
hornos que permitieron producir hierro barato y abundante. |
On
commence à utiliser les lunettes, ou verres de correction
de la vue, les “bésicles clouants” du XIII
s. Inventés en Italie. |
Se
empezó a utilizar las gafas, o corrección de la
vista, los “quevedos” del siglo XIII inventados
en Italia. |
|
|
L’université est une invention du Moyen-Âge. De
quatre à sept matières étaient enseignées.
À mentionner, les mathématiques étaient comprises
dans les Arts et la théologie dans les Sciences! |
La
Universidad es una invención de la Edad Media. Se enseñaban
de cuatro a siete materias. Hay que mencionar que las matemáticas
estaban comprendidas dentro de las artes y la teología en las
ciencias. |
Les
cartes géographiques représentaient souvent l’est
en haut (à la place du nord). On voulait ainsi illustrer que
Jérusalem (lieu de naissance du Christ) était supérieure
à tout. |
Los
mapas geográficos representaban a menudo el este en lo alto
(en el lugar del norte). Querían ilustrar que Jerusalem (lugar
de nacimiento de Cristo) era superior a todo. |
Le
latin était utilisé dans tous les documents officiels
et à l´université. Fait à noter, une bonne
partie de la noblesse ne savait ni lire ni écrire. Toutefois
les femmes nobles étaient l’exception. |
El latín era utilizado en todos los documentos oficiales y
en la universidad. Hecho de notar, una buena parte de la nobleza no
sabía ni leer ni escribir. De todos modos, las mujeres de la
nobleza eran la excepción. |
Le
moyen Age commence à utiliser le livre ( appelé “codex”,
dont les pages sont en parchemin, s´écrivent des deux
côtés et sont illustrées et permet une organisation
rationnelle:pagination, chapitres, table de matières...) |
En
la Edad Media se empieza a utilizar el libro (llamado “códice”
donde las páginas de pergamino, se escribían por ambos
lados y eran ilustradas y permitían una organización
racional: paginación, capitulación, tablas de materias...)
|
|
|
L’année
ne débutait pas le 1er janvier mais à Pâques (résurrection
du Christ) tout étant axé sur la religion chrétienne.
|
El
año no comenzaba el 1 de Enero, sino en Pascua (resurrección
de Cristo)ya que todo se basaba en la religión cristiana. |
Les
heures de travail n’étaient pas de durée fixe.
Il était interdit de travailler à la lumière
artificielle afin d’éviter la malfaçon. Les ouvriers
et artisans travaillaient donc de plus longues journées l’été
que l’hiver. |
Las
horas de trabajo no tenían una duración fija. Estaba
prohibido trabajar a la luz artificial con el fin de evitar defectos
de fabricación. Los obreros y artesanos trabajaban entonces
jornadas más largas en verano que en invierno.. |
Le
nombre de jours travaillés était sensiblement le même
qu’aujourd’hui : la majorité des jours fériés
étaient cependant religieux. Les vacances n’existaient
pas. |
El
número de días trabajados era más o menos el
mismo que ahora: la mayoría de los días festivos eran
religiosos. Las vacaciones no existían. |
On mentionnait une date en fonction de la fête du saint et de
la X ième année du règne du roi; par exemple
le jour de la Saint Patrice durant la troisième année
du règne du roi Louis. |
Se
situaba una fecha en función de la fiesta del santo y del enésimo
año de reinado del rey; por ejemplo el día de San Patricio
durante tercer año de reinado del rey Luis. |
La
découpe du temps: Jusqu’aux années 1100, une journée
comptait huit heures. L’Église a ainsi divisé
l’horaire journalier selon les huit prières récitées
par les moines. Au XIIe siècle, les marchands et les savants
découpent le temps à leur convenance afin de graduer
les heures de la journée en parties égales. Leurs efforts
aboutissent à la création d’un appareil qui bouleversera,
et pour longtemps, la perception du temps, l’organisation du
travail, voire la conception du monde en Occident : l’horloge
mécanique dont le cadran gradué est conçu pour
égrener deux cycles de douze heures. À partir de ce
moment, une féroce concurrence s’engage: 8 heures ou
24 heures. |
La
distribución horaria del día, hastael año 1100,
un día tenía 8 horas. La Iglesia había dividido
el día según las ocho oraciones de los monjes. A partir
sel siglo XII, los mercaderes y los sabios dividen el día
en partes iguales y crean un aparato que marcará definitivamente
la percepción temporal, la organización del trabajo
y la concepción del mundo en Occidente : el reloj mecánico
cuya esfera graduada mide dos ciclos de doce horas.Entonces se entabla
una dura pelea : 8 horas o 24 horas
|
|
|
Les oubliettes, comme on les imagine, n’ont jamais existé.
Ce que l’on prend pour tel était des espaces pour ranger
le grain. De même, le donjon n’était pas une prison
mais le bâtiment principal du château. |
Las
mazmorras, tal como las imaginamos nunca existieron.En realidad eran
almacenes subterráneos de grano y otros alimentos. Igualmente,
La torre del homenaje, no era prisión, sino la residencia del
señor. |
Les
tapis d’orient étaient tellement précieux qu’on
les posait sur le mur en tant que décoration. |
Los
tapices de oriente eran tan apreciados que se colgaban de las paredes
como decoración. |
Les
miroirs étaient faits de métal poli et étaient
rares. Vous n’auriez que très peu vu le bouton sur votre
nez avec ces miroirs. Une façon efficace d’enrayer la
vanité... |
Los
espejos estaban hechos de metal pulido y eran poco frecuentes. Apenas
habrían visto el grano en la punta de su nariz con estos espejos.
Una manera eficaz de frenar la vanidad... |
Le
prénom Louis provient d'un dérivé du prénom
Clovis qui en germano-latin (Chlodowich ou Chlodovechus) signifiait
"célèbre par ses combats". |
El nombre Luis proviene de un derivado del nombre Clovis, que en germano-latin
(Chlodowich o Chlodovechus) significa “célebre por sus
combates”. |
L'expression "mettre la table" à l'époque
médiévale avait tout son sens. Même dans les demeures
les plus riches il n'y a pas de pièce réservée
aux repas. On devait donc pour pouvoir manger monter la table qui
à l'époque était composée d'une simple
planche posée sur des tréteaux, que l'on recouvre d'un
drap de table, le «doubier». |
La
expresión « poner la mesa » tenía un sentido
literal en la época medieval .Incluso en las residencias más
ricas no había comedor y se montaban unas tablas sobre caballetes
recubiertas de un amplio mantel para formar la mesa. |
Le
mot "Hasart" vient de l'Arabe "az-zahr" (jeu de
dés), il donnera "hasard" et ses dérivés.
Le " jeu de Hasart " a été rapporté
des Croisades, il se joue à trois dés. |
La
palabra « azar » viene del árabe « az-zahr
»( juego de dados) .Este juego fue difundido pòr los
cruzados y se juega con tres dados.
|
|
|
Le purgatoire est une invention de l'Église qui date du XIIe
siècle. Le purgatoire laisse une chance au pêcheur d’accéder
au ciel malgré ses mauvaises actions. Sa « purge »
peut être longue, dix ans, cent ans, voire mille ans. Cela laisse
donc amplement le temps à ses descendants de prier pour lui
ou, mieux encore, de faire des dons à l’Église
pour accélérer la manœuvre. |
El
purgatorio es una invención de la Iglesia del siglo XII. Deja
una oportunidad al pecador de acceder al cielo a pesar de sus malas
acciones. Su « purga » puede ser larga( 10,100 e incluso
1000 años) lo que deja a sus descendientes tiempo para rogar
por ellos o mejor todavía, hacer donaciones a la Iglesia para
acelerar su redención. |
L'époque médiévale voit naître le trafic
des reliques. On raconte que des miracles se produisent sur la tombe
de vertueux personnages ayant consacré leur vie à défendre
l’Église. Des aveugles retrouvent la vue, des membres
tordus se redressent, des morts sont ressuscités… . Le
seul contact physique, ou mieux encore, le contact visuel avec une
partie de son corps est suffisant. Ainsi naît le culte des reliques.
Les saints sont déterrés, et des fragments de leur squelette
sont dispersés aux quatre coins de la chrétienté.
|
La
época medieval ve aparecer el tráfico de reliquias.
Se cuenta que los milagros se producen sobre las tumbas de religiosos
y santos. Los ciegos pueden ver, los miembros deformes se arreglan,
los muertos resucitan….El contacto físico es suficiente
y así nace el culto a las reliquias. Los santos son desenterrados
y sus esqueletos fragmentados se reparten por toda la cristiandad.
|
|
|
Le
sport le plus pratiqué par les communautés villageoises
médiévales est le jeu de soule l'ancêtre du
soccer-football et du rugby. Deux équipes pouvant compter
plusieurs dizaines de participants s’efforcent de s’emparer
d’une balle faite de cuir ou de bois et de la conduire au
but constitué par une porte, un arbre, un mare ou une marque
imprimée au sol. Tous les coups sont permis et le terrain
n’est généralement pas délimité.
Il y a souvent des blessés, parfois même des morts.
On projette la balle (la soule) avec les pieds ou les mains ou encore
à l’aide d’une crosse. La soule oppose souvent
deux communautés voisines, une fois l’an, au moment
de Noël ou d'un carnaval, sur un terrain situé à
la limite des paroisses. C’est le moment de régler
par le jeu les rivalités entre les villages.
|
El deporte más practicado en los pueblos medievales era la
“soule” antecesor del fútbol, el fútbol
americano y el rugby. Dos equipos contaban con decenas de participantes
cuyo objetivo era conseguir una pelota hecha de cuero o de madera
y llevarla hasta la meta señalada por una puerta, un árbol,
un charco o una marca hecha en el suelo. Todos los golpes estaban
permitidos, y el campo no estaba delimitado. Lo que provocaba heridos,
o incluso muertos en el campo de juego. La pelota se lanzaba con los
pies o con las manos o incluso con la ayuda de una muleta. Normalmente,
el “soule” enfrentaba dos pueblos vecinos una vez al año
en Navidad o en Carnaval. Se celebraba en un terreno que limitaba
las dos parroquias. Era el momento de arreglar mediante el juego,
la rivalidad entre los pueblos. |
Les tournois de chevaliers du XIIe siècle sont des événements
dont on décide du lieu et du jour au dernier moment. Aujourd’hui,
quelques heures suffisent pour organiser une activité par
téléphone ou par courriel, à l'époque
médiévale il faut compter quelques semaines. On choisit
les lieux de l’événement entre deux localités,
un peu à l’écart des villages ou des villes
: de préférence sur un vaste champ sans clôture
et on monte le tout prestement.
|
Los
torneos de caballeros del siglo XII eran acontecimientos cuya localización
y fecha se decidía en el último momento. Hoy en día,
para organizar actividades, sólo se necesita el teléfono
o el correo; en cambio, en la edad media hacía falta contar
con algunas semanas. Para celebrar estas competiciones, se elegían
lugares entre dos pueblos, alejados del centro, en el prado y sin
obstáculos. |
|
|
Chateaux
celtes et chimères.
http://pages.infinit.net/celte/grimoire.html |
La
vie quotidienne au Moyen Age
http://www.csupoma.edu/ |
|