Adonar-se d'això no és pas un descobriment prou
important: efectivament, els primers pensaments i el mateix hàbit de
pensar s'adquireixen gràcies a l'educació i a l’experiència de comunitat
feta amb moltes altres persones.
És clar, però, que tant l'educació com les experiències humanes
són eminentment lingüístiques
i que el llenguatge té, doncs, una importància extraordinària
en la configuració dels nostres pensaments i de tota la nostra personalitat.
Amb això no estic pas defensant allò que alguns afirmen
i que molts critiquen, a saber, que «tot és llenguatge». Em sembla evident
que no tot és llenguatge. Seria absolutament ridícul dir que una cadira,
un pensament o una virtut són llenguatge, com si no sabéssim distingir
entre l'objecte cadira i la paraula «cadira», entre un pensament i «pensament»,
entre una virtut i la paraula «virtut». El fet és que la paraula «cadira»
no serveix per seure i que 1'ús de la paraula «virtut» no ens fa pas
virtuosos. (això mateix és el que ens vol dir el pintor belga
René Magritte, 1898-1968, en aquell magnífic quadre que mostra una pipa
i un rètol a sota que diu «això no és una pipa». Encara
que, a primera vista, pugui sorprendre, Magritte té tota la raó del
món: el dibuix d'una pipa no és una pipa. Amb una pipa
dibuixada no es pot fumar en pipa; amb una pipa de debò, sí.)
Així, doncs, no tot és llenguatge, però això
no vol dir que el llenguatge no sigui extraordinàriament important.
La vida humana no seria com és sense el llenguatge. Encara que les cadires
o les pipes, els pensaments, les virtuts, els dibuixos i els sentiments
no siguin llenguatge, totes aquestes coses no serien el que són -no
farien el paper que fan en la nostra vida- sense l'existència
de llenguatge, si la nostra vida no estigués impregnada de llenguatge.
En aquest sentit podem ben dir que nosaltres compartim
els nostres pensaments amb d'altres perquè també compartim amb
ells el llenguatge. El cas dels nens-llop és prou significatiu: hi ha
uns quants casos ben documentats de nens trobats després d'anys de viure
en companyia de llops -o d' altres animals-, gràcies als quals
no s'han mort de gana i s 'han pogut fer grans. Aquests joves humans
han adquirit una colla de qualitats pròpies d'animals no-humans
-com ara una agilitat o una resistència física molt majors
que la que tindrien si s'haguessin fet grans en la seva societat d'origen-,
però, en canvi, com que no han pogut desenvolupar un llenguatge
humà, tampoc no han estat capaços de desenvolupar un pensament
semblant a l'humà.
(En aquest punt és molt interessant la pel.lícula
L' enfant sauvage, 1969, del director cinematogràfic francès
François Truffaut, 1932-1984. També és interessant La vida
i les estranyes aventures de Robinson Crusoe, 1719, obra
de l'escriptor anglès i pare de la novel.la moderna, Daniel Defoe,
1660-1731. El protagonista de la novel.la, a causa d'un naufragi,
arriba a una illa deserta. El sentit de supervivència i l'enginy
que demostra durant els vint-i-vuit anys que passa a l'illa estan directament
relacionats amb la cultura anteriorment rebuda i, doncs, amb el llenguatge,
els pensaments i els projectes del protagonista. Si, per un atzar, s'hagués trobat tot sol a l'illa des
del seu naixement, no s 'hauria pas pogut comportar de la mateixa manera.
Perquè, fins i tot en soledat,
allò que s 'ha après amb els altres, es nota.)
Així, doncs, compartim molts pensaments amb una comunitat
-d'origen o d'adopció- perquè també compartim el llenguatge i
les experiències d'aquesta comunitat. Ara bé, la nostra relació amb el llenguatge és forca peculiar.
Encara que tots els parlants siguin permanentment creadors, manipuladors,
transformadors de llenguatge, cap d'ells no se l'ha inventat i, per
tant, no en pot fer el que vol, sinó que primer n'ha d'aprendre els
mecanismes, que són complexos, perquè van units a contextos,
situacions i experiències que fem en el llenguatge i amb
el llenguatge. Per això, tot i que el llenguatge és viu perquè
nosaltres el parlem, també és cert que nosaltres vivim com a humans
perquè parlem algun llenguatge. Gairebé podríem dir que
el llenguatge viu en nosaltres i que nosaltres vivim en ell
Compartir una llengua
És clar, doncs, que no és pas irrellevant quin llenguatge
s'apren. I és que aprendre un llenguatge no vol dir només aprendre uns
sons o unes paraules; amb el llenguatge, s'aprèn una manera de
viure i de veure les coses. Amb això no dic que totes les nostres
opinions vinguin exactament determinades per la comunitat lingüística.
Si fos així, no hi hauria mai discrepàncies a l'interior de cada
comunitat, tots tindríem els mateixos pensaments i els mateixos sentiments.
Sortosament no és així. Les nostres diferències i discrepàncies
poden ser moltgrans, fins i tot poden ser difícilment reconciliables.
Si som, però, capacos de barallar-nos i de discutir, si som capaços
de constatar que no ens entenem, és perquè, de fet, entenem que
no ens entenem i, per tant, ja ens entenem molt. Vull dir que fins i tot la discrepància pressuposa entesa. (Si realment no ens entenguéssim
gens ni mica, no podríem ni saber que no ens entenem, i ens passaria
com quan veiem una colla de signes incomprensibles en un paper, que
no sabem si són guixades inexpressives o bé si es tracta d'un missatge.)
Compartir una mateixa llengua no és, doncs, veure el
món exactament igual, sinó que és disposar d'un marc de referències
comú. Són referències lligades a la geografia, al clima, a la
història, a l'economia, a la religió i a la vida quotidiana,
i que s'expressen sempre en el llenguatge. I és que elllenguatge que
aprenem és el pòsit d'històries, de mites, de vivències
i de pensaments. Cada llengua té el seu pòsit. La llengua no
és un mer instrument de comunicació neutral i asèptic. Adoptar
una llengua és adoptar-ne els límits i les possibilitats. Per això
adoptar una llengua és deixar-se adoptar per ella.
Les llengües no solament descriuen coses, sinó que permeten
expressar sentiments, imaginar projectes, formular coneixements i descobrir
emocions. En cada llengua hi ressonen segles d'història. I és
que el llenguatge sempre reverbera, cada llengua té una reverberació
pròpia, és a dir, té connotacions que poden ser molt diverses
i que mai no s'aprenen totes. Les reverberacions que es copsen de petit
o en un clima d'afectivitat i de descoberta del món són les que resulten
més duradores: les valoracions, els judicis, els significats de les
coses i de les accions -com els sabors, les imatges o els sons- aniran
lligats durant molt temps -potser per sempre més- a aquelles experiències
inicials, que gairebé són experiències iniciàtiques.
Compartir un llenguatge és trobar-se, sense voler, en
una xarxa bàsica de complicitats. Són complicitats compartides
per la comunitat d'aprenentatge. Són complicitats que, a més, es poden
ampliar i transformar quan es deixa enrere la simple comunitat d'aprenentatge
i es participa en una comunitat que estimula el creixement vital i intel.lectual,
és a dir, en una comunitat de recerca.
|