|
Biografia
Juan
Marsé (Barcelona, 1933). Cursà estudis primaris fins els
tretze anys, edat en què entrà a treballar en un taller
de joieria. El 1958 començà a escriure a les revistes "Ínsula"
i "El Ciervo", i el 1959 obtingué el premi Sésamo
per la seva narració Nada para morir; després de
la seva primera novel·la, Encerrados con un solo juguete (1959),
marxà a París, on es guanyà la vida fent diveros
oficis i visqué en contacte amb els exiliats espanyols. El 1962
publicà Esta cara de la luna (1962) i, a partir de Últimas
tardes con Teresa (1966) -premi Biblioteca Breve- on apareix l'esplèndid
personatge Pijoaparte, i La oscura historia de la prima Montse
(1970), començà a obtenir un notable èxit. L'estil
d'aquestes novel·les, que recull elements de la literatura social,
el seu ambient, la Barcelona de postguerra, i la seva temàtica,
la interrelació entre elements de diferents capes socials, segueixen
a Si te dicen que caí (1973), que aconseguí el premi
México i fou prohibida a Espanya per la censura franquista, La
muchacha de las bragas de oro, premi Planeta del 1978 i Ronda de
Guinardó (1984), premi Ciutat de Barcelona de literatura castellana
del 1985. El 1990 obtingué el premi Ateneo de Sevilla per El
amante biligüe, una obra sarcàstica sobre els conflictes
lingüístics a Catalunya. El 1993 aparegué El embrujo
de Shanghai, una autoparòdia de les seves primeres novel·les
en què Marsé recupera el món gris de l'Espanya depostguerra,
per la qual li foren atorgats els premis de la Crítica i el premi
Europa. Bona part de les seves obres han estat portades al cinema. La
seva última obra és Rabos de lagartija publicada
el 2001.
Obra
Ronda
del Guinardó
Ronda
del Guinardó narra la història
d'un inspector de policia, malalt i a punt de jubilar-se, que va a un
orfenat dedicat a recollir nens abandonats, situat en el seu antic barri.
Busca una nena de tretze anys que en feia dos anys que havia estat violada.
Vol que la noia l'acompanyi a un hospital per tal de reconèixer
el cadàver d'un deliqüent de qui es sospita que fou el culpable
de la seva violació. La noia treballa fora de l'orfenat -que
es manté gràcies al treball dels seus asilats- i ha d'acabar
la feina abans de procedir a la dolorosa identificació. És
una denúncia social a través d'un episodi gris a manera
de testimoni tractat amb cruesa i violència. L'acció ocórre
unes hores després de la tarda del 8 de maig.
Si
te dicen que caí
Si
te dicen que caí rememora a
través de Sarnita -que ara és el celador Nito-, a través
de vàries i llargues mirades retrospectives, els anys obscurs
de la immediata postguerra al voltant de la mort de Java, el seu amic.
Java havia utilitzat mitjans de tot tipus (legals o no) per ascendir
socialment. Alguns habitants dels suburbis, tipus molt diferents, i
uns quants anarquistes organitzen accions violentes contra els vencedors
de la guerra. La rancúnia, la venjança, tot tipus de vexacions,
tan brutals com sexualment sinistres, estan permeses. Els personatges
pateixen aquest desgast per a fugir essencialment de la fam, però
també de la pobresa, del tètric destí de la marginació.
El narrador recrea la postguera espanyola a través de confusos
i demoledors records que es capbussen en els primers anys quaranta i
que s'estenen fins als seixanta. El tíol és un revers
de l'himne falangista, el dels vencedors de la guerra, aplicat a la
batalla, però traslladast a l'àmbit quotidià.
El
embrujo de Shanghai
El
embrujo de Shanghai té com a
escenari un barri de la Barcelona de postguerra, on Daniel, un adolescent
fill d'un desaparegut en laguerra, passa uns mesos sense haver d'anar
a escola a l'espera de poder començar a treballar. La vida quotidiana
del barri transcorre gris i monòtona, sota la duresa de les condicions
de la la vida i la sensació de derrota de la majoria dels seus
habitants. Només el record dels qui van marxar i les aparacions
esporàdiques dels maquis que creuen la frontera suposen un parèntesi
en la vida del barri. Daniel acompanya cada matí al capità
Blay, un vell mig boig que recull signatures contra una xemeneia contaminant
i, a les tardes, va a casa de la Susana, una jove tuberculosa, per a
fer un dibuix de la malalta que acompanyi les signatures. La noia està
obsessionada amb el record de Kim, el seu pare, un maquis mític
a qui a penes pogué conèixer. L'arribada d'un company,
Nandu Forcat, trastoca la vida de tots. Forcat els explica a la història
de Kim, que hauria marxat a Shanghai seguint a un criminal nazi. La
narració del nouvingut enlluerna els joves evocant un món
exòtic i meravellós, envoltant la figura del Kim amb la
llegenda i mantenint oberta la possibilitat que algun dia torni i s'emporti
la seva filla amb ell.
Encerrados
en un solo juguete
Encerrados
en un solo juguete ens
dóna una visíó lírica i crua dels joves
de la classe mitjana hereus dels desastres de la guerra, perquè
no se senten lligats a ella. Viuen la seva confusió sense ideals
i activitat motivadora. Tina Clement, una noia de dinou anys sense cap
més ambició que el flirteig amorós i les lectures
superficials, és amiga d'Andrés Ferrán, un treballador
de joieria que perd la feina, i de Martín, un jove també
sense voluntant ni ambicions.Els dos nois es disputen els favors de
la jove. El pare d'Andrés va morir durant la guerra a causa de
les seve sidees. El pare de Tina emigrà al Brasil, des d'on envia
diners a la família. Les mares d'ambdós viuen del passat,
alienes a l'acceptació i reconeixement de la realitat del present.
A més de debatre's en flirtejos, rebuigs i atraccions, Tina i
Andrés, com altre gent de la seva generació, només
semblen trobar una possibilitat de fugida: marxar a l'estranger. Ella
té esperanaces que la reclami el pare. Andrés s'adona
que aquesta no és la solució i es nega a acceptar la idea
de marxar. Poc a poc anirà entenent que l'única possiblitat
d'orientació és precisament la contrària: quedar-se.
El pare de Tina escriu allunyant-se desl seus: ja no enviarà
més diners. La mare, exhaurides les seves esperances, mor. Andrés
accepta la seva responsabilitat, busca treball i i l'amor dóna
plena sartisfacció a lavida, substituint-la per a qualsevol altre
raó.
Esta
cara de la luna
Esta
cara de la luna narra la història
de Miguel, un jove inconformista, fill de director d'un diari influent
de Barcelona, amb plantejaments oposats als del seu pare i marcadament
revolucionaris. La seva ideologia l'empeny a enfrontar-se al seu pare
i a fundar una revista que és clausurada per la censura. Emparat
encara en els seus nobles ideals intenta aconseguir mitjans per a fundar
una nova publicació en la qual torna a fracassar. Veient la dificultat
i els obstacles, bandeja les seve sintencions, es posa al servei d'una
premsa acomodatícia i s'integra en la plantilla d'una revista
del cor: "Semana Gráfica". Ha destruït els seus
ideals i ha acceptat l'ambient de la burgesia, les vides inútils,
sense cap interès però aferrades als bens materials. Busca
un lloc destacat a costa de tot, utilitzant fins i tot el xantatge;
per tant, l'allunyament de les seves inquietuds inicials és complet.
Refugiat en l'amor de Lavínia que, casada amb un impotent, s'havia
enamorat d'ell. Aquest amor serà la salvació de la seva
derrota amb un amor que, malgrat suposi la realització personal,
també serà l'element que dissoldrà la seva consciència
política. El personatge passa d'una postura revolucionària
a una altra de cínica, però els seu esdevenir té
molt d'acomodatici i el refugi en el poder i l'amor només és
ric en frivolitat.
Últimas
tardes con Teresa
Últimas
tardes con Teresa és una paròdia
de lo novel·la social en una dura crítica a la inautencitat
de la rebel·lia de la joventut burgesa universitària.
Aquesta es mostrava inconformista més per moda que no pas per
convicció. L'ambient és el món suburbial de Barcelona.
Teresa Serrat és una universitària progre d'elevada
posició social que coneix un lladre de motos a qui creu militant
polític revolucionari, Manolo el Pijoaparte. Aquest és
fill d'una vídua que servia a la cada d'un marquès i fruit
del propi marquès o tal vegada d'un anglès que el visità
en aquella època. Ara és un obrer en atur i desitja fugir
de la misèria i la delinqüència, però mentre
troba una sortida és dedica a robar motos que després
ven al Cardenal, i també es dedica a ficar el nas entre els de
la casa acomodada per veure què en pot treure. Les seves armes
eren les d'un seducror. Ben vestit, s'introdueix en unafesta en la qual
no ha estat convidat, fent-se passar per un d'aquells burgesos. Escull
una noia, Maruja, que està al costat d'una altra, Teresa, balla
amb ella i l'abraça en un racó. Una nit sedueix Maruja
en el xalet on es troba de vacances, però la matí següent
descobreix que no està en l'habitació de la criada de
la família Serrat. Maruja voldrà formalitzar relacions,
però Manolo no veu en ella més que una aventura més,
i una activitat que considera complementària al robatori de motos.
En la seva relació amb Maruja coneix a la filla dels Serrat,
Teresa. Aquesta participà activament i fou detinguda en les manifestacions
de la Universitat de Barcelona el 1956. En defensa de la causa dels
necessitats s'ha relacionat amb els obrers dels suburbis i ha participat
en reunions clandestines. Maruja cau greument malalta i es portada a
l'hospital on s'hi passa dos mesos. Teresa i Manolo coincideixen al
vistar-la i traven una amistat en què ella veu el revolucionari
descrit en l'ideal de la universitat. Manolo, per part seva, només
veu algú a qui seduir, i aprofita la confusió de Teresa
i la seva tòpica i càndida concepció de la realitat.
Però Manolo s'enamora de Teresa i descobreix que tot pot esvanir-se
si li explica la realitat de la seva vida. Maruja mor. Teresa ha de
tornar al xalet de la platja. Els seus pares ja coneixen la relació
amb Manolo i le'n volen allunyar. Els enamorats s'escriuen. Manolo va
veure-la com abans anava a veure a Maruja. Roba la seva habitual moto,
però ara, quan la inoportunitat no pot ser major, es detingut
per la policia. El denuncia una noia dels seu barri, Hortensia la
Jeringa, gelosa dels amors del Pijoaparte. En el darrer capítol
han passat dos anys i Manolo surt de la presó i busca Teresa
en els antics ambients, però aquesta s'ha casat i ja no l'interessa
l'activitat política.
El
amante bilingüe
El amante bilingüe es divideix en dues parts i tres capítols.
Lacció comença quando el protagonista, Joan Marés,
arriba a casa seva i troba a Norma, la seva dona, amb lamante
de torn, un enllustrador de sabates originari del sud dEspanya
a qui ha conegut a les Rambles. Sense donar li cap explicació,
Norma labandona i torna a la casa dels seus pares. A partir daquest
moment, Joan sensorra i cau per un pendent de degradació
total fins a convertir-se en un pidolaire que toca lacordió
en els carrers més cèntrics i freqüentats de la ciutat,
al mateix temps que intenta oblidar les seves penes amb la beguda. La
causa de la seva amarga desgràcia és la seva exdona, de
qui segueix cegament enamorat i qui procura veure situant-se en el xamfrà
del lloc on ella treballa. Ella és filla duna familia catalana
de soca-rel, pertanyent a lalta burgesia. Treballa como funcionària
en el Departament de Normalització Lingüística de
la Generalitat de Catalunya, i té el mateix nom que la noia que
abanderà la publicitat de la primera campanya del seu Departament.
Sent una malaltissa fascinació per relacionar-se sexualment amb
«xarnegos», apel·latiu despectiu que els catalans
aplicaven als immigrants que arribaren a Catalunya abans i després
de la guerra civil intentant millorar les seves condicions de vida.
Aquesta peculiar forma dactuar desagrada al seu cap i amant habitual,
personatge que encarna el sentir dalguns sectors de la intel·lectualitat
catalana més dogmàtica. Entre les moltes argúcies
que Joan Marés idea per a contactar amb Norma, una és
trucar la per telèfon amb veu i personalitat impostada sol·licitant
assessorament lingüístic. Lautor aprofita aquesta
circumstància per a crear anècdotes hilarants i surrealistes.
Dia a dia Marés li va agafant el gust al desdoblament de personalitat
fins que decideic canviar completament el seu aspecte físic i
adoptar el dun amic de la infantesa, Juan Faneca, que en lactualidad
treballa a Alemanya. La primera prova la realitza amb èxit amb
la viuda que viu en el pis veí al seu. Després daquest
assaig té força suficient per a intentar reconquistar
Norma a través daquest personatge de ficció que,
per altra banda, compleix amb escreix els requisits pels quals ella
se sent atreta. Amb el pretext de recollir uns llibres que Marés
oblidà, concerten una cita. A aquesta lin seguiran daltres
i lúltima, aconseguirà el seu objectiu: mantenir
de nou una relació amb ellac. Tanmateix, la nova Norma el decep,
i Joan descobreix la inutilitat daquests anys en què se
ha obstinat a perseguir un fantasma. Amb aquesta personalita usurpada
torna al barri de la seva infantesa. El retrobament amb les seves arrels
el reconforta i troba la pau i lharmonia al costat duna
joven cega, neta duna antiga veïna. Encara que sigui sota
la personalitat de lamic, Joan Marés ha tornat als seus
orígens, un lloc en què conviuen sense conflictes catalanes
de condició humil i immigrants.En aquesta obra, lautor
construeix amb ironia i certa melangia un complex delirant escenari
amb lobjetivo dexposar el seu particular punt de vista sobre
els aspectes socials, culturals i lingüístics de Barcelona,
la seva ciutat natal.
Un
día volveré
Rabos
de lagartija
Rabos de lagartija narra, en principi,
una historia molt simple. Amb motiu de la fugida, por raons polítiques,
del llibertari Víctor Bartra Lángara, linspector
de la brigada político-social Manuel Galván se va a la
casa de la dona de Víctor, Rosa, per tal dinterrogar-la.
Linspector fa cinc anys que és viudo i acaba de fer-ne
quaranta-dos, és per aquest motiu que cau davant els encants
de la dona. Per la seva part, la costurera pèl-roja, prenyada,
con poca salut, sense diners i amb lúnica companyia del
seu fill David, de catorze anys i amb qui no manté massa bones
relacions, acaba cedint als atributs de linspector, que comparteix
amb el seu atractiu marit, alt i bru, una sorprenent semblança
física i una desmesurada afició al conyac. Des del principi,
David sent una oberta aversió envers el policia, aversió
a la qual safegeix la gelosia. Quan la mare, damagat del
seu fill, decideix dentregar a linspector el pobre gos Chispa
per que el mati i acabar així amb la seva agonia, el noi decideix
venjar la mort del gos, destruint amb veritats i mentides la relació
amb la seva mare. El narrador és el germà de David, Víctor.
Aquest és testimoni de part dels fets que conta des del ventre
de la seva mare. Els altres fets els narrarà molt més
tard, escrivint-los en uns quaderns escolars.
Documentació
Entrevista
a Juan Marsé publicada a la Solidaridad Nacional per Manuel Vázquez Montalbán
Juan
Marsé, el novelista encerrado con un solo juguete
La Plaza Rovira y
sus alrededores, tienen el colorido de esas zonas parisienses, estáticas
e inimaginables fuera de la calma de una tarde, de cielo entre limpio
y sucio, de aire claro y de pequeño mundo de tranviarios, paseantes, vendedores
de periódicos y parejas entre la risa y la tristeza. En una de estas calles,
la dedicada a un tal Martí y en el número 104, vive Juan Marsé, de veintisiete
años de edad, de profesión joyero-novelista, y de estado soltero. Juan
Marsé tiene en las fotografías un aire duro que la realidad desmiente
para dejarlo en cierto gesto de reflexiva resignación. El novelista joyero
abre la puerta, disculpa un equívoco en la hora de la cita y nos introduce
en su laboratorio literario. Una habitación suficiente, de aire monacal,
con algunos libros alineados y otros amontonados en una alacena. A un
lado se abre la cama plegable y junto a ella, una mesita en cuyo centro
está la máquina de escribir y cuartillas en derredor. A la entrevista
asiste el poeta Miguel Barceló y una botella de coñac. En la pared, sobre
la máquina de escribir, una Edith Piaf, en trance, parece dedicarnos lo
mejorcito del "Himno al Amor" o de "My Lord", Juan
Marsé se nos enfrenta y llena las copas. Charlamos sobre el anecdotario
del día de la presentación de su novela Encerrados con un sólo juguete
en la sede de Seix y Barral. Era la culminación de un proceso literario
iniciado hace siete años... --Yo escribía ya antes... Pero puede decirse
que escribo en serio desde los 20 años.
--¿Qué significa
para ti escribir en serio?
El novelista-joyero
piensa las palabras y las va dejando salir a trompicones; de pronto se
decide y lanza una frase completa, añadiendo: "Eso es".
--Llamo escribir en
serio a hacerlo con intención de publicar.
--¿Para qué
querías publicar?
--Fundamentalmente,
para influir algo en los demás. No sé como decirte... ¿Entiendes? El "¿Entiendes?",
se dirige a Barceló que, al parecer, lo entiende, porque asiente con la
cabeza.
--¿Crees que
se puede influir en los demás mediante la Literatura?
--Sí. Por eso escribo.
--Hace algo
más de cincuenta años un señor llamado Nietzsche dijo que el escritor
en la sociedad futura se convertiría en un bufón. ¿Reivindicas el papel
de escritor como conciencia moral de una sociedad?
--Sin duda.
--¿Qué tal
se porta la sociedad con esa "conciencia mortal" llamada escritor?...
--No sé... De momento
le compra libros.
--¿Quiere
decir esto que el escritor escribe para la sociedad que compra libros?
--Sí. De lo contrario
no sería escritor en serio, porque no publicaría.
Nos tomamos un descansito
mientras el coñac va perdiendo posiciones en las copas. Juan Marsé pone
cierto empeño en que las recupere.
--El mundo
que has reflejado en Encerrados con un sólo juguete, ¿es de tu
agrado?
--No puedo contestar
con demasiada claridad... Me limito a reflejarlo para que el lector saque
consecuencias... Consecuencias positivas.
--Si el mundo
que reflejas es negativo, las consecuencias positivas será condenadlo.
¿No?
--Casi que sí... Pero
el mundo que he reflejado vive inmerso en una realidad que lo condiciona.
A esa realidad debe dirigirse el juicio del lector.
El mundo que traduce
Juan Marsé en su novela es el de la juventud que tiene muy pocas cosas
que hacer. Entonces se encierra con un solo juguete, el amor, en el sentido
francés de la palabra. Los personajes se justifican y acusan a las circunstancias
de su postración. El personaje central es autobiográfico, en la mayor
parte de sus vivencias.
--¿Te sientes
distinto a los seres que pueblan tu novela?
--Me siento diferente...
Ni mejor ni peor... Sólo diferente.
--En definitiva.
¿Crees que esa juventud obsesionada por el disfrute de un solo juguete
debe superar esa poblemática y pasar a integrarse activamente en el "juego"
de la vida?
--Sí. Eso creo y,
en parte, para eso he escrito la novela.
--Tú trabajas
desde las siete de la mañana a las tres de la tarde en una joyería, después
haces Literatura hasta las nueve de la noche... ¿También te encierras
en la habitación con un solo juguete?
--Sí. Me señala con
la cabeza la máquina de escribir. --Ese es mi juguete.
--¿Qué piensan
tus compañeros de trabajo de ese "juguete"?
--De momento, quieren
comprar la novela... Hablaré con el editor para que se la ceda más barata.
A Juan Marsé le hicieron
una entrevista días pasados, y una de las preguntas que más le sorprendió
fué la de si se sentía representante de una generación.
--¿Qué te
pareció la pregunta?
--Descabellada...
Yo no represento nada. Me limito a reflejar, más o menos, lo que veo.
--Tu próxima
novela, Las muchachas del Neckar, ¿tendrá también a esa juventud
como protagonista?
--No. La juventud
será su protagonista... pero una juventud más intelectual, con más espíritu
de lucha, que pugna por ocupar un sitio en la sociedad, un sitio limpio...
--¿Lo consigue?
--El protagonista
de mi novela, no.
--¿Por qué?
--Lucha solo, y así no se consigue nada.
--¿Qué quiere conseguir
él?
--Una revista
de Artes y Letras, seria...
--O sea, que se publique.
Juan Marsé distrae
con frecuencia la mirada como buscando las palabras en algún punto concreto
de la habitación. Se apoya con los codos en los brazos de la silla y una
de las manos a la altura del pecho. Barceló interviene para señalar las
coincidencias entre la obra de Marsé y El octavo día de la semana,
de Hasklo. Marsé no está del todo de acuerdo.
--¿No temes
que se te agote la temática de esa juventud desplazada?
--De momento, no creo
que se me haya agotado... Una tercera novela que preparo también oscilará
sobre el mismo tema. Mira. Me preocupa lo que hace un joven, aquí y ahora.
En el fondo, la novela se dedica a traducir unos comportamientos.
--¿El lector
de dentro de sesenta años leerá tu obra y verá representada una época
o unas circunstancias?
--No me importa ese
lector de dentro de sesenta años. Escribo para el lector de hoy. Hablamos
de la moderna novela española, y Marsé me elogia El Jarama, de
Sánchez Ferlosio, aunque opina que agota el sistema objetivo hasta el
punto de hacerlo irrepetible. Juan Marsé asegura no saber gran cosa de
Literatura; simplemente, escribe novelas, y en serio.
--¿Tienes
ya editor para tus serias novelas?
--Eso quiero. Todo
sea por la seriedad.
Article
publicat a “El Periódico el 03/01/03 per Quim Casas
Obscures
històries per al Cine Roxy
Pocs novel.listes
actuals han begut amb tanta fruïció de les fonts del cinema (essencialment
clàssic) com Juan Marsé, encara que en cap moment s'ha de considerar la
seva producció literària l'exorcisme permanent d'un cinèfil apassionat.
El Xangai en blanc i negre que va recrear Josef von Sternberg està present
a El embrujo de Shanghai, però en cap moment la novel.la és una
evocació d'aquelles pel.lícules; simplement flota en el llibre el record
d'aquella contemplació àvida de fotogrames en moviment als cinemes de
barri barcelonins. Per això, per la cultura cinematogràfica de Marsé,
resulta fins a cert punt xocant que no hi hagi realment cap pel.lícula
excel.lent inspirada en un dels seus relats. Amb qui ha establert uns
llaços més sòlids és amb Vicente Aranda, que l'ha adaptat en tres ocasions:
La muchacha de las bragas de oro (1980), Si te dicen que caí
(1989) i El amante bilingüe (1992). Aranda ha fet un esforç considerable
per recrear en pantalla, amb els trets de Victoria Abril i Imanol Arias,
entre altres, aquells personatges tan adherits a la manera de mirar i
explicar de Marsé. Altres realitzadors han preferit la recreació d'una
època i d'un barri, conscients que aquest és també un dels trets essencials
de la seva literatura. Així, el més interessant d'Últimas tardes con
Teresa (1983), de Gonzalo Herralde, és l'evocació del Carmel barceloní
d'una època pretèrita. Contràriament, els personatges sobre els quals
gravita la història flaquegen. Si Maribel Martín compleix com la burgeseta
enamorada del Pijoaparte, aquest, interpretat pel debutant Ángel Alcázar,
no funciona en pantalla com ho feia en el paper. L'obscura història
de la cosina Montse (1977), de Jordi Cadena, va ser la primera versió
cinematogràfica d'un text de Marsé, amb Ana Belén com a protagonista.
Avui es recorda més el film perquè va ser una de les primeres propostes
del baquetejat cinema parlat en català. L'última, El embrujo de Shanghai
(2002), arrossegarà sempre l'estigma del que podria haver estat: Víctor
Erice va escriure fins a set versions del guió i va treballar durant anys
en el projecte, però a causa de les discrepàncies amb el productor Andrés
Vicente Gómez va ser substituït per Fernando Trueba, que en va donar una
altra visió, més arran de pàgina, sense la recreació que s'intuïa en el
treball del director d'El espíritu de la colmena, El sur i El
sol del membrillo.
Article
publicat a “El Periodico” el 03/01/03 per Enrique Turpin
El
Pijoaparte i els seus col.legues
En la seva obra, Juan Marsé ha creat uns arquetips comparables
a la nissaga del foraster Julien Sorel d'El roig i el negre de
Stendhal i de l'arribista Eugène de Rastignac de La comèdia humana
d'Honoré de Balzac. Són aquests, un per un.
EL XARNEGO
Les noves generacions ja han assumit una figura que durant
la transició estava marcada pel menyspreu als que havien arribat de fora,
en particular els fruits resultants de l'ajuntament entre gens catalans
i gens no catalans, sobretot murcians, l'onada migratòria més important
de la postguerra a Barcelona. És possible que xarnego vingui de xamberg,
el barret d'ala ampla i alçada a un costat que van portar, seguint la
moda del XVII, els oficials castellans de la guerra dels Segadors. O també
pot ser que vingui de lucharniego, deformació de nocharniego o nocturn.
El menyspreu d'alguns per tot el que és xarnego es converteix en l'obra
de Marsé en font primigènia d'inventiva: recrear el xarnego ha estat una
de les seves propostes més grans. Encara que la condició xarnega ja havia
estat plantejada per Francesc Candel a Donde la ciudad cambia su nombre
(1957) i a ¡Dios, la que se armó! (1961), no va ser fins després
de la irrupció de Manolo Reyes, Pijoaparte, a Últimas tardes con Teresa
(1966), que es va mostrar en tota la seva esplendor.
EL XORIÇO
Un subgènere del xarnego que s'ha rebel.lat en comptes
de dedicar-se a treballar. Marsé li concedeix veu en forma de macarra
llengut que xerra mil i un assumptes al Comi, diminutiu que rep el comissari
a qui fa de confident, en una sèrie de proses breus i periòdiques, més
tard recollides en el volum Confidencias de un chorizo (1977). L'il.lustrador
Kim li va donar una vida gràfica exemplar.
EL MASCLE 'CHUSQUERO' (TINENT BRAVO)
Paradigma de la simplesa castrense en l'accepció més
negativa del terme i de cert esperit presumiblement hispànic. Un cant
al famós "¡por mis cojones!" que amaga la fragilitat dels mites oficials
de l'era feixista. Va viure més de 20 anys com a personatge oral abans
de ser el malparat heroi del conte que pren el seu nom com a títol (1987).
L'ESQUIZOCATALÀ
L'empenta amb què el personatge de Juan Marés afronta
el rebuig a què es veu sotmès fa que pretengui recuperar l'amor de la
seva dona fent veure que és un xarnego que es diu Faneca. Aquesta mentida
adquireix una dimensió tan gran que, en una sorprenent maniobra de vampirisme,
el farsant Faneca s'acaba imposant al burgeset Marés, un pelacanyes, un
no ningú, el fill d'un pobre artista de varietés i una excantant lírica
alcohòlica, l'home il.lús que als 37 anys es va casar per interès i després
no es va saber comportar, i que ara competeix amb Juan Faneca (cognom
del pare biològic de Marsé), heroi de fulletó en què es transmuta Marés.
En el fons, la dualitat arquetípica exposada no és altra cosa que la nostàlgia
de ser un altre portada a les últimes conseqüències. Juanito Marés també
és el nom del cap de la banda que protagonitza el conte "Historia
de detectives".
MR. AVENTIS (JAVALOYES/SARNITA)
En la lectura de Si te dicen que caí (1973),
el lector aviat descobreix que l'automobilista mort és Marcos Javaloyes,
i que aquell zelador borratxo que ara contempla el cadàver amb Sor Paulina
és Ñito Marés Sarnita, amic d'aventures del mort quan l'industrial no
era més que un drapaire orfe conegut com a Java fart de rondar els desballestats
turons de la Barcelona de postguerra, explicant-se entre tots aventis
que mitiguessin la dolorosa realitat dels vençuts. En tots dos personatges
preval una afició especial per reconèixer i transmetre les infinites històries
que amaga la vida. En la realitat, hi va haver un grup musical que es
deia Los Javaloyas que versionaven èxits d'ultramar a la Barcelona del
1960.
LA NENA (TERESA)
Bell exemplar de burgeseta universitària progre, pretext
perquè Marsé desplegui una fantasmagoria al voltant del sexe, la política
i el prestigi dels diners. També en la bella Teresa s'acull el doble mite
de la realitat i el desig: veu en Manolo Pijoaparte l'obrer revolucionari
que mai va ser, alhora que ell es proposa pujar a una classe social que
no l'acceptarà mai. La model que va servir de portada del llibre va ser
Susan Holmqvist, i Oriol Maspons va ser qui la va retratar per a la posteritat,
rossa, de faldilla prisada i cuixes tornejades al sol de l'estiu com els
del seu correlat novel.lesc.
PIJOAPARTE
Sembla que el xarnego Pijoaparte habiti moltes novel.les
de Marsé, quan només en va protagonitzar dues. Ha passat, recorda Manuel
Vázquez Montalbán, el mateix que a Jean Gabin amb Maigret i a Humphrey
Bogart amb Marlowe, que tothom creu que els dos actors són com els seus
personatges. El sobrenom Pijoaparte va ser una troballa del seu amic Antonio
López, que explica que, una vegada, a Ginebra, va veure tres nois obrers
que es van posar a ballar i un li va dir a l'altre: "Si quieres que te
la meta al estilo Cartagena, pon el culo boca abajo y el vientre contra
la arena". Al sentir-ho, López es va posar a riure. Eren de Múrcia. Un
d'ells es va presentar: "Aquí Manolo Pijoaparte".
LA PUBILLA (COSINA MONTSE)
Curiós espècimen amb què Marsé retrata un sector de la
societat tradicional catalana, entestat a forjar santes catòliques, amb
capelleta a sobre des del mateix bressol. El tràgic final de la cosina
Montse no és tan exagerat com podria semblar.
Article
publicat a “El Periodico” el 03/01/03 per Enrique Turpin
Quatre
dècades explicant 'aventis'
La carrera de Marsé
s'ha desenvolupat en més de quatre dècades. En aquest repàs a la seva
obra només hi falten el guió de cine Libertad provisional (1977),
un altre llibre cinèfil, Un paseo por las estrellas (2001), i
els reculls d'articles Confidencias de un chorizo (1977) i Señoras
y Señores (1975 i 1988). Encerrados con un solo juguete (1960).
Les cartes que va escriure des de Ceuta van ser la base de la primera
novel.la. La seva veïna María es va convertir en Tina en el llibre. Va
aconseguir un accèssit del Biblioteca Breve, en la presentació del qual
va conèixer Jaime Gil de Biedma. Esta cara de la luna (1962).
Entre les coses que es va endur a París hi havia el manuscrit de la seva
segona novel.la, escrita en tres mesos, l'única que no ha deixat reeditar.
Últimas tardes con Teresa (1966). El llibre, que va començar
a escriure el 1964, el va fer tornar a Barcelona, al barri, al món que
pobla les seves novel.les. Va obtenir l'anhelat premi Biblioteca Breve,
i va inaugurar la nissaga dels pijoapartes. La oscura historia de
la prima Montse (1970). Segona i última aparició del Pijoaparte.
La cosina centra la memòria de dos amants (els cosins Paco Bodegas i Nuria
Claramunt) que refereixen la història de Montse en un xalet condemnat
a ser enderrocat, com el seu món social. El títol va ser un regal de Carlos
Barral. Si te dicen que caí (1973). Culminació literària que
recull els versos de l'himne falangista oferts per Gil de Biedma. En aquest
premi Novaro apareix el concepte d'aventi (historietes nodrides tant d'elements
reals com de tebeos i pel.lícules). El fotograma del qual sorgeix la novel.la
explica que l'11 de gener de 1949 van matar en un terreny erm (Can Compte)
la prostituta Carmen Broto, la rossa platí que serpenteja pel llibre.
Va guanyar el primer Premio Internacional México, va subsistir clandestina
tres anys, i el 1976 es va publicar a Espanya. Va ser el seu primer gran
èxit de vendes. La muchacha de las bragas de oro (1978). Entre
la realitat i la ficció, Marsé compon la figura de Luys Forest, un intel.lectual
falangista que escriu la seva autobiografia mentre la seva neboda juga
al destape real i figurat amb la consciència de l'oncle madur. La novel.la,
que havia estat presentada amb el títol provisional La memoria maldita
i amb el pseudònim J. Faneca, va guanyar el Planeta. Un día volveré
(1982). Confecció del perfil travat d'heroisme i misèria de Jan Julivert
Mon, un militant de la guerrilla urbana en la postguerra, exboxejador
i atracador de bancs, que torna a casa, després de complir una llarga
condemna, amb una cunyada i un nebot assedegats de revenja contra la maledicència
del veïnat. La figura mitològica del perdedor es comença a qüestionar.
Ronda del Guinardó (1984). Model del que ha de ser una nouvelle.
La tarda que Alemanya capitulava davant els aliats, un inspector de policia
i una noia recorren els carrers d'aquest barri per identificar el cadàver
del presumpte violador de Rosita, veïna del barri de la Salut. Teniente
Bravo (1987). Fins aquest any, únic volum de contes publicat, i paradigma
de com Marsé entén el gènere. Conté l'ajustada "Historia de detectives".
El amante bilingüe (1991). El pis de José Agustín Goytisolo va
servir a Marsé de talaia per il.luminar el territori de Marsé/Faneca.
La novel.la va ser premi Ateneo de Sevilla. El embrujo de Shanghai (1993).
Revisió dels mites que han alimentat la vida i l'escriptura a Juan Marsé.
Originàriament havia de ser un conte ("El pistolero y la zanja"),
però Daniel, Forcat, Kim i el Capitán Blay anhelaven extensió per viure.
Va rebre el Premio de la Crítica. Rabos de lagartija (2000).
El jove Víctor recrea els seus primers anys de vida familiar centrant-se
en l'enfrontament entre el seu germà David i un inspector de policia que
pretén la seva mare, mentre el pare ha fugit de la justícia. Aquesta última
entrega marseana va obtenir, també, el Premio de la Crítica.
Article
publicat a “El Periodico” el 03/01/03 per Óscar López
Per
la Ronda de Marsé
Aquesta és
la història d'un nen amb quatre cognoms --Faneca, Roca, Marsé i Carbó--,
però un sol nom, Juan, que dimecres, 8 de gener, farà 70 anys. Tanta abundància
patronímica marca sense traumes la infància d'un nen nascut a Sarrià que
va perdre la mare al cap de pocs dies del part, i el pare taxista quan
aquest el va entregar en adopció a uns clients que acabaven de sortir
d'una clínica i ploraven la pèrdua del seu primogènit.
ADÉU,
FANECA.
Aquella mateixa
tarda, Faneca Roca es va convertir en Marsé Carbó, encara que passarien
nou anys abans que la seva àvia l'hi digués obligada pels comentaris de
la gent, i molts més fins que els pogués canviar oficialment. Aquesta
transmutació va comportar un canvi de raó social, i el número 104 del
carrer de Martí del barri de Gràcia de Barcelona va aparèixer en la geografia
del nen, que va créixer amb un pare més roig que la sang i separatista
de pro, que fins a finals dels 50 va tenir la presó com a segona residència,
i una mare nascuda a l'Arboç que es guanyava la vida com a telefonista.
Entre el 1939 i el 1942 va viure amb els avis al camp de Tarragona, fins
que va tornar a Barcelona per estudiar al Divino Maestro. Als 13 anys
va entrar com a aprenent en una joieria del carrer de Sant Salvador, cosa
que li va permetre fer-se Barcelona a peu i aprendre un ofici. "Això és
molt més important del que molts es pensen --afirma avui Lluís Izquierdo,
catedràtic de Literatura de la Universitat de Barcelona--, ja que aquest
ofici minuciós transcendeix la seva obra, on no deixa res a l'atzar. Amb
la mateixa precisió que Marsé feia una aliança escriu les seves novel.les,
apostant per una estricta economia del llenguatge per no repetir-se".
Van ser anys de fer el bandarra, copes al Viader, al Comulada i al Juventud
i ballar a la Cibeles i al Saló Venus. I el cine; perquè la vida de Marsé
no seria la mateixa sense les pel.lícules.
UN
MÓN GRIS EN TECHNICOLOR.
Tant deu
Marsé a les sessions dobles dels mítics Roxy, Rovira i Proyecciones, que
van posar technicolor als grisos de la seva ciutat, com a Robert Louis
Stevenson, el seu novel.lista intocable, Lev Tolstoi, G. K. Chesterton
i Franz Kafka. Aquells cines de barri, on entrava gratis perquè el seu
pare treballava per a l'Ajuntament com a desratitzador, van alimentar
la seva mitomania. Encara hi ha la cara d'Ava Gardner presidint el seu
estudi, o la seva lapidària frase referida al "fred suburbial a les espatlles
de Marilyn Monroe". "Quan vaig llegir el conte "El fantasma del cine"
Roxy a Teniente Bravo, vaig veure claríssim que allà hi havia una cançó",
explica el seu amic Joan Manuel Serrat, que després va firmar la cançó
"Los fantasmas del Roxy". Poc es podia imaginar el jove Marsé
que la seva cinefília acabaria en un disc. I encara menys suposar que
la lectura del primer paràgraf de Les neus del Kilimanjaro, d'Ernest Hemingway,
l'arrossegaria a l'escriptura: "El Kilimanjaro és una muntanya coberta
de neu, de 5.913 metres d'altura, i diuen que és la més alta de l'Àfrica.
El seu nom en massai és Ngaje Ngai, la Casa de Déu. A prop del cim hi
ha l'esquelet sec i gelat d'un lleopard, i ningú ha pogut explicar mai
què buscava un lleopard per aquelles altures". Ell va suplir aquella muntanya
per la seva, el Carmel ("el monte Carmelo es una colina desnuda y árida
situada al noroeste de la ciudad", capítol 1 d'Últimas tardes con
Teresa), i aquell paisatge exòtic ple de misteri el portaria a altres
lectures i als seus primers escrits en forma de cartes enviades a la seva
amiga María, que es van fer reals mentre feia la mili a la Comandància
General de Ceuta, i que després es convertirien en la base d'Encerrados
con un solo juguete. "Va venir amb la novel.la a Seix Barral i la
va presentar al premi Biblioteca Breve", recorda Yvonne Barral, viuda
de l'editor. "Carlos va veure de seguida que era un escriptor amb molt
de talent, encara que li va aconsellar que hi fes alguns retocs". Era
l'any 1960 i, tot i que no va guanyar el premi, que va quedar desert,
la seva carrera literària ja s'havia posat en marxa, així com la seva
relació amb Jaime Gil de Biedma (el seu millor amic, que anys després
va passar algunes temporades a casa de Marsé a Calafell quan ja estava
molt malalt), Jaime Salinas, Gabriel
UN
OBRER ENTRE INTEL.LECTUALS.
"Jo el vaig
conèixer el 1960", afirma Manuel Vázquez Montalbán, un dels seus millors
amics, amb qui va compartir banc dels acusats per escàndol públic al publicar
un article a la revista "Por Favor" en què el llop i la Caputxeta
se n'anaven al llit a la secció Polvo de estrellas. Resultat final: infracció
de l'article 566, paràgraf cinquè, i multa de 3.500 pessetes. Llavors
també apareix en escena la seva futura agent literària, Carmen Balcells.
"No recordo quin any va ser, però la connexió va ser via Barral", assegura
Balcells: "El primer llibre que vaig llegir va ser Encerrados en un
solo juguete. Llavors vaig anar a casa seva a conèixe'l, i mentre
parlava amb la seva mare ell va arribar del taller de joieria. No m'atreveixo
a dir com era llavors, perquè ja em resultava bastant difícil saber qui
era jo". El món de la intel.lectualitat es va obrir als ulls de Marsé,
més procliu a escoltar que a parlar, i es va enganxar com una paparra
a aquests nous amics universitaris i progres amb qui solia quedar al bar
Apeadero del carrer de Balmes, a chez Barral ("els dimarts acostumaven
a venir tots a casa --recorda Yvonne Barral--, com el poeta Ángel González,
que fins que no vam saber que venia de part de Vicente Aleixandre crèiem
que era un policia infiltrat"), i a casa de Gil de Biedma, als baixos
de Muntaner 518, coneguda com el soterrani negre. "Barral i Josep Maria
Castellet es portaven una conya divertida amb això de tenir un escriptor
obrer a la seva editorial, perquè si s'analitza el món literari d'aquells
anys, els únics que veníem del món proletari érem Marsé i jo", recorda
Montalbán. "Però era un comentari fet amb molta tendresa, perquè Barral
sempre va tenir una gran confiança en el talent de Marsé". Per Ana María
Moix, a qui va conèixer en plena voràgine gauche divine, "era mig broma
i mig veritat, perquè a Barral li agradava promocionar la literatura social
i l'únic obrer que coneixia era Marsé". Aviat Barral i Castellet van veure
que el jove escriptor s'havia de fer a l'estranger. Li van proposar que
abandonés la seva professió de joier, que va deixar als 26 anys, i li
van aconseguir una beca per viatjar a París, 1.000 francs nous, costejada
pel Congrés per a la Llibertat i la Cultura, amb una bossa de diners que
no li va durar ni dos mesos. "S'avorria molt i no tenia feina, fins que
va entrar a l'institut Pasteur, on netejava els laboratoris", explica
Yvonne Barral, que afegeix: "Juan sempre recorda amb molta gràcia l'anècdota
del director del centre, el premi Nobel Jacques Monod, que un dia va reunir
tots els treballadors i el va exalçar, com si el jove garçon de laboratoire
fos la persona més important del centre". Entre el 1961 i el 1963 va viure
a l'Hotel Grand Duc de Bourgogne. Va fer classes d'espanyol a persones
com la filla del pianista Robert Casadesus, Teresa, que va inspirar el
títol de la novel.la. Va traduir guions de cine i va freqüentar la llibreria
espanyola d'Antonio Soriano, on es veia amb exiliats i amics com Juan
Goytisolo, l'editor i escriptor Antonio Pérez i el cineasta Roberto Bodegas.
Com que no volia tornar ni a Espanya ni a la joieria, va escriure un llibre
en tres mesos, Esta cara de la luna, que no ha volgut reeditar mai.
L'APARICIÓ
DEL PIJOAPARTE.
El 1964,
la gestació d'Últimas tardes con Teresa el va obligar a tornar
al barri per impregnar-se'n. L'escriptura d'a quest volum tindria conseqüències:
va guanyar el Biblioteca Breve del 1965 i va arrossegar Mario Vargas Llosa,
després de llegir-lo, a una obsessiva visita pel barri descrit per comprovar
la versemblança de les descripcions. "Aquesta novel.la no existiria sense
la seva passió pel cine", assegura Izquierdo. També hi va haver qui va
voler veure l'ombra de Gil de Biedma en l'escriptura d'Últimas tardes
con Teresa. La resposta del poeta va passar a la història: "Que tonto
hauria sigut si hagués escrit un llibre com aquest i no l'hagués firmat".
"La novel.la la va escriure Marsé --recorda Yvonne Barral--, una altra
cosa és que Jaime la llegís i li donés la seva opinió, com va fer". L'èxit
del llibre va empènyer Marsé cap als efervescents finals dels 60 amb la
Gauche Divine en plena ebullició. "Es movia en la Gauche Divine, més que
formar-ne part", explica l'editora Beatriz de Moura, un puntal d'aquella
colla, que assegura que aquell Marsé de trenta anys fets "es relacionava
amb el grup no tant perquè li interessessin les seves activitats, sinó
perquè en aquell cercle heterogeni hi circulaven noies molt guapes i molt
disposades". "A mi mai em va semblar un lligon --puntualitza--, però sí
que és veritat que la gent que el coneixia poc el relacionava amb el Pijoaparte,
i el Pijoaparte sí que era lligon". Per Montalbán, aquest tipus que es
perd per les pèl-roges "era com Marcello Mastroianni, i a les noies universitàries
els agradava molt que fos el creador de Pijoaparte". Serrat somriu a l'afirmar
que "de jove tenia pinta de boxejador però en guapo i, això sí, mostrava
una gran tendresa". "Potser les meves intencions per coneixe'l no eren
tan literàries", ironitza Balcells. Com quasi tots ells, Marsé també va
ser un habitual de Bocaccio i va treballar en la seva revista. Anava sovint
al local amb Gil de Biedma. Encara avui recorda De Moura una conversa
entre ells dos, "parlant acaloradament dels genolls de Teresa Serrat,
comparant-los amb els de qui tothom deia que havien inspirat el personatge
d'Últimas tardes con Teresa: Rosa Regàs". Ni el premi ni el llançament
literari, però, van resoldre els problemes econòmics de Marsé, que es
va posar a traduir llibres (és seva la traducció de la primera novel.la
de Yukio Mishima que va aparèixer a Espanya, El pabellón de oro,
a Seix Barral), va treballar en una agència de publicitat, va redactar
fitxes per a una llibreria del carrer de Tuset i va formar tàndem amb
Juan García Hortelano, amb qui va provar fortuna en el cine reescrivint
diàlegs i escenes. Films a part, Marsé no podia suposar que Balcells donaria
una empenta a la seva carrera literària mentre encara feia d'agent a Seix
Barral i just abans d'instal.lar-se pel seu compte i revolucionar el sector
editorial. "Jo era una noia de poble, analfabeta, i la meva única orientació
en aquest món era Jaime Salinas. Marsé em va agradar i el vaig començar
a representar", recorda Balcells, que assegura que la posterior Si te
dicen que caí marca el punt de sortida de la seva carrera, en els anys
70.
PER
LA PLATJA DE CALAFELL.
Va ser a
mitjans d'aquesta dècada quan Marsé va conèixer Ricardo Rodrigo, fundador
i president del grup editorial RBA, amb qui comparteix amistat i paelles
a casa de Lucía Pereña, mestressa del restaurant Costa Dorada de Calafell
des de fa 26 anys. "El senyor Marsé és molt educat. El veig sovint que
passeja amb Simón, el gos, quan surt a comprar el diari", diu Pereña,
i afegeix que Marsé "menja de tot, carn i peix. Li agrada el conill, el
rap, i és de beure poc vi". Ho confirma Vázquez Montalbán: "Li agrada
menjar bé, però no és un sibarita confés. Es cuida sense renunciar al
plaer. Solem fer conya sobre les nostres cardiopaties, però s'ha portat
de manera deslleial amb mi perquè em guanya en bypasses, no sé si quatre
o cinc a tres". Marsé va tenir un infart el 1984 jugant a ping-pong amb
el seu fill, i des d'aleshores ha passat dos cops pel quiròfan. "Ja no
juga regularment a ping-pong, i això que li agradava molt", explica Rodrigo,
que comenta: "En canvi, sol fer llargues passejades; el metge li va recomanar
que caminés almenys un quilòmetre diari. També neda cada dia com a mínim
una hora, sobretot a l'estiu, quan és a Calafell, on té una piscina a
casa seva". Aquest petit poble costaner és l'altre univers de Marsé, i
durant anys va ser el nucli de la intel.lectualitat catalana i llatinoamericana.
Hi va arribar de la mà dels Barral, que tenien una casa davant del mar.
Yvonne Barral rememora les hores de conversa i copes al bar L'Espineta,
que va regentar durant anys al poble, les trobades a casa seva i les arengades
amb escalivada que Marsé preparava a casa dels seus pares, a l'Arboç,
on el matrimoni Barral s'aturava els divendres a la nit abans d'anar a
Calafell. Un día volveré, una de les novel.les preferides de
Montalbán per ser la síntesi de moltes coses de Marsé, La oscura historia
de la prima Montse, Ronda del Guinardó (que en principi s'havia de
titular Rosita y el cadáver), El embrujo de Shanghai i Rabos
de lagartija, "una obra mestra" segons De Moura, han fluït sense
presses durant aquests últims anys i amb el mateix rigor literari. "Juan
no té baixades en la seva literatura, això és el més sorprenent. Teniente
Bravo està a la mateixa altura que El coronel no tiene quien
le escriba, per esmentar un exemple", compara rotundament Moix. "És
un formidable escriptor urbà, capaç d'introduir paraules catalanes sense
que grinyolin. Per a Barcelona és una sort tenir-lo", assevera Izquierdo.
"La seva trajectòria novel.lesca és una de les més honestes de les que
s'han donat en aquest país. No hi ha una sola novel.la que traeixi la
seva ferma creença que la novel.la és, per sobre de tot, explicar històries",
diu De Moura.
FELIÇ
ANIVERSARI.
El nen que
hauria volgut ser pianista i que jugava amb pilotes de drap fetes amb
pantalons de pana i recosides amb fil gruixut està a punt de fer 70 anys.
Però que ningú es pensi que l'edat li ha fet abaixar la guàrdia davant
els seus amics i enemics. Els uns el descriuen com un tipus entregat,
sincer, senzill, que com que va al seu aire pot semblar un pèl arrogant
i que, com afirma Ricardo Rodrigo, "difícilment diu una cosa per una altra.
És gairebé la continuació de la seva honestedat intel.lectual". Però els
altres, els enemics, són víctimes dels seus dards demolidors ("Umbral
es un prosista de esa prosa de sonajero". "Para plagiar hay que ser inteligente.
Racionero no lo es. Es un trepa". "Cela es un plúmbeo, escribe pura cháchara
y retórica") i també poden ser víctimes dels seus punys, com li va passar
fa molts anys, al portal de la botiga Nautigüedades, a Alfredo Bryce Echenique,
que se les va haver amb Marsé sense que vingués a tomb, tot i que després
van fer les paus. Aquest voyeur fronterer que encara és capaç de fabricar
una aliança segueix escrivint notes sobre els manuscrits seleccionats
per al premi La Sonrisa Vertical --del qual és jurat-- i en passaports
caducats; renya habitualment Serrat perquè no troben data per sopar plegats
a Calafell, i continua suant cada una de les seves novel.les perquè, segons
ha dit, a ell li costa molt escriure, i encara més a la premsa. Les seves
addictives aventis, però, no corren perill, i seguirà inventant-se-les
com quan era petit. Per a això furgarà en les cicatrius de la memòria
buscant-hi nous mites i herois que les protagonitzin. I quan els tingui
en moviment no el podrà distreure res. Ara bé, Marsé es continuarà embadalint
amb les pel.lícules antigues, i segurament tornarà a disfrutar d'El lladre
de Bagdad, que ha vist més de cent vegades, i del cine negre nord-americà
dels anys 30 i 40, que idolatra, amb el seu gos labrador Simón acariciant-li
els peus. Molts són els que ja esperen amb devoció una altra història
de Marsé, que fins a l'octubre del 2001 no va veure la seva obra recompensada
amb un premi institucional, el Nacional de Narrativa. ¿Quan sortirà, doncs,
la seva pròxima novel.la? "Fa poc --respon Serrat--, el vaig invitar a
un dels meus concerts i l'hi vaig preguntar, perquè jo els necessito,
els seus llibres, però no em va assegurar res". La literatura, és clar,
vol el seu temps.
Article
publicat a “El Mundo el 29/12/2002 per Ricardo Senabre
Cuentos
completos
Ha sido un
acierto reunir en un solo volumen toda la producción cuentística de Juan
Marsé, en parte desperdigada en revistas y semanarios de no fácil acceso.
Pero no se trataba de recopilar sin más el material, reproduciendo un
relato tras otro hasta completar todos los textos, porque, en primer lugar,
existen varios cuentos de los que hay versiones diferentes y había que
plantearse cuál de ellas ofrecer. La tradición filológica concede en estos
casos primacía a la última versión editada en vida del autor siempre
que no se haya visto sometida a intervenciones ajenas, por entender que
refleja su postrera revisión del texto y, por tanto, su voluntad última
acerca de él. Así, al reproducir en este volumen los relatos de Teniente
Bravo no se sigue la primera edición, de 1987, sino la segunda, diez
años posterior, en la que Marsé había introducido numerosas modificaciones,
que incluían la eliminación de un cuento el titulado “Noches de Bocaccio”,
recuperado aquí en el apartado “Cuentos dispersos”. Por otra parte, media
docena de relatos de los trece que se recogen en estos Cuentos completos
han sido revisados para esta edición, lo que les otorga un rango especial
de textos definitivos al menos por ahora que hacen más valioso el volumen.
Y no es éste su único interés. La colección está precedida por un extenso
prólogo de Enrique Turpin en el que se revisa toda la obra narrativa de
Juan Marsé con abundantes apoyos bibliográficos y que viene a ser, por
su excelente información, una síntesis introductoria que podrá servir
de gran ayuda a quienes conozcan sólo parcialmente la producción del escritor.
Por si esto fuera poco, el editor añade, a manera de apéndice, una rica
documentación complementaria, con textos del propio autor, extraídos casi
todos de artículos periodísticos, que ayudan a entender mejor la personalidad
de Marsé y algunas claves de su mundo novelesco. En conjunto, pues, estos
Cuentos completos ofrecen mucho más de lo que su título da a entender,
y constituyen un modelo del tipo de edición que hay que llevar a cabo
en casos como éste. Claro está que, sin escatimar elogios para el marco,
lo importante es el lienzo, esto es, el conjunto de relatos que muestran
las dotes de Marsé como narrador de historias breves, voluntariamente
reducidas a estampas de trazos mínimos, en un terreno de juego que al
narrador parece resultarle menos cómodo que los grandes espacios donde
sus personajes se mueven con holgura. Y, de hecho, alguno de estos cuentos,
como “El fantasma del cine Roxy”, se acerca a la extensión de lo que suele
considerarse una novela corta. Naturalmente, hay textos de distinto valor,
e incluso sería fácil señalar cierta evolución en la escritura, puesto
que aquí se ofrecen relatos publicados en 1959 junto a alguno que data
de 1994. Pero todos encierran, por distintas razones, un gran interés.
“Nada para morir”, que es de 1959, plantea ya una historia trágica y llena
de elipsis y sobreentendidos, donde lo sugerido es mucho más de lo que
se relata en la superficie de la narración. Y algo parecido sucede en
“Historia de detectives”, verdadera obra maestra en la descripción ambiental
y apunte eficacísimo en torno a unas vidas desdichadas y a una época sórdida.
Las “pobres gentes” que desfilan por estas páginas de Marsé no se diferencian
apenas de los personajes que pueblan sus novelas extensas. Son creíbles
y, con su inseguridad y sus imperfecciones, despiertan el interés del
lector, su conmiseración o su piedad. Hasta el fanfarrón teniente Bravo,
empeñado en el cuento del mismo título en dar una lección de hombría a
los soldados, gana en humanidad a medida que las sucesivas caídas del
potro van borrándole su arrogancia inicial y lo dejan reducido a un pelele
maltrecho. El suicida de “Historia de detectives” es también uno de esos
enigmáticos personajes entrevistos que dejan, sin embargo, por su espléndida
caracterización, huella duradera en el lector. Hay cuentos con marcados
componentes autobiográficos, como “El fantasma del cine Roxy”, y otros
cuyo carácter narrativo disminuye y casi se anula en beneficio de otras
modalidades discursivas, como “Noches de Bocaccio”, estampa humorística
y satírica de la gauche divine, escrito a la manera de un diario sardónico
y jovial. En “La mayor parte del día”, acaso el menos personal de estos
cuentos, se acusan todavía ecos de autores como Medardo Fraile y Aldecoa.
La prosa alcanza momentos de gran vigor, aunque de vez en cuando se deslice
alguna concordancia errónea (“el apoteosis”, pág. 197), algún catalanismo
(“encontramos a faltar a Juanito Marés”, pág. 191) y algún desliz sintáctico
(“trabajaba en un taller que hacían medallas”, pág. 299).
Article
publicat a El Mundo el 14/12/02 per José Oliva
Un volumen reúne por primera vez todos los cuentos de Marsé
Enrique Turpin ha conseguido reunir por primera vez en un volumen los
cuentos completos del escritor barcelonés Juan Marsé, 13
obras escritas desde 1957, "algunas de ellas rescatados del olvido
incluso del propio autor", según el editor.
Turpin ha comentado que "la presente edición partió
del volumen Teniente Bravo, publicado por Seix Barral en 1987,
que recogía sólo cuatro cuentos: el que daba título
al libro, 'Historia de detectives', 'Los fantasma del cine Roxy' y 'Noches
de Boccaccio', aunque este último desapareció en una posterior
edición de 1997 de Plaza & Janés".
"Mi trabajo -confiesa Turpin- ha consistido en buscar todos los cuentos
dispersos, perdidos y olvidados, incluso por el propio Marsé, entre
publicaciones como "Triunfo", "Insula", "Rumbos",
"Destino", "El Urogallo", "Por Favor" o
"La Vanguardia", así como otro incluido en una antología
de Planeta sobre 'El fin del milenio', que ha permitido recuperar otros
nueve cuentos".
Trece
cuentos y un apéndice
Publicados
por Espasa-Calpe en su Colección Austral, estos 13 cuentos, ha
agregado el editor, se completan con un Apéndice, que reúne
una serie de textos que "complementan el bloque principal de relatos,
bien por ser el germen de piezas futuras o por la información adicional
que ofrecen".
El propio Marsé se ha encargado de fijar los textos desde 1957
a 1994, si bien el hecho de que el autor reelabore su obra constantemente
ha hecho desestimar a Turpin su idea inicial de elaborar una edición
crítica y, en cambio, "hemos optado por una amplia introducción
de 150 páginas con la bibliografía más extensa conocida
sobre la obra y la vida de Marsé".
Un universo personal literario "de importancia capital"
Para el editor, la obra cuentística de Marsé, autor de un
universo personal literario tan poderoso en las letras hispánicas
como Comala, Macondo, Región o Celama, es "de importancia
capital en la global comprensión de su obra y de la tradición
que la sustenta".
En esos cuentos, añade Turpin, aparecen "los temas que el
escritor barcelonés frecuenta en sus novelas: la liturgia del juego,
el sabor de la amistad, la sublimación del perdedor a partir de
una épica del fracaso o la derrota, la denuncia de lo insufrible
o el insospechado atajo que existe entre el mundo onírico y la
realidad cotidiana".
Cuentos
con historia y alusión
Como en Chejov,
en los cuentos de Marsé hay a la vez historia y alusión,
y de los escritos de Marsé se puede decir que son "cuentos
en apariencia sencillos, pero que esconden el punzante desvelo de lo sustantivo".
A los cuatro cuentos más célebres, se suman ahora otros
dispersos como "La mayor parte del día", "Nada para
morir", "La calle del Dragón Dormido", "Parabellum",
"La liga roja en el muslo moreno", "El jorobado de la Sagrada
Familia" o "El caso del escritor desleído", este
último un homenaje a Robert L. Stevenson y también a su
amigo y maestro Juan Carlos Onetti.
Article
publicat a El País el 20/10/02 per Josep Maria de Sagarra
¡Premio!
Hace un par
de domingos habíamos dejado a El Pijoaparte, la criatura de Juan
Marsé, a lomos de una moto (robada), camino de la finca que los
padres de Teresa Serrat (Últimas tardes con Teresa) tenían
en la Costa Brava, dispuesto, esta vez sí, a zamparse a la pubilla.
Lo habíamos dejado en el mismo instante en que lo detenía
la policía. A El Pijoaparte le cayeron dos años de cárcel,
y es ahí, en la cárcel, a punto de salir, donde volvemos
a encontrarle en La oscura historia de la prima Montse (1970),
la novela que Marsé publicó cuatro años después
de Últimas tardes con Teresa.
En esta segunda novela, Marsé le reserva a El Pijoaparte un papel
secundario, pero más gratificante que en la anterior: El Pijoaparte
no sólo se zampa a las pubilles Claramunt, Nuri y Montse (la pobre
Montse, al verse abandonada por el 'guapo tenebroso', se suicida arrojándose
del puente de Vallcarca), sino que además, finalmente, consigue
un trabajo y desaparece definitivamente de la novelística de Juan
Marsé.
En cierto modo, La oscura historia de la prima Montse viene a ser
una ramificación de la famosa pierna de la señora Serrat
(la mamá de Teresa), aquella pierna 'catalana, recia, familiar,
confortable, tranquilizadora (...), símbolo de un robusto sentido
práctico y de una sólida virtud montserratina'. Sólo
que aquí la víctima de la pierna y de su entorno mezquino
y beato no es un pobre charnego, sino una de las hijas de la mismísima
pierna, una pierna que aquí se llama Claramunt, de la prestigiosa
fábrica de medias para señora Claramunt (en realidad, El
Pijoaparte y Montse Claramunt son víctimas de sí mismos,
pero en el caso de la caída mortal de la prima Montse, es evidente
que la pierna montserratina ayuda, empuja lo suyo).
La oscura historia de la prima Montse, como novela, es en mi opinión
bastante inferior a Últimas tardes con Teresa, pero tiene el mérito
-que no es poco- de ser ahí donde Marsé se pone estupendo
y empieza a vomitar sobre un determinado sector de la sociedad catalana
y barcelonesa de los sesenta con una generosidad y una alegría
que supera de largo la mala leche demostrada con los 'señoritos
de mierda', con los universitarios rojillos hijos de papá de 1956.
En esta ocasión, la bestia negra de la novela de Marsé es
un tal Salva Vilella, el esposo cornudo de Nuri Claramunt. El autor lo
presenta como un ejemplo interesante de arribismo, 'en la especialidad
que pudiera llamarse diocesana'. Un tipo que al lado de su tío,
'un viejo y zarzuelero tenor catalán' que se especializó
en bodas de rito montserratino, adornándolas con cancioncillas
de 'mel i mató', aprendió de jovencito a introducirse en
'los repliegues de nuestra benefactora y limosnera burguesía',
hasta convertirse en un activo dirigente de AC y en miembro de la familia
y de los negocios de los Claramunt, mediante un oportuno braguetazo con
Nuri Claramunt perpetrado en la cumbre del Pedraforca (o en el interior
de un seiscientos).
En la novela de Marsé nos encontramos al tal Vilella disfrutando
de un cargo 'confusamente cultural' en la Diputación, 'además
de la sagrada causa pro lengua vernácula escarnecida, con sustanciosos
y misteriosos intereses editoriales de Aportació Catalana'. El
capítulo que el autor dedica al homenaje que un grupo de amigos
le ofrecen a Vilella en La Cova del Drac con motivo de la publicación
de una recopilación de textos y conferencias no tiene desperdicio.
Allí abundan plumíferos y currinches de muy diverso pelaje,
'Expertos en cuestiones vaticano-conciliares y en marxismo, en kremlinología
y en sociología postecuménica'. 'Algunos críticos',
escribe Marsé, 'venían de un hotel donde se acababa de conceder
un sonado premio literario y todavía llevaban en los labios triturados
palillos manchados de café, de charrameca y de ignorancia'.
Mientras un tipo levantaba la copa para brindar por Vilella, 'ante tu
condición firme de obra bien hincada en lo sardanístico',
un par de críticos 'chapoteaban rumbosos en la pestilente charca
del periodismo:
-El corintelladismo es aumentativo y nefasto, conforme, pero más
lo es el raphaelismo televisivo y mariconil. Más manuelaznarismo
le hace falta a nuestra prosa.
-¡Ah!, magistral lección, prosa rigurosamente cincelada'.
Esto escribía Marsé en 1970. Hoy, Vilella está en
el poder y el manuelaznarismo (de Manuel Aznar, abuelo del presidente
del Gobierno y, a la sazón, director de La Vanguardia) se va imponiendo
en una determinada prensa. Y mañana, 21 de octubre, en el Saló
de Cent del Ayuntamiento barcelonés, a las 7.00 de la tarde, todos
los Salva Vilella, todos los 'señoritos de mierda', todas las piernas
catalanas, recias y montserratinas, amén de algunas personas decentes,
le ofrecerán a Juan Marsé (junto a Josep Maria Espinàs
y a Terenci Moix) la medalla de la ciudad al mérito artístico
(un mérito, el artístico, que nadie podrá discutirle).
Allí estaremos.
P.S. 'Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor, stand eine Laterne...'. El
pasado lunes, en un pueblecito de Baviera, fallecía, a los 91 años,
Norbert Schultze, el compositor de la célebre canción Lili
Marleen. Fue mi canción de niño, oída por primera
vez en una radio británica, durante la II Guerra Mundial. Descanse
en paz.
Article
publicat a El País el 13/10/02 per Joan de Sagarra
Señoritos
de mierda
Sigo con
la celebración del cincuentenario de la llegada de El Pijoaparte
a la ciudad de Barcelona (octubre de 1952). Hoy toca hablar de Teresa
Serrat y de sus amigos, compañeros universitarios. Cuando se publicó
Últimas tardes con Teresa, la novela de Marsé, en
1966 (el año anterior había ganado el Premio Biblioteca
Breve), mis amigotes solían comentar con desagrado, por no decir
indignación, la burla que Marsé hacía en su novela
de Teresa, de Luis Trías de Giralt y de sus compañeros universitarios,
con su 'mala conciencia de señoritos'. Y es que mis amigos habían
sido universitarios en 1956, habían salido a manifestarse a la
calle, frente a los grises, y arrastraban una mala conciencia de señoritos
que a algunos de ellos todavía le dura. Es curioso, pero en 1966
entre el público progre se habló más de la mala leche
de Marsé / El Pijoaparte con los revolucionarios de 1956 que de
la novela en sí, del claro y espléndido homenaje que Marsé
rendía con ella a la novela francesa del XIX (cosa que, por otra
parte, no tiene nada de particular, pues en aquellos años entre
el público progre corría la frase de un crítico literario
que decía así: 'En general, puede decirse que la novela
del XIX fue poco inteligente'. 'Una de esas manifestaciones', dice Marsé
comentando la frasecita, 'que a un autor le pesarán toda la vida,
le perseguirán, le acosarán de noche como una pesadilla'.
La frase, por si lo ignoran, era de Josep Maria Castellet -en su libro
La hora del lector-, y contrariamente a lo que pensaba Marsé,
no parece haber afectado demasiado a su autor: a Castellet me lo encuentro
a menudo por mi barrio, y aunque anda algo encorvado no oculta su rostro
y parece la mar de satisfecho).
Que El Pijoaparte viese a los estudiantes universitarios como 'unos domésticos
animales de lujo que con sus algaradas demostraban ser unos perfectos
imbéciles y unos desagradecidos', tampoco tiene nada de particular.
Muchos obreros pensaban así (y no necesariamente de derechas).
Lo que llamaba la atención era la manera como Marsé se ensañaba
con esos universitarios. Marsé, como El Pijoaparte, no era uno
de ellos -Marsé, de chaval, entró a trabajar en un taller
de joyería-, pero conocía a algunos e iba a tomar copas
con ellos. Los amigos de Teresa que aparecen en la novela con ella y El
Pijoaparte en el bar Saint Germain-des-Prés son lejanas caricaturas
de Ricardo Bofill, de Salvador Clotas, de Álvaro Rosal, de Luis
Goytisolo, autor de novelas objetivas, de...
El autor de la novela ejerce, además, de futurólogo: 'Con
el tiempo', escribe, 'unos quedarían como farsantes y otros como
víctimas, la mayoría como imbéciles o como niños,
alguno como sensato, generoso y hasta premiado con futuro político,
y todos como lo que eran: señoritos de mierda' (le pregunté
a Marsé quién era el premiado con un futuro político.
'¿Salvador Clotas?'. 'No, ninguno', me dijo Marsé. 'Lo puse
para no ser tan brutal').
El ataque indiscriminado a los universitarios de 1956 por parte de Marsé
es algo que al lector que hoy lea la novela le dejará indiferente.
Contrariamente a lo que cabía esperar, aquellos universitarios
carecen de un futuro novelesco. Aparte de la novela de Marsé, ¿en
qué otras novelas aparece esa gente? ¿En Momentos decisivos,
de Azúa? Son otros, son más jóvenes. ¿En alguna
novela de Manolo Vázquez Montalbán? Me temo que no, aunque
no puedo asegurarlo (la última novela que leí de Manolo
fue Asesinato en el comité central: no la terminé).
Alguna vez me he encontrado con uno de aquellos universitarios de 1956,
de la novela de Marsé. Por ejemplo, me he encontrado con el Egipcio
(en Correspondencia privada, de Esther Tusquets: (...) 'tus ojos exageradamente
almendrados y oscuros, que te daban cierto aspecto oriental y hacían
que en la universidad se te conociera a veces como el Egipcio'). Pero
las mejores escenas de aquellos universitarios no las he pillado en la
novela de Marsé ni en ninguna otra. Las he pillado en la vida real:
el famoso editor del pecé, disfrazado de pingüino, bailando
el día de su boda Rosó, flor de la meva vida, en el desaparecido
hotel La Rotonda, o bien la brillante fast-thinker del periodismo barcelonés
yendo a almorzar a casa de sus suegros con sus hijos ataviados con sendas
camisetas de Comisiones Obreras. El pobre suegro los miraba aterrado:
había pasado la guerra preso en una checa. (continuará).
Article
publicat a El País el 06/10/02 per Sergi Pàmies
Ronda Marsé
Si escarbas
en el pasado, corres el riesgo de encontrar lo que buscabas. El Pijoaparte
de Últimas tardes con Teresa fue, en efecto, un joven echao
p'alante en un mundo que sobrevive en los libros de Marsé. Por
suerte, hay cosas que nunca cambian. El martes, para recibir el Premio
de la Crítica de manos de la misma Pilar del Castillo que subvenciona
la Fundación Franco, Marsé no necesitó ponerse corbata
ni sonrisa de cortesano: adoptó su más conspicua cara de
Buster Keaton. Cualquiera que le viera podría describirlo con las
palabras que él mismo utilizó en uno de sus autorretratos:
'He aquí un hombre que espera cualquier autobús en cualquier
parada, rumiando cualquier cosa. Visto de espaldas, mientras se aleja,
es la mismísima imagen del pesimismo y del más celoso anonimato.
Una solapada fatiga dorsal acucia su vieja disposición para la
trola y el chisme y el vamos a contar mentiras tra-la-rá'. A los
de mi quinta no sólo nos encantó leer la novela, sino también
ver la película, para, así, participar en el insufrible
debate de si cine y literatura son compatibles. La dirigió Gonzalo
Herralde en 1983 y yo la vi en el Montecarlo, un cine que actualmente
ocupan una empresa de derribos y hordas de insectos bulímicos.
Ya puedo confesarlo: fui porque salía Patricia Adriani. El prestigio
de Marsé me servía de coartada, pero lo que yo deseaba era
ver a la Adriani en pelotas sin parecer un pajillero de la fila de los
mancos del cine Roxy. Si a Marsé le gustaban las mujeres y a mí
me gustaba Marsé, ergo: a mí me gustaban las mujeres (sobre
todo cuando él las describía con frases como ésta:
'Sus ojos transmiten un fatigado rumor de sábanas'). El papel de
Teresa lo interpretaba Maribel Martín, siguiendo la tradición
de errores de reparto por causas matrimoniales (era la mujer del productor).
A El Pijoaparte lo encarnaba Ángel Alcázar, un morenazo
que impresionaba no sólo por su planta, sino por una expresión
de chulo que hacía temblar las depiladas piernas de las teresas
que años antes, en el Bocaccio, intentaban ligarse a Marsé,
galán proletario y neorrealista, experto en el arte de torear los
elogios, no vaya a ser que uno se los acabe creyendo y se vuelva gilipollas.
La banda sonora de la película era de Josep Maria Bardagí,
otro que cayó fulminado por la peor empresa de derribos.
Telefoneo a Gonzalo Herralde y le pregunto qué recuerda de Alcázar
en el papel de El Pijoaparte. Antes de decidirse por él, Pepón
Coromina (q.e.p.d.) y Herralde vieron a casi 100 actores, pero ninguno
les convenció. 'Ángel era especial, muy rebelde. Se presentó
al casting vestido de Pijoaparte. Había tenido una curiosa infancia
en Guinea. El día del estreno, no le dejaron entrar en el Up &
Down porque no llevaba corbata', recuerda el cineasta (deberían
abrir un local llamado Los que Nunca Lograron Entrar en el Up & Down:
sería un éxito). Tan especial era Alcázar que le
fuimos perdiendo de vista, quizá porque le arrastró la hedonista
corriente de los ochenta. Hace unos años, volvió con un
breve papel en Nadie hablará de nosotras cuando hayamos muerto
y una colaboración en la serie Policías. Su mirada sigue
siendo la misma, aunque más castigada que en sus tiempos de Pijoaparte.
La rabia subsiste, pero el tiempo y sus atajos parecen haberle pegado
muchas palizas que se traducen en ojeras de torero zumbado y cicatrices
disfrazadas de arrugas. Algo parecido le ocurre al mundo de Marsé,
ese barrio literariamente infinito que también aparece en Rabos
de lagartija. Tomemos la Ronda del Guinardó, por ejemplo.
Ni tranvías, ni chavales comentando el asesinato de Carmen Broto
o el regreso de un exiliado con pistola y pasado anarquista. Todo son
coches y un mobiliario urbano adicto a un autobombo municipal al que debería
darle vergüenza anunciarse en un territorio tan hipotecado por el
porciolismo y sus progres herederos. La ronda es un barranco artificial
que separa lo que antes era empinada transición de un barrio a
otro. Ahora hay un scalextric remendado con una falsa rambla parque. Si
andas un poco, te preguntas cómo quedará la ropa tendida
que cuelga de los balcones y qué paisaje se verá desde el
hotel Aristol que no sean graffiti, palmeras escuálidas y grúas.
Algo debió de salir mal para que un mundo literariamente tan rico
haya acabado en una realidad caótica donde el orgullo ha sido enterrado
bajo toneladas de asfalto (no sonorreductor) y el tiempo para compartir
aventis ha sido arrasado por la prisa. Pero, pensándolo mejor,
y pese al pesimismo de Marsé y las ojeras de Alcázar, que
una ministra de derechas y ex izquierdista tenga que darle un premio a
un escritor rojazo de nacimiento no deja de ser un eslabón más
de una larga y testimonial cadena de venganzas. Ahora sólo falta
que Marsé le robe el Premio Nobel a Baltasar Porcel para que su
victoria sea total.
Entrevista
publicada la diari ABC
Juan Marsé: «El escritor que quiere llamar la atención
con la lengua es que no tiene nada que decir»
La próxima semana saldrá a la venta Rabos de lagartija,
la última novela del escritor barcelonés, que tras siete
años de silencio vuelve con una historia desesperada ambientada
en el Guinardó, el barrio de su infancia, y en los años
inmediatos de la postguerra española. Más Marsé que
nunca, la novela es un alarde de la maestría de este narrador que,
después de los años, sigue ocupando uno de los primeros
puestos de la narrativa española actual.
Con la ya lejana Encerrados con un solo juguete, su primer libro
publicado con tan sólo 23 años, Juan Marsé inició
una carrera como novelista que en poco tiempo le colocó entre los
indiscutibles de la narrativa española contemporánea. Sin
prisa, pero sin pausa, el escritor catalán ha ido reconstruyendo
novela a novela, personaje a personaje, su memoria del origen. La Barcelona
de postguerra, el barrio del Guinardó, la calle de El Escorial,
escenarios en definitiva de su infancia, y un mundo de desclasados, marginados
y perdedores, redimidos frente a la burguesía catalana por su autenticidad,
su radicalidad, y su tragedia. Personajes inolvidables por su fiereza
y, sobre todo, por su humanidad. Desde El embrujo de Shanghai,
obra con la que consiguió el Premio de la Crítica en 1993,
los lectores de Marsé se han mantenido anhelantes -la prosa de
este escritor crea adicción- a la espera de una nueva novela que
con el título Rabos de lagartija, por fin se presentará
la próxima semana en España.
En su luminosa casa de Calafell, el lugar en el que vive al menos cuatro
meses al año y donde descansa y trabaja, se encuentra un Marsé
cordial y conversador, que habla de literatura; de ésta su novela
más desesperada, una historia ambientada en la Barcelona de postguerra,
protagonizada por David, un adolescente desgarrado, pero en la que también
abundan las parodias y el humor impagable del autor de Últimas
tardes con Teresa; de si sus personajes son o no creíbles y
de cómo, de la forma más natural, «roba» ideas
e imágenes que le sirven para su obra. Un Marsé que se anima,
sobre todo, una vez superado el rito de la entrevista a las que siempre
ha sido tan reacio.
-La novela arranca con un gran alarde literario y es que el narrador
aún no ha nacido, habla desde el vientre de su madre, ¿cómo
se le ocurrió esta idea? porque es un milagro creérselo.
-Sí, claro, la dificultad está en convencer al lector de
que es creíble, y que te siga hasta el final. Es una convención
que se le pide al lector, que por un momento suspenda sus suspicacias
y te siga y te crea. De todas formas esto de ningún modo es original,
existen antecedentes ilustres de historias contadas por un nonato. El
precedente más famoso es seguramente el de Sterne, con su Tristam
Shandy, también está la novela de Carlos Fuentes, Cristóbal
Nonato. En fin, yo no le doy mayor importancia.
-¿Cuál era su proyecto inicial?
-El plan narrativo que tenía para este proyecto abarcaba en realidad
tres historias, no digo tres novelas, sino tres historias diferenciadas
en una misma novela, muy vinculadas entre sí por personajes y situaciones.
La primera transcurría en el año 45, la segunda veinte años
después, en el 65 -así el narrador de la primera historia
en la segunda tiene veinte años- y la tercera historia transcurría
en la actualidad, de manera que, en definitiva, todo estaba contado desde
hoy. Esa convención de que está hablando el feto no es exactamente
así, se sitúa el narrador mentalmente en el vientre de su
madre, y desde ahí ofrece una visión de los hechos del año
45. Lo que ocurre es que esa historia del año 45 creció
desmesuradamente. Quería dedicar unas 150 páginas a cada
historia y conseguir una novela de 450 folios, que para mí ya es
mucho, pero la primera creció tanto que se comió todo lo
demás. De manera que de momento esto es lo que ha salido. Si acierto,
si sé hacerlo, con la puesta en marcha del siguiente proyecto las
dos historias siguientes estarían reunidas en un solo volumen.
En realidad forman una unidad total, pero no estoy hablando de trilogías,
que a mí no me gustan nada. Proyectar cualquier cosa que pase de
mañana mismo, me produce una gran pereza y no estoy seguro de poder
hacerlo, así que vamos a dejarlo en suspenso, ya veremos.
-Empezó esta novela hace siete años y ha sufrido varios
parones y estancamientos.
-Sí, he sufrido parones de todo tipo. Ningún parón
en realidad que tuviera que ver con dificultades relacionadas con la novela,
sino que han sido accidentes. Entre otras cosas he sido sometido a otra
operación de corazón. Hubo parones debidos al proyecto de
adaptar al cine El embrujo de Shanghai por Víctor Erice,
con todo el conflicto que se desató entre él y el productor
y todo eso me afectó bastante y le dediqué muchísimo
tiempo. Han pasado siete años desde la publicación de mi
última novela, pero no he estado estos siete años escribiendo
Rabos de lagartija, le habré dedicado unos cuatro años
que es algo más de lo que suelo dedicar a cada novela que son tres
años, así que tampoco es tanto.
-¿Su operación de corazón ha condicionado su mirada
sobre la novela?
-Sí, porque entras en una fase de abulia. No tenía ningún
problema para seguir pero tenía una gran pereza y prefería
pensar en otras cosas. Nunca he tenido prisa en terminar mis proyectos
y además soy bastante perezoso, así que he tardado lo que
he tardado.
-La novela es más Marsé que nunca pero hay mayor lirismo
que en otras anteriores. ¿Responde a una reflexión especial
o a que está cambiando?
-No sabría decirle, cada tema impone un enfoque distinto pero yo
no sé explicar el porqué de ese lirismo. Creo que es una
novela un poco más desesperada que otras, llena de tristeza aunque,
por otro lado, también tiene mucho humor, por lo menos a mí
me divirtió muchísimo, los diálogos, las parodias...
pero el trasfondo de la historia es triste. La época era la más
dura de Barcelona y también mis recuerdos personales. Ahora, el
porqué de todo eso, el haber escrito esta novela ahora en vez de
escribirla hace diez años o antes, tampoco lo sé, porque
en el fondo no se aparta tanto de mi temática habitual; quizá
es todo lo mismo, está más depurado... No sé, en
todo caso no me corresponde a mí decirlo.
-¿No tiene miedo de que le acusen de estar haciendo siempre
la misma novela?
-No, ningún miedo, y probablemente es verdad que esté haciendo
siempre lo mismo, enmascarando y envolviendo de otra manera la misma novela.
Sin embargo yo prefiero pensar que hay determinados temas que son los
mismos y que los voy ampliando por un lado, que les encauzo por territorios
que no había pisado antes y están enfocados desde otro punto
de vista. El tiempo produce un deterioro en los materiales, no en el sentido
peyorativo, sino en el literario. El personaje del padre, por ejemplo,
en otras novelas hubiera sido una figura muy sugestiva que podía
ejercer cierta fascinación en los jóvenes: el personaje
mitológico del héroe, del hombre que ha perdido todas las
batallas pero mantiene una cierta dignidad... Aquí está
degradado, se ha convertido en un pelele: un hombre con un tajo en el
culo, sangrando, ya no es ese héroe. Por otro lado aparece otro
posible héroe, el piloto de la RAF, con su bonita cazadora de cuero,
pero no deja de ser una fotografía que está clavada en la
pared y no deja de ser otro pelele.
-Es cierto que siempre ha dibujado héroes marginados pero no
perdedores y aquí sí hay perdedores, empezando por David,
el protagonista principal.
-Porque esta vez la apuesta es muy fuerte, no es como los muchachos de
otras historias, no es el Daniel de El embrujo de Shanghai porque
la apuesta de David es más fuerte y pierde y gana al mismo tiempo.
Gana porque alcanza la verdad, pero se deja la piel en el empeño.
Es una historia más dura y más triste.
-El muchacho tiene un fuerte componente autobiográfico.
-Como siempre ocurre, ya se puede figurar, hay una serie de cuestiones
que están siempre en mis novelas, pero hay mucho inventado, en
un porcentaje elevadísimo. A mí no me ha pasado nada parecido
jamás. La misma escenografía es inventada aunque en el escenario
de nuestras travesuras había efectivamente restos de lo que debió
ser un torrente, no se le puede llamar barranco, era una especie de tajo
en lo alto del Guinardó. En cambio hay otros elementos muy reales,
tomados de experiencias personales como, por ejemplo, vivir realquilados,
durante un tiempo vivimos así. Es una combinación de imaginación
y de realidad.
-Más que el niño que ha sido, ¿David es el niño
que le hubiera gustado ser?
-Bueno, sí, claro, uno proyecta siempre. Es posible que yo hablara
con fantasmas cuando era chaval o pensaba que podía hablar con
fantasmas.
-«Uno siempre crece hacia el pasado», la frase es suya.
¿Cómo se crece hacia el pasado? ¿No cree que eso
condiciona la mirada de la realidad?
-La mirada de la realidad está condicionada por la personalidad
de cada cual. En realidad yo he pensado más en el pasado que en
el futuro y creo que es el caso de todo escritor, la memoria es fundamental.
El futuro es una entelequia. Si escribiera ciencia-ficción proyectaría
continuamente cosas del futuro, pero aun así el pasado de cada
uno está ahí, ¿cómo desprenderse de él?
Creces hacia el pasado en el sentido de que cuanto más clarificado
tienes el pasado, cuanto más lo has resumido, lo has entendido,
y lo has comprendido, más creces. Si no tienes recuerdo de nada
de lo que te ha ocurrido en la vida, ¿cómo vas a crecer?
-En la novela es muy importante el sentimiento del policía hacia
la madre. ¿Hay una suerte de purificación por el amor?
-Hay una historia de amor frente a la cual el narrador se muestra en determinados
momentos muy discreto, sobre todo hacia el final. Es una historia de amor
muy fuerte, protagonizada por personas muy marcadas, cada cual a su manera,
por la época, por lo que pasó en este país, por la
dictadura franquista en definitiva. El personaje del policía lo
tuve que cuidar mucho, implicaba bastantes riesgos, sobre todo tratándose
de un policía de la Brigada Político Social, que la de Barcelona
fue famosa. El riesgo era que se convirtiera sin darme cuenta, o incluso
dándome cuenta con cierto regodeo, en un hijo de puta y no quería
hacer eso. Me interesaba mucho esa ambigüedad, incluso esas contradicciones
que puede tener un personaje: ser muy duro, muy cruel en algún
momento, y en otros muy tierno. No sé si lo he conseguido.
-Hablan muertos, hablan fantasmas. ¿Qué es lo que le
ha supuesto el mayor reto narrativo?
-Al principio tenía algún recelo porque yo me he mantenido
en una línea realista muy estricta -al decir de los críticos-
muy severa, y eso de hacer hablar a fantasmas, a muertos, o a ausentes,
incluso a un perro y a un piloto de la RAF de la Segunda Guerra Mundial,
algo tan alejado de nuestro país... Al principio cuando me lo planteé
pensé: «A ver cómo te sale eso, porque si no te sale
hay que buscar otra cosa». Pero cuando me di cuenta de que en realidad
lo más difícil ya estaba hecho, que era hacer creíble
la voz del feto, pues entonces pensé que si habla un feto por qué
diablos no puede hablar con su hermano, y su hermano con su otro hermano
muerto, y así sucesivamente. Y además metiéndole
un poco de humor o, más que humor, metiéndole unos diálogos
nada retóricos, nada pretenciosos y nada trascendentes, sino todo
lo contrario, hablando de cosas cotidianas: por ejemplo, cuando David
habla con el fantasma de su hermano, que le falta la pierna y que murió
en un bombardeo le dice: «Cepíllate, quítate el polvo,
o ¿es que los fantasmas no se limpian nunca el polvo?»...
Procurar meterle la cotidianidad, descargarlo de solemnidad y a través
de una sonrisa conseguir que el lector te siga. En ese sentido, también
le pregunta al fantasma del perro: «¿Tienes hambre? pero
ahora no te voy a dar chocolate porque te sienta mal», y el perro
le responde: «No, ahora puedo comer de todo».
Al mismo tiempo quería hablar de cuestiones sobre la verdad y la
mentira, lo que está bien y lo que está mal, las conversaciones
con el padre, las discusiones del padre con el piloto intentando tapar
la historia de éste con la pelirroja, etc.
Todo eso me salió sin mucha dificultad; en cambio hay cosas que
pueden parecer muy simples y que me costaron mucho. Todo el capítulo
dedicado al parloteo de las vecinas que se supone que hay una presencia
invisible que es la del policía, eso me costó. Quería
dar una especie de visión coral de voces de vecinas muy de la época,
que eran formas expresivas coloquiales que yo recordaba de cuando era
chaval.
-Sí, hay un frase que resume muy bien ese ambiente que señala:
«Mujeres engañadas. Hijos muertos. Maridos que nunca volverán
a casa. Putas sin piernas y sin alma. Esto es lo que hay señor».
-Sí, aquí hay como un resumen, pero esto me costó
bastante. Hay una voz que dice: «Pues mi marido lo que hace es escupir
mucho», porque, efectivamente, en esa época los hombres por
la calle escupían mucho, en todos los lados; había incluso
escupideras en los edificios públicos que era una cosa muy guarra
y hay también parodias e ironías que sólo entenderán
algunos. Hay una que quizás sólo entenderá Manolo
Vázquez Montalbán, cuando una voz imperativa dice: «Nombre
y apellidos» -que es lo que decía la policía y de
ahí podías pasar directamente a la comisaría- y alguien
responde: Miró, Zabala, Benito... que es la alineación del
Barça del año 45, exacto, que además me la sé
de memoria y me la he sabido siempre de memoria, entonces tenía
12 años. Son bromas privadas pero quería aprovechar ese
capítulo para eso además de para dar información
al lector acerca de Víctor Bartra y su mujer, a la que las vecinas
le tenían mucho respeto, hablan de ella como de una gran señora,
como de una mujer distinta.
-¿Y quién es «Chispa»?, parece imposible
que salga sólo de la imaginación.
-Es un chucho, no tiene raza. Yo he tenido siempre perros, siempre me
han gustado y «Chispa» es un compuesto ideal de perro, pero
al fin un chucho. Hay en él algunas experiencias mías con
perros, pero no muchas. Todo reposa sobre este hecho, David, su perro,
y el policía, que él supone que se lo ha matado. Todo el
entramado narrativo reposa sobre esta cuestión. El hecho de si
le ha matado o no de un tiro lo dejo en el aire, ni yo mismo lo sé.
-La relación que tiene el chico con el perro es la más
bonita de la historia. Le lava los ojos con tomillo, le da leche condensada...
¿Qué significa esa frase que repite: «El mundo es
de los perros»?
-Eso se refiere al «Nodo» que tenía una especie de
eslogan que decía «El mundo entero al alcance de los españoles».
Es otra broma.
-¿Cree que quedan muchas cosas de la Barcelona que describe
en la novela?
-El escenario donde sucede está barrido completamente, ya no existe
ese descampado, está edificado. La escenografía está
en mi memoria, nada más. Ha cambiado todo, por ejemplo, esa relación
con los cines de barrio, ya no existe. Esa sensación maravillosa
de libertad de los chavales, lo recuerdo de forma muy grata pero ya ha
desaparecido. Y, afortunadamente, se terminaron esas pesquisas y esos
seguimientos de personas con un pasado político.
-Es clara la voluntad en sus novelas de salvaguardar la memoria.
-Han pasado ya cincuenta años de la historia, pero a mí
lo que me interesa es que continúe vigente la cuestión de
fondo de lo que se trata. Un niño con mucha imaginación
es capaz de luchar a su manera contra lo que él considera una injusticia.
Para mí el tema es este, y yo lo he trasladado a esa época
porque hay una memoria personal que es cierto que quiero salvaguardar.
Y luego porque es mi experiencia también de chaval. Cuando me preguntan
que cuándo voy a escribir sobre algo de actualidad... ¿Qué
es la actualidad? Lo que la Prensa suele llamar «la rabiosa actualidad»
a mí a veces no me interesa nada, y en cambio, las noticias que
tienen que ver con sucesos que han ocurrido hace 30 ó 40 años
tienen para mí más vigencia, más significado y mayor
capacidad de sugestión desde el punto de vista de literatura de
ficción, porque estamos hablando de literatura de ficción,
si hubiera querido hacer una crónica hubiera escrito otra cosa
y de otra manera. Lo que sigue vigente, lo que sí es actualidad,
es el tema, porque si no la novela no interesaría; si interesa
es porque refleja algo que podría ocurrir hoy también, aunque
los comportamientos no serían los mismos y las situaciones tampoco.
-Ha sido una persona siempre muy crítica o resistente, ¿tiene
algún particular ajuste de cuentas con los políticos catalanes?
-No merece que se les dé tanta importancia. Siempre depende del
proyecto que uno tenga entre manos, de lo que se propone contar, pero
nada de ajuste de cuentas. Esta historia es muy de la época franquista
y de la época de la peor represión incluso, y ni una sola
vez aparece el nombre de Franco, ni siquiera aparece el año, se
sabe que es el verano del 45 por lo de la bomba atómica y porque
hay unos datos infalibles, y luego porque al final, 16 años después,
están los hechos de la famosa huelga de tranvías de Barcelona
que fue el primer coletazo contra el Régimen, coletazo colectivo
de obreros y estudiantes, que fue en marzo del 51. Si no fuera por esos
elementos la época no se situaría.
-Recuerdo un breve relato suyo «Noches de Boccacio», en
el que retrata lo que fue la gauche divine. ¿Puede evaluar lo que
fue aquel momento y si hoy es posible un epifenómeno parecido en
el mundo cultural catalán?
-No lo sé, no me atrevo a pronunciarme. Puede ocurrir cualquier
cosa. Yo ya estoy fuera de estas cosas, no me quiero apuntar a nada y
me cuidaré muy mucho de apuntarme porque ya no tengo edad para
noches de Bocaccio ni noches de cualquier lugar. Tengo la impresión
de que eso fue la consecuencia de un tiempo, de una situación determinada,
y tampoco fue nada digno de mayor análisis. Eramos una serie de
gente que nos conocíamos por razones profesionales. Editores, escritores,
arquitectos, vinculados por amistad a su vez con pintores, fotógrafos...
y que, de vez en cuando, nos reuníamos como hace todo el mundo,
a tomar unas copas y a charlar. Era por la noche porque por el día,
por lo menos yo, trabajábamos; te pillaba en una edad en la que
al mismo tiempo que buscabas eso, también buscabas ligar o lo que
fuese, por edad y porque tampoco íbamos de santos.
Lo que más distinguió a esa gente en aquel momento, y lo
que más les unió, fue su antifranquismo, porque al mismo
tiempo se firmaban manifiestos, se viajaba y quien más quien menos
era del Partido y eso ha desaparecido completamente, porque con las libertades
democráticas desapareció la necesidad de conspirar; no es
que conspirásemos todo el santo día, pero algo de eso había
también. Ese elemento ya no existe y en consecuencia me imagino
que si hoy existen grupos, que siempre los ha habido y siempre los habrá,
y que si se reunen a charlar y a tomar copas actualmente, las razones
deben ser estrictamente profesionales y personales.
Desde el punto de vista cultural quizá tenga más importancia
lo que están haciendo hoy que no lo que hicimos en aquella época,
vete a saber. No se sabrá hasta dentro de unos años, cuando
se vean los frutos de esa gente. Por ejemplo, gente de aquel grupo hoy
es famosa como Oriol Bohigas o Rosa Regàs, son famosos por su trabajo,
si no nadie sabría quiénes son, estarían olvidados
y no se hablaría de la gauche divine. Fotógrafos que han
sido famosos como Miserachs, Colita son conocidos por su trabajo real,
no porque hayan sido de la gauche divine y en definitiva es eso lo que
prevalece.
-Ve de forma optimista la vida cultural actual.
-La veo más aburrida, tampoco es que esté metido dentro
y pueda dar una visión de primerísima mano, pero por lo
que intuyo y por lo que sé, es más agónica, era más
excitante antes aunque sólo fuera porque implicaba cierto pelibro,
imaginario o real, daba lo mismo. Creo que la vida cultural en Barcelona
se ha vuelto más provinciana. La cultura oficial que está
en manos de la Generalitat, ya sabemos lo que da de sí; da una
televisión aburridísima, cutre, patriotera, que se mira
el ombligo continuamente. Y conste que no me quejo, no lo digo porque
no hablen de escritores en lengua castellana que han hecho toda su obra
en Cataluña, me da igual; no necesito que nadie hable de mí,
pero, sencillamente, de tanto mirarse el ombligo, acaba siendo muy provinciana
en todo.
-¿Qué ha aportado la normalización lingüística?
-De un lado, la normalización linguística, es decir, el
intento de levantar el catalán, de situarlo en un nivel de normalidad,
no era o no es malo, lo malo es el procedimiento, la manera como lo han
hecho, y estas pifias, que se remiten a antes de ayer mismo, perjudican
muchísimo, y no sé si se dan cuenta, cada vez es un retroceso.
En definitiva, es un problema de una lengua minoritaria en relación
con una lengua mayoritaria, que siempre se sentirá invadida, reprimida...,
pero cualquier cosa que se haga en pro de la lengua catalana y en pro
de la cultura catalana, después de 40 años de represión
está bien, esta es mi opinión; cualquier cosa que esté
hecha con la cabeza, claro.
-¿Se ha quedado contento con su novela?
-Relativamente, siempre pasa igual; un autor sabe siempre lo que media
entre lo que se ha propuesto y el resultado final. Digamos que se acerca
bastante al ideal que me había propuesto. De todos modos, cuando
entrego el manuscrito, creo que es lo bastante bueno como para no tener
que avergonzarme del libro. Esto para mí ya es suficiente. El planteamiento
es muy sencillo: puestos a hacer algo, soy partidario de hacerlo lo mejor
posible, y lo mejor posible puede dejarme más o menos contento.
Aunque, desde luego, no es lo que en un principio yo me había imaginado,
siempre imagino un libro definitivo y maravilloso.
-¿El escritor nunca se siente satisfecho?
-Creo que no, yo no, desde luego. Es muy fácil imaginar, entusiasmarse
con la idea de que vas a conseguir un libro maravilloso, pero luego hay
que hacerlo. Si no me entusiasmara no me pondría a escribir porque
escribir es un coñazo. La novela tiene cuatrocientos y pico folios,
pero yo he escrito más de mil. Para eso se necesitan una energía
y unas ganas enormes, y por lo menos, estar convencido de que el proyecto
vale la pena. Luego el libro tiene vida propia y te reserva decepciones,
pero también alegrías que no habías previsto. Hay
sorpresas, encuentras hallazgos, un párrafo que de repente ilumina
todo y aparece muchos meses después de que has terminado esa página.
Es una aventura apasionante, pero el resultado final no es nunca lo que
tú quieres.
-A veces el desencanto que se produce en el lector al terminar una
novela no proviene de que la novela no cumpla las expectativas, sino de
la pena de despedirse de los personajes, saber que sólo forman
parte de esa ficción y que ya no los tendrás más.
¿Cuál es la sensación del escritor al despedirse
de ellos?
-Sí, concretamente ese sentimiento es así, porque todos
esos fantasmas que te acompañan durante años, de repente
se desvanecen, y eso me produce un sentimiento de orfandad. Por eso repito
muchas veces que a mí lo que me gustaría es que el libro
no se acabara nunca, y creo que en ocasiones lo prolongo un poco por eso.
Incluso, tengo el libro acabado, yo sé que está acabado,
y me agarro a excusas como que me faltan detalles, o que hay episodios
incompletos pero es para prolongarlo un poco más.
Article
publicat a El Periódico el 12/04/02 per Xavier Dilla
Juan
Marsé i el cine
Literatura
a la pantalla gran. Set novel.les de Juan Marsé han estat portades
al cine. La penúltima adaptació es va fer l'any passat a
Nàpols: Domenica, pel.lícula interpretada per Annabella
Sciorra, és un film de Wilma Labate basada en Ronda del Guinardó.
L'última, de Fernando Trueba, adapta El embrujo de Shanghai,
novel.la de l'any 1993 ara recuperada. Marsé, notable cinèfil
i guionista ocasional a la dècada dels 70 amb Juan García
Hortelano, Jaime Camino i Jaime Gil de Biedma, va declarar el 1999, quan
es va fer públic que Víctor Erice no rodaria La promesa
de Shanghai per desavinences amb el productor: "Tenia l'esperança
que al final es fes una bona adaptació al cinema d'una de les meves
novel.les". Ara ha afirmat que la de Trueba és la millor que
s'ha fet fins ara. Però, ¿com hauria estat en pantalla el
guió literari d'Erice?
A diferència de Trueba, que ha posat en imatges tant la part real
de la novel.la, que té lloc a la Barcelona de l'any 1948, com la
imaginària de Xangai, Erice només pensava mostrar a la pantalla
la primera. Fidel a la frase del Capitán Blay que obre la novel.la
( "Los sueños juveniles se corrompen en boca de los adultos"
), Erice deixa que el lector/espectador s'imagini el "relat dins
del relat" que són les aventures de Kim a Xangai. La llunyana
ciutat oriental és només una evocació: un parell
de velles postals i objectes simbòlics com un ventall o un quimono.
El talent d'Erice brilla en el pla en què Susana, la filla malalta
de Kim, encén i apaga la seva llanterna, "especie de faro
en la noche" que guia el vaixell en què s'imagina el seu pare
anant cap a Xangai.
Trueba ha explicitat el somni fent que una mateixa actriu, Ariadna Gil,
interpreti la mare de Susana i també la misteriosa xinesa Chen
Jing. El guió d'Erice mostra cruament l'esquelet del somni: el
nen Dani segueix Forcat fins al port, on descobreix un vell vaixell de
càrrega, "esperando convertirse definitivamente en chatarra".
És el Veracruz, en què suposadament Kim viatja a Xangai.
Erice també dóna joc als pillos del Carmel, els germans
Chacón, que amb l'harmònica evoquen les cançons de
Kim i recorden a Susana la seva absència.
També és evocador Un paseo por las estrellas, volum que
recupera, amb alguns retocs, els articles sobre cine que Marsé
va publicar fa gairebé una dècada al diari El País.
Malgrat el títol a l'estil Terenci Moix, no és un exercici
mitòman sinó una crònica en perspectiva de l'Espanya
dels últims 50 anys a través de la gran quantitat de cine
que ha vist Marsé. Proposant aparellaments tan improbables com
Pepe Isbert i Marilyn Monroe i Marisol i John Wayne, Marsé recorda
actors, directors i pel.lí- cules que els van connectant. Reivindica
grans actors de repartiment mitjà oblidats (Manolo Morán,
Luis Ciges i Joseph Wiseman, el traïdor de Viva Zapata), carrega
contra el pitjor del cine del franquisme i la democràcia ("els
ozoroides, els camoiroides i les linamorgoides , tanta caspa, tanta barroeria"),
reviu els "40 anys de por i foscor" a través de la mirada
de la nena Ana Torrent en un pla d'El espíritu de la colmena, d'Erice.
És el Marsé de sempre, gens nostàlgic, amb un humor
àcid davant la injustícia i l'estupidesa, i, sobretot, amb
un respecte reverencial pels perdedors.
Article
publicat a La Vanguardia el 01/04/2002 per Lluís Bonet
La
Barcelona de El embrujo de Shanghai
En mayo del
2001, un mes antes de comenzar el rodaje en Barcelona de El embrujo
de Shanghai, Fernando Trueba acudía a la hemeroteca de "La
Vanguardia" para repasar la cartelera cinematográfica de la
Barcelona de julio de 1948 en la que transcurre la novela homónima
de Juan Marsé. Las películas que podían verse entonces
eran mucho más reconfortantes que la realidad. Como señaló
el cineasta: "No pasaba mucho en España, aparte de la épica
celebración de cada 18 de julio y cosas igual de horripilantes.
Había grandes fotos de Franco y de doña Carmen, y poca cosa
más".
Revisar la cartelera barcelonesa no es sólo un ejercicio nostálgico.
Las películas en cartel reflejan que en esa larga posguerra llena
de mediocridad cotidiana, y cuyo único presunto glamour parecía
emanar de El Pardo, el cine era la ventana mágica abierta a otros
mundos.
Para el novelista Juan Marsé, aquellos cines de barrio que alimentaban
sueños mediante programas dobles, en tiempos de restricciones eléctricas
y carencias de todo tipo, suponen el reflejo de un país que bajo
el franquismo sólo podía evadirse de la realidad alimentándose
de sueños y arquetipos en la penumbra de las salas de cine. Aunque
las sesiones estuvieran precedidas por la proyección del noticiario
No-Do. Así lo refleja en su novela El embrujo de Shanghai
y así lo ha filmado Trueba en la película que, protagonizada
por Ariadna Gil, Fernando Fernán Gómez, Antonio Resines,
Eduard Fernández y Rosa Maria Sardà, se estrena el 12 de
abril.
Como indica Trueba: "Ya quisiéramos ahora una programación
cinematográfica como aquella. Harían falta varias filmotecas
para proyectar tantas y tan buenas películas". En julio de
1948, efectivamente, el espectador barcelonés tenía a su
alcance un repertorio de películas norteamericanas hoy clásicas.
Desde la comedia musical Escuela de sirenas a Gilda y Casablanca,
pasando por Los hermanos Marx en el Oeste a la hitchcockiana La
sombra de una duda (que se proyectaba en el Bosque, Principal y Verdi,
cine, este último, que el 4 de abril acogerá en todas sus
salas- proyecciones de El embrujo de Shanghai). Sin olvidar la
fordiana Pasión de los fuertes, la memorable comedia de
Leisen Al servicio de las damas o el antológico Forajidos,
de Robert Siodmak.
En aquella Barcelona, existía la posibilidad de recalar tres horas
en el cine y ver un programa doble compuesto por Casablanca"y
la trepidante China, o por Un americano en la RAF (Tyrone
Power y Betty Grable eran sus intérpretes) y El tambor del Bruch,
de Ignacio F. Iquino. O, rizando el rizo, se podía ir al Moderno,
que proyectaba una obra maestra de Lubitsch, El pecado de Cluny Brown,
el western Las aventuras de Búfalo Bill y ofrecía,
además, espectáculo de variedades. Y, por supuesto, "El
embrujo de Shanghai, donde el pigmalión Josef von Sternberg
no dispuso de Marlene Dietrich, sino de Gene Tierney, protagonista de
Laura.
El 1 de julio de 1948, en las páginas de espectáculos de
"La Vanguardia" coincidían dos hospitalizaciones: la
de Rita Hayworth, víctima de una anemia, y la de Lana Turner, agotada
tras su recorrido por las instalaciones del ejército norteamericano
en Alemania. Y Tyrone Power recordaba sus tiempos de torero fílmico
en Sangre y arena para aparecer en la Maestranza de Sevilla, yendo
luego a Madrid. El 18 de julio de 1948, domingo, los periódicos
españoles insertaban textos obligatorios como éste: "Tenemos
el orgullo de ser la primera nación que se ha levantado para defender
a la civilización occidental, amenazada por las ideas disolutas
de Oriente". Firmado: Franco, caudillo de España.
Article aparegut
a "El Periódico de Catalunya" el 19/04/00, signat per
Arturo San Agustin
Marsé
sap dir 'no'
Juan Marsé viu a l'est de l'Edèn,
que ara ja no és allò tan verd de l'època d'Eva,
Adam i la serp, sinó sols pinso pagat, abeurador oficial. Per això
aquest novel.lista continua viu, pletòric i no atipat. Es el carrer
i la cantonada. S'assembla a aquell tango que diu així: "Che
madame, que parlás en francés y tirás ventolín
a dos manos."
Li van tornar a revisar el cor, però aquí el tenim: ben
sencer, sense fumar, sense perdre el cul perquè el portin en algun
programa de televisió. Aquí el tenim: caminant i nedant
per prescripció facultativa; parlant per telèfon amb el
també càlid Josep Maria Carandell i sense haver dormit,
perquè un dels seus néts, el més petit, els acaba
de donar un petit ensurt. Sempre hi ha un gos educat que ni parla de literatura
ni presumeix de ser intel.lectual al costat de Juan Marsé. Sempre
hi ha una fotografia de Stevenson que el mira.
Ja fa molts anys que és avi aquest
home que, entre Dickens i Joyce, es queda amb Dickens; aquest home que
es doblega les mànigues curtes de l'estiu com solia fer-ho el barri
després de fixar-se molt en la figura de James Dean. Ja és
avi i, no obstant, encara s'assembla al nen aquell que, armat amb dos
revòlvers de fusta, cavalcava per les praderies dels indis al damunt
d'aquella salamandra que Gaudí va plantar al parc Güell per
demostrar que coneixia els símbols de l'alquímia i la maçoneria.
I perquè Josep Maria Carandell mortifiqui només una mica
el cardenal de Barcelona.
Ningú com Juan Marsé ha sabut explicar-nos les històries
de taquilleres de cinema, pares que no hi són, pèl-roges,
policies enamorats que maten gossos i senyores putes assassinades com
aquella Carmen Broto. Ningú com ell ha sabut embenar millor certs
capitans. Al capità Blay, per descomptat. No hi ha ningú
com Juan Marsé per recordar-nos que a les sargantanes els tallàvem
la cua o les obligàvem a fumar i a beure vi o vinagre, que el sant
ens protegeixi, perdoni o confongui.
Ara que els novel.listes i els escriptors no tenen més remei que
recórrer a les televisions, les ràdios i els diaris per
intentar vendre la seva sardina o seitó, aquest home continua sense
voler moure una cella per vendre una novel.la més. I no mou ni
una cella perquè entén que la literatura no té res
a veure ni amb les tècniques per vendre el besuc ni amb la pura
exhibició personal amb bastó o sense bastó. Potser
per això la seva nova novel.la Rabos de lagartija apareixerà
després d'aquests dies de firmes i roses.
Juan Marsé va aprendre a escoltar ben aviat. En va aprendre quan
de la mà de la seva àvia comprovava que les veïnes
deixaven de parlar en presència seva i deien que no s'assemblava
als seus pares. Al cap d'un temps va saber que era fill adoptat. Potser
això explica la seva extraordinària oïda.
Si et diuen que és un home a qui no li agraden ni les entrevistes
ni figurar, digue'ls que és veritat, però si et diuen que
és un home irat, digue'ls que menteixen o que són poc observadors.
Digue'ls que l'únic que fa aquest home coherent és escriure
i defensar la seva memòria, perquè no vol que la falsegin.
Digue'ls que Marsé afirma que, a diferència del polític,
el verdader novel.lista mai gira pàgina.
Articles sobre Juan Marsé apareguts a
El Periódico el 12/05/00, amb motiu de la publicació
de lúltima novel·la de lautor, Rabos de lagartija.
Juan Marsé ha construït un inivers amb un llibre de relats
i nou novel·les. La desena, Rabos de lagartija, reforça
un escenari riquíssim del qual lautor nexplica la tramoia.
Guerra civil: "No he escrit mai directament sobre la guerra civil.
Ara bé, hi és sempre present, com un rerefons. Bona part
de les trames i les situacions que es viuen a les meves obres en són
una conseqüència. Reflecteixo, és clar, el vessant
dels vençuts: és el costat on em va tocar viure".
Infància: "Els nens i el seu
món també són un escenari recurrent en mi. Però
el territori dels somnis trencats no és el de la infància.
Els anhels de llibertat, benestar i felicitat que no van arribar, la presó,
la fam, l'exili, és el món dels adults. Els nens el percebien,
però no era el seu món. Potser hi són, però
com a contrast".
Dones: "Algun crític ha dit
que descric millor les dones que els homes. Que elles són més
importants en les meves novel.les. No ho sé. Es cert si pensem
en Ultimas tardes con Teresa i La oscura historia de la prima Montse
. A Rabos de lagartija també té un paper important
la mare del noi, que lluita, i està sola. No ho sé".
Pare: "Es una absència omnipresent
a gairebé totes les meves novel.les. Es una figura idealitzada,
la majoria de les vegades. Possiblement és un tema que ve de la
meva biografia personal i familiar. El pare hi és des de la meva
primera novel.la, Encerrados con un solo juguete . Però
ha evolucionat: primer va començar sent una mena d'heroi. A Elembrujo
de Shangai ja hi havia un gran distanciament. Però ara a Rabos
de lagartija aquesta figura del pare hi surt ridiculitzada. Potser
ja no m'acabo de creure segons quines coses. El pas del temps també
afecta l'autor".
Salut, la (barri de). "Els meus escenaris
són un còctel de barris, un pastitx al meu aire a partir
dels barris de la Salut, el Guinardó, el Carmel i part de Gràcia,
on vaig viure. Aquesta zona estaria delimitada per la Travessera de Gràcia
i una mica del passeig de Sant Joan; després hi ha el parc Güell;
pel costat d'Horta, tot el Guinardó, i finalment la plaça
de Lesseps. Aquí he tallat i enganxat carrers, cines... Avui ha
canviat molt tot, bàsicament el Guinardó: és irreconeixible.De
noi, agafaves l'avinguda Verge de Montserrat amb el patinet i arribaves
fins a Horta... Però ara m'hi passejo molt poc per allà.
Des de les operacions que he sofert, per caminar enfilo la Diagonal. També
faig alguna expedició al cine Verdi i vaig a fer alguns encàrrecs.
Ja és una escenografia del tot inventada".
Veritat: "Les persones, en general,
no són d'una peça. On crec que he tractat més bé
el tema de l'aparença i la realitat és a Ultimas tardes
con Teresa , perquè tot hi està muntat sobre equívocs.
Diria que és el tema central. A Rabos... hi juga també aquest
tema, però tot és més fantasmagòric. Aparença
i realitat és el gran tema de la novel.la moderna. Unpensa que
les coses són d'una manera i quan vas reunint més elements
descobreixes que no són així, sinó d'una altra manera".
Aventis
de veritat
per Josep Maria Huertas Claveria
Juan Marsé deforma amb habilitat alguns esdeveniments històrics
que s'integren en l'argument de la seva novel.la El barceloní Juan
Marsé acostuma a utilitzar materials extrets de la realitat per
trufar els seus arguments. Rabos de lagartija no n'és una
excepció. El germà gran, pura reminiscència en la
memòria de David, l'adolescent protagonista de la seva última
novel.la, es converteix en un dels 873 morts dels bombardejos de Barcelona
en els tràgics tres dies de març del 1938. Alguns van quedar
per sempre en l'anonimat, ¿per què, doncs, un no podia dir-se
Luis Bartra? Si per als germans José Agustín i Juan Goytisolo
la mort de la seva mare en aquells bombardejos (en aquest cas una mort
real) va ser també material literari, Marsé aprofita la
mateixa tragèdia per situar, en un escenari de la memòria,
el primer moment amarg de la vida dels seus protagonistes. Un altre personatge
destacat de la novel.la, el pilot anglès que enlluerna la mare
pèl roja de David, no va existir mai. Marsé el salva d'un
tràgic accident aeri que va tenir lloc efectivament davant la costa
de Mataró. El 27 de març del 1944, un avió Marauder
va caure al mar, sembla que abatut per un caça alemany. Cinc aviadors
australians van morir. Així ho va recordar un pescador en un reportatge
de Josep Maria Flores publicat a El Punt : "Quan el vam estirar a
la barca, li va sortir de la boca un caramel que es devia estar menjant
en el moment de produir-se l'accident". L'agost del 1945, Francisco
Lucientes va escriure a "La Vanguardia Española" : "La
bomba atómica ha estallado y por fortuna para los yanquis hizo
explosión sobre la cabeza de sus enemigos, el laborioso vecindario
de Hiroshima". No és la primera vegada que Marsé es
passeja per l'any 1945, quan la segona guerra mundial feia els últims
espeternecs. Ronda del Guinardó fa servir aquell rerefons. Ara
és l'eco de la bomba d'Hiroshima el que esquitxa la història
de Rabos de lagartija . Igual que passa amb l'atractiu pilot anglès
que atrau la pèl-roja (sorgit d'una supervivència que mai
va ser), la mort accidental, sota les rodes d'un tramvia, de David, que
fuig de la policia durant la mítica vaga del 1951, tampoc va tenir
lloc. Llavors només va morir un nen i, per descomptat, no feia
fotos de tramvies buits. Tant és. El material real es deforma gràcies
a la inventiva de Juan Marsé. I segur que, bussejant en algun arxiu
policial, trobaríem el comunicat d'un suïcidi al carrer de
la Legalitat. Un cos que penjava davant els ulls d'una humanitat desesperançada,
un dia qualsevol d'aquells anys 40 que teixeixen l'univers d'un autor
d'excepció.
Article aparegut
al diari Avui el 25/05/00 sobre lúltima obra
de Juan Marsé, Rabos de lagartija, a cura de Lluís Izquierdo
El passat i lexperiència:
Juan Marsé
Rabos de lagartija
ha arribat com un retrobament per molts urgent i per daltres enyorat
amb lautor. Precedides dinterrogacions a propòsit dun
període de gestació sorprenent, si hom fa cas de les presses
o terminis que lestatindustrial de ledició demana actualment,
les pàgines de Juan Marsé són ja als aparadors. I
ho són quan lescriptor, amb una exigència característica
i molt dell, ha considerat que el text arribava al seu punt i que
limaginari concebut amb calma assolia la intensitat i la versemblança
i persuasió suficients. Dues condicions que linventor del
món real i conflictiu del Carmel barceloní sap no evitar.
El llibre, paral·lelament a la projecció en làmbit
domèstic dels molt grisos anys 40, desenvolupa la saga de la família
Bartra, formada de tres fills Juan, David i Víctor
i dels pares, Víctor i Rosa, la pelirroja que assoleix
una dimensió mítica al llarg de les pàgines. El nus
argumental pertany doncs a una certa idea de clan, més accentuat
aquí que en llibres anteriors. Els personatges, tot i que romanen
ben sols en els seus somnis particulars, sentrellacen més
compactes que en altres casos, i pateixen per tant radicalment la frustració
tan lògica en temps de desfeta civil de les il·lusions
perdudes. Lesmicolament de la cohesió i la nostàlgia
per aconseguir-ne, tanmateix, la impressió de totalitat, oscil·la
així dun àmbit domèstic precari al col·lectiu
i públic de lespai somniat de la llibertat. El fil conductor
és la veu del petit Víctor (molt petit, com la paradoxa
del seu nom indica), sorgit dun part que lha deixat amb dificultats
dexpressió i postrat al llit, gairebé un tipus bogeà
capgirat això sí a lesquerra. Si la novel·la,
com deia el gran crític hongarès, ve a ser una èpica
rebaixada aquesta ho és de descampat: una saga diríem
de terrain vague, que malgrat això aconsegueix un ressò
de memorial col·lectiu, perfectament digne com lanomenava
Gabriel Ferrater de sant Luckacs.
ALTERITAT
Des de linici, lautor introdueix
lalteritat que, dels somnis als fets reals o registrats oficialment,determina
latmosfera en la qual es mouen els personatges. Víctor, per
exemple, declara en començar el text que lhan engendrat de
fa molts anys, tot i que no passa dels quatre mesos de vida. Lautor
apunta així a un part que és doble: el material duna
vida concreta i el mental de la memòria que cal registrar per denunciar
un temps de mentides i delacions. La restitució de lhonor
dels vençuts, dun pare vist com un fantasma tractant
destroncar-se la sang duna ferida al cul, però
també com limperatiu moral i oníric de David, obliga
a una dosificació precisa dhumor i detalls representatius.
La imaginació, amb uns savis moviments mínims de virtuosisme,
expressa el drama sofert i repassa les misèries del franquisme;
i més enllà, o més ençà, projecta la
crítica cap a transicions que encara no semblen acabar del tot,
però això, com diria Marsé, seria una altra història.
Lambigüitat els somnis barrejats amb fets i anècdotes,
els diàlegs entre personatges i figures com la dun aviador
o la duna orella que a més descoltar dóna consells,
i que és el que resta de lotorino assassinat a Badajoz, la
invenció en fi duna vida de pel·lícula en lloc
de la migrada que cal suportar accentua
la resignació davant duna època feta de consignes
i imposada com lúnica realitat possible. Desemmascarar-la
implica capgirar-la, deixant o descobrint invictes els records, els espectacles
i les interpretacions lliures, i àdhuc llibertàries, que
en fan adolescents com David. De reminiscències duna postguerra
cada cop més desdibuixada pels imponderables de la urgència
i el pragmatisme que són la dictadura del present arrenca
una narració que es mou dHiroshima (1945) a la vaga dels
tramvies (1951). Al pas del temps, que va reglant, ajustant i transformant
el compassament amb les tensions reals, la tirada als somnis representa
el parèntesi recorrent que ajuda, bé o malament, a viure.
Més val patir que morir, com deia La Fontaine. I és que
el patiment i les seves puntuals excepcions aflueixen al que és
una història que deixa amb un lligam nítid dimatges
intenses i sobreposades, com una mena delegia irònica al
voltant de lamor per una dona. Entre un marit que fuig de la delació
mans ocupades entre la ferida al front posterior i una ampolla de
conyac, un seu amic aviador de la RAF davant un piquet dexecució
alemany, la imatge del qual conserva Rosa, la dona, i un inspector de
la Brigada Social que visita la llar dels Bartra amb sospitosa freqüència
la imatge de Rosa, de la pelirroja com hi al·ludeix
el mateix marit, representa un punt de trobada eròtica i ideal.
La contenció poètica encerta amb aquesta figura la seva
dimensió precisa, subratllada al llibre per la citació del
poema de Blake, La rosa malalta. Al voltant daquest amor, de lamistat
entre David i Paulino, dels insults fraternals entre Víctor i David,
que se les té amb el guripa i només confia en un pare mort/ressuscitat
per confessar-li els seus recels, seixampla i endinsa lespai
dun imaginari narratiu laberíntic i alhora transparent. Comença
amb el Venga chaval. Desembucha, brusquedat amb la qual linspector
pretén que David li parli de la mare, i que dóna el to dun
temps, dun país i duna bòfia. Acaba amb un Y
es que todavía me cuesta entender, dit amb penes i treballs
pel Víctor de sis anys malformats i que sols tenia tres mesos quan
lordre li fou bufetejada al germà.
OBRADOR NARRATIU
La imaginació, filtrant tota una
experiència, mostra lobrador narratiu de lescriptor,
la xarxa de pel·lícules, anècdotes, lectures de leditorial
Molino sèrie de Bill Barnes i títols dEdgar
Wallace, combinant lentreteniment i superant-lo amb el contrapunt
del domini estílistic personal. Al capítol Voces en el barranco,
el pare afantasmat li diu a David que el millor a fer amb el gos Chispa
és matar-lo; David sofèn perquè el gos el sent
seu i se lestima. El pare acaba dient: [...] Deberías
sacrifi-carlo.... Ahora los matan sin tener que reventarlos con estrictina...
los alemanes han inventado una inyección letal... bencina o qué
se yo directamente en e l corazón y la diñan sin sufrir.
Mira de enterarte. Ahora vuelve a casa y no te preocupes por mí.
Sueño verdaderos horrores, pero me despierto muerto de risa.
La darrera frase sembla un homenatge a Juan Rulfo, a part de la terrible
broma macabra que implica esmentar injeccions als gossos quins?
en uns anys que són els de la Segona Guerra Mundial. Un pare realment
mort, daltra banda, diu que somnia horrors, de Guerra Civil i de
camps de concentració sens dubte. Només el riure el desperta,
però mort. Aquí la frase feta es refà literalment,
com un anticlímax que desemmascara com tantes a la novel·la
la inanitat de la frase feta. Sobrevivint a somnis i realitats, i lescriptura
del text és una mena datestat anorreador tanmateix
entre el sarcasme i la poesia de lentestament en idealitzar
la memòria, però és també la reinvindicació
dels somnis a conservar la vida, a fi que lanomenada realitat, magnètica
o virtual, no sels mengi. Tot té vida, al cap i a la fi,
gràcies a Víctor; car tot esdevé precisament suscitat
des duna vida que, en veures limitada, tanta més intensitat
i millor ull clínic aplica a laparent normalitat de tot.
Només cal registrar, i el joc de Víctor a David és
un encert que sols la lectura, i tornar-hi, pot experimentar. Tot parteix
de la vida com desplegament indiscriminat dels fils, objectes i cossos
que la formen. Cossos que sabracen, sallunyen, dormen o jeuen,
forniquen o somien des dun teatre mental escàpol com la vida.
I que sorgeixen, com cues de sargantana, del magatzem duna infància
i adolescència eclipsades; però hi ha les reminiscències,
les mateixes cues fan moure també la gran memòria que lart
restitueix. Els records són els retalls del passat i el col·lectiu
humà es mou sobretot entre retalls. La sensació de totalitat
aconseguida es deu al poder dun imaginari tan complex i corrosiu
com el de Juan Marsé. Lautor barceloní ha garbellat,
llegendari o comprovable, declarat o implícit, un món urbà
i històric, més enllà dobsessions i de poesia,
en la prosa duna intensificació dimatges finalment
arribada a aquesta catarsi lenta, visionària i alliberadora. I
el lector pot aprendre a saber què passa quan passa alguna
cosa perquè havia de passar, però com diu el novel·lista
qui sap si va passar?. Aquest endinsament en lexperiència
humana, mitjançant la ficció adés enjogassada i ara
dramàtica de tot un procés, constitueix i vertebra la recent
aventura renovadora dun espai i dun temps inesborrables gràcies
a llibres com aquest.
Entrevista apareguda
al diari Avui el 05/105/00
sobre lúltima obra de Juan Marsé, Rabos de lagartija,
a cura de Lourdes Domínguez
Quan escric no pretenc fer una revenja ideològica
perquè no crec en la literatura com a vehicle per fer teoria política
o religiosa
L.D. Han passat set anys des de la publicació
dEl embrujo de Shanghai. ¿Li ha costat molt escriure
Rabos de lagartija?
J.M. Han sigut set anys, perquè hi ha hagut interferències.
En temps real, hi dec haver dedicat entre 3 i 4 anys, el mateix que a
altres novel·les meves anteriors. És bastant, però
és que a mi em costa escriure. Per què negar-ho?
L.D. En un principi, Rabos de lagartija era només la
primera part dun volum que nhavia de tenir dues més.
¿Li va créixer massa, la primera història?
J.M. Aquesta primera part de les tres del llibre havia docupar uns
150 folis, però quan men vaig adonar, ja anava pel doble.
Llavors vaig veure que hi havia material per a una novel.la independent.
L.D. ¿Escriurà les altres dues històries que li
queden?
J.M. Sí, tinc pensat escriure-les, però no sé quan.
Quan acabo un llibre, mai sé si seré capaç descriuren
un altre.
L.D. Per què?
J.M. Perquè jo sóc escriptor només mentre escric.
Quan no ho faig, només sóc un individu que va fent i que
no sap si serà capaç descriure un altre llibre.
L.D. Crida latenció lelecció dun narrador
que és un fetus. Per què va escollir aquest punt de vista?
J.M. Per què jo volia explicar la història a través
dalgú que fos fora de la vida, que només estigués
implicat en els fets duna manera moral. Per això em va semblar
que un nonat, un ésser que encara no ha nascut, era el narrador
ideal.
L.D. ¿I no li feia por que el lector no es cregués aquest
narrador?
J.M. Era un risc que havia dassumir. Lúnic problema
que sem presentava era aconseguir la versemblança i crec
que gràcies al treball i a la intuïció, ho he aconseguit.
L.D. ¿Escollir un fetus com a narrador li ha suposat més
problemes a lhora descriure?
J.M. No, he tingut els mateixos problemes que tinc sempre. Primer faig
un esborrany, un esquema dallò que vull dir i que no macostuma
a agradar gens. Si aconsegueixo salvar una frase de tot un capítol
daquest esborrany, ja em dono per satisfet. A partir de lesquema,
mha tocat treballar molt, com sempre.
L.D. Amb Rabos de lagartija torna a les mateixes coordenades
de temps (la postguerra) i despai (el Guinardó) de moltes
de les seves novel·les anteriors. En el seu cas, ¿podríem
parlar dun univers literari molt concret?
J.M. Em resulta difícil reconèixer el meu univers literari,
perquè hi estic tan ficat, que em falta perspectiva. De totes maneres,
sí, noto que als meus llibres es repeteixen unes determinades constants:
el pare absent, el dilema entre aparença i realitat, una certa
mitologia de la violència,
nens que shan criat al carrer durant la postguerra, lescenografia
urbana barcelonina...
L.D. Una altra constant que trobem a Rabos de lagartija és
que continua explicant les seves històries des de lòptica
dels vençuts. No li interessa el punt de vista dels vencedors?
J.M. Suposo que lòptica dels vencedors no minteressa
gaire. A més, dóna la casualitat que en el terreny familiar
i ideològic a mi em va tocar viure la Guerra Civil des del bàndol
dels vençuts i, per tant, és el vessant que conec. Un escriptor
procura parlar sempre dallò que coneix o que té més
pròxim.
L.D. Però ha declarat en més duna ocasió
que quan escriu un llibre no li interessa revenjar-se ideològicament
de ningú...
J.M. No, el meu plantejament a lhora descriure no és
fer una revenja ideològica. Primer, perquè no crec en la
literatura com a vehicle per fer teoria ideològica, política
o religiosa. I, en segon lloc, perquè acostumo a jugar amb lambigüitat
de la victòria i la derrota, de lèxit i el fracàs.
A les meves novel·les, els vencedors també poden ser al
mateix temps vençuts, com és el cas de linspector
que apareix a Rabos de lagartija.
L.D. Es refereix a linspector Galván, un policia de la
Brigada Político Social...
J.M. Sí, linspector pertany al bàndol dels vencedors,
però alhora també és una víctima. No em plantejo
les meves novel·les com un enfrontament entre bons i dolents, perquè
el bé i el mal són dos conceptes que tenen massa matissos.
Linspector és un ésser dur, amb una part de la seva
consciència anul·lada, cosa que li permet exercir de torturador
en un calabós; però també és pare duna
nena i una persona capaç denamorar-se de la Pelirroja. Lamor
el fa patir i el converteix en una víctima, al seu torn.
L.D. Dèiem abans que a Rabos de lagartija apareixen moltes
de les constants de la seva obra. En el seu cas, ¿creu que és
certa lopinió dalguns crítics que afirmen que
els autors, en realitat, sempre estan reescrivint la mateixa història
però explicada de manera diferent?
J.M. Es tracta dun tòpic, però, com tot tòpic,
deu tenir la seva part de veritat. En el meu cas, és evident que
hi ha unes constants que es repeteixen al llarg de tota la meva obra,
però daquí a afirmar que sempre estic reescrivint
la mateixa història... A més, crec que amb cada obra he
anat ampliant el meu territori temàtic.
L.D. Què hi ha de nou, doncs, a Rabos de lagartija respecte
a la seva obra anterior?
J.M. Per exemple, la importància de la recreació de lescenografia,
amb elements com ara el barranc i la casa on viuen la Pelirroja i el seu
fill David; i laparició de fantasmes, com ara el del gos
Chispa, el del pilot de la RAF i el del pare de David, un heroi patètic
i degradat. També és nou el paper cabdal de lhumor
i de la ironia, que està molt més accentuat que en daltres
novel·les meves.
L.D. Per a què li ha servit aquest humor?
J.M. Per fer la història més pròxima, més
humana. I també per fer-la més verídica, més
real.
L.D. Però malgrat aquesta ironia, podríem afirmar que
Rabos de Lagartija és potser la novel·la més
trista que ha escrit fins ara...
J.M. Sí, jo diria que sí, però és que els
personatges gairebé mho han demanat. És la història
que se mha imposat. A més, tenia molt clar que el personatge
del David havia de pagar molt car el seu aprenentatge juvenil sobre què
és la veritat i la mentida.
L.D. Parlàvem abans dels fantasmes. ¿Li ha estat difícil
treballar-los literàriament?
J.M. No. Jo no volia fer aparèixer fantasmes grandiloqüents
a lestil del que surt a Hamlet. Els fantasmes de Rabos de Lagartija
són recreacions imaginàries del David, un noi solitari que,
en realitat, el que busca és companyia. Així, veiem el David
parlant amb el seu germà mort, amb el seu gos Chispa, també
mort, amb el seu pare absent... Són fantasmes molt quotidians,
gens altisonants ni transcendents. Per això mha estat fàcil
treballar-hi i fer-los parlar sense que la novel·la perdi credibilitat.
L.D. Per què opta per no descriure cap relació sexual
entre linspector i la Pelirroja?
J.M. No és que ometi les relacions sexuals entre ells per pudor,
ni per escrúpols morals. Al contrari, sóc un escriptor que
no tinc cap mena de problema a ser explícit i escriure el que shagi
descriure. El que passa és que aquests dos personatges no
els veia abraçant-se, no sem representaven fent-se un petó.
No sé si mexplico. El que vull dir és que quan escrivia
sobre la relació que va naixent entre ells, sempre vaig pensar
que era millor insinuar, deixar entreveure. He cregut més convenient
quedar-me a la porta, no entrar a lhabitació mentre se nanaven
al llit, per dir-ho dalguna manera.
L.D. La història damor que va naixent entre els dos personatges
també sapunta només...
J.M. Sí, la deixo entreveure, obro només una miqueta la
porta. Però això no vol dir que no es tracti duna
veritable història damor. I prova daixò és
que quan la seva relació es trenca, ell sensorra.
L.D. Com definiria lactitud que adopta en les seves novel·les:
més aviat com la del cronista de la Barcelona de la postguerra
o com la de un reinventor de la realitat de la ciutat daquells anys?
J.M. Per una banda, podríem dir que als meus llibres hi ha crònica
de la postguerra a Barcelona o, més concretament, a un barri de
la ciutat, però també hi ha molta inventiva. Les meves històries
són ficció, però també hi ha un rerefons que
té molt a veure amb la crònica urbana daquells anys.
L.D. Els crítics han destacat la gran preocupació pel
llenguatge que hi ha a Rabos de Lagartija...
J.M. El que volia era, simplement, utilitzar unes paraules que poguessin
evocar tota una època, que tinguessin el perfum daquells
anys.
L.D. Fins i tot es permet utilitzar algunes catalanades...
J.M. Sí, conscientment. És un fet normal, perquè
el castellà de Catalunya està contaminat pel català
i a linrevés. A la meva primera novel·la, Encerrados
con un solo juguete, per exemple, un dels personatges deia ¡Qué
eres burro! en lloc dexclamar ¡Qué burro
eres!, perquè traduïa directament del català
el Que nets de burro!. Deixo alguns catalanismes en
els diàlegs perquè, en definitiva, són el testimoni
duna parla, del castellà que realment es fa servir a Catalunya.
Jo no puc escriure en el castellà de Valladolid. No puc escriure
com Delibes: ni ho intento, ni minteressa.
L.D. Com en altres llibres seus, el cinema també té un
paper important. ¿Reconeix aquesta influència del cine a
la seva obra?
J.M. Sí, sobretot del cinema dels anys 30 i 40, del de lèpoca
de la Fàbrica de Somnis de Hollywood. A Rabos de Lagartija hi
faig aparèixer diàlegs de clàssics com ara El
lladre de Bagdad, Guadalcanal i La carga de la brigada ligera.
És una manera de fer un homenatge personal al cinema. A més,
es tracta de diàlegs que la majoria de nens de la meva època
ens sabíem de memòria.
L.D. Vostè, que no ha tingut gaire sort amb les adaptacions
cinematogràfiques de les seves obres, ¿creu que finalment
en tindrà més amb ladaptació dEl embrujo
de Shanghai que prepara Fernando Trueba?
J.M. Ladaptació no ha començat gaire bé, perquè
el projecte de Víctor Erice es va descartar i ara ha quedat en
mans de Trueba. Malgrat tot, Fernando Trueba és un director que
es mereix tota la meva confiança. Ja mha deixat llegir una
primera versió del guió i he trobat que estava prou bé.
El guió de Trueba és bastant més fidel a la novel·la
que el dErice, encara que això no vol dir res a lhora
de jutjar si una adaptació cinematogràfica dun llibre
és bona o no. De fet, jo he afirmat en més duna ocasió
que les adaptacions dels meus llibres a la gran pantalla potser han fracassat
perquè sassemblaven massa a les meves novel·les.
Entrevista publicada a El Mundo
el 22/02/01 per Emma Rodríguez
Cercanos los ecos de su última novela,
Rabos de lagartija, Juan Marsé se presta a mirar al pasado y recuerda
gratamente una de sus primeras obras, La oscura historia de la prima Montse.
El escritor deja muy claro en esta entrevista, realizada a través
de cuestionario, cuál ha sido su objetivo, título a título:
acercarse lo más posible a la vida.
¿Está ya muy lejos
La oscura historia de la prima Montse?
En el corazón de los lectores no sé qué lugar ocupará
hoy, pero en el mío, 30 años después de la primera
edición, sigue ocupando mucho espacio, porque se trata de una historia
muy vinculada a una etapa de mi vida, en la adolescencia. Los muchachos
pobres del barrio hacían entonces lo que podríamos llamar
vida de parroquia, o de centro parroquial, y eran objeto de actividades
diocesanas y de apostolado o catequísticas, términos que
no sé si hoy significan algo. La historia surgió de mis
experiencias en ese ambiente.
¿Podría situarse en la época en que escribió
la novela? ¿Cómo era el Marsé de entonces, en qué
ambientes se movía, cuáles eran sus ideas literarias?
Empecé a escribir la novela inmediatamente después de publicar
Ultimas tardes con Teresa, en 1966. Me había casado y afrontaba
algunos apuros económicos. Trabajaba por horas en el archivo de
una librería técnica de la calle Tuset, traducía
del francés, escribía textos para una agencia de publicidad
y para solapas de libros, pero encontraba tiempo para Montse. Frecuentaba
a los amigos, Gil de Biedma y el grupo de Seix Barral especialmente. En
cuanto a mis ideas sobre el arte de la novela, por aquel entonces creo
que se reducían a esta arrogancia: todo consiste en tener una buena
historia que contar, y saber contarla.
¿Ha cambiado mucho desde entonces?
Pues sí. Los años han atenuado esa arrogancia y otras muchas.
Pero no todas... Sigo pensando que el intelecto no le hace ningún
bien a la novela, y que el arte del novelista consiste, sobre todo, en
hacernos olvidar que emplea palabras. La oscura historia de la prima
Montse es una de mis pocas novelas que parte de ideas y no de imágenes,
es decir, que se organiza sobre una reflexión intelectual: quería
ilustrar las contradicciones y la hipocresía de un sector de la
sociedad tradicional católica, poner en evidencia la falsedad de
su sistema educativo y moral. Procuré hacerlo trabajando con materiales
que conocía muy bien, para que las ideas no se impusieran sobre
los hechos, ahogando la vida que toda ficción debe transmitir.
Unos hechos, además, aunque ya sé que eso carece de importancia
desde el punto de vista estrictamente literario, basados en una historia
real que viví de cerca a los 15 años.
¿Cómo valora y siente la novela desde la distancia?
Hoy se me antoja una novela más atrevida y más dura de lo
que creía. Está llena de sarcasmo, parodias, invectivas
y mala uva. Pero no la considero novela de denuncia, porque el personaje
de Montse Claramunt, su triste peripecia vital, su intimidad más
secreta y generosa, su sueño de ofrecimiento total a una causa
noble, me sigue mereciendo más respeto que el supuesto afán
de denuncia y de sátira que pudo animarme inicialmente.
La oscura historia de la prima Montse está muy
cerca de Ultimas tardes con Teresa. El mundo de ambas es el mismo.
Reaparecen personajes como el Pijoaparte, que de nuevo vuelve a tener
una relación amorosa con una mujer de la clase alta... ¿No
había cerrado del todo la puerta de ese mundo? ¿Sentía
necesidad de seguir indagando?
Nunca he cerrado del todo la puerta de este mundo, porque es el que conozco
mejor. Aunque sigo viendo cosas en él que todavía no me
explico ni sé explicar. En efecto, en La oscura historia... reaparecen
algunos personajes de Ultimas tardes..., pero la relación amorosa
de un joven sin medios de fortuna, por decirlo a la manera de la novela
del XIX, con una muchacha de la clase alta es un asunto que está
tratado de distinta forma en ambas novelas. Y en realidad, este tema,
que en La oscura historia... no es más que un subtema, se
despliega con más intencionalidad y matices en la relación
entre Paco y Nuria, la hermana de Montse, que entre ésta y el presidiario.
El infortunio de Montse es evocado por Paco desde su orfandad social de
pariente pobre, de modo que se constituye en conciencia moral de unos
hechos.
Frente a la rebeldía y al carácter transgresor de Teresa,
Montse es la bondad personificada. ¿Podría decirse que es
su personaje más puro, más desinteresado?
Es mi personaje femenino preferido, junto con la Pelirroja de Rabos
de lagartija. Y lo es por razones no estrictamente literarias, sino
más bien vivenciales.
¿Ha conocido a muchas Montses en la realidad?
Me gusta pensar que hay gente así. He conocido algunas personas
maravillosas, limpias de corazón y de una generosidad sin límites,
llevadas por su idealismo a situaciones extremas, más o menos engañadas.
Son personas que sin proponérselo, llevadas por su ideal, se encuentran
rompiendo moldes de un supuesto bienestar social, o de una engañosa
bondad cristina, o de unos escleróticos principios morales que
no hacen sino servir a intereses de clase o salvaguardar corruptelas y
falsos prestigios.
En La oscura historia... ya criticaba el catalanismo, la xenofobia
de una sociedad a la que siempre ha pertenecido. ¿Le ha resultado
difícil convivir con ello?
Los nacionalismos, las patrias, las banderas, la xenofobia...Sí,
son cosas que no me merecen el menor respeto. Convivo con todo eso desde
niño. Estoy a favor de cualquier actividad razonable encaminada
a potenciar la lengua y la cultura catalanas, que considero tan mías
como la lengua y la cultura españolas, pero nadie me hará
comulgar con ruedas de molino: ciertos abanderados de lo catalán
simulan confundir la lengua con la cultura y en realidad sólo buscan
medrar en la política y oficiar en los altares del patrioterismo.
Hay mucho papanatismo y mucho arribista por aquí, y en el resto
de España también. En boca de los políticos, las
patrias no son otra cosa que carroña sentimental. Yo, cuando oigo
hablar de patrias y banderas, me llevo rápidamente la mano a la
cartera. Respecto al célebre conflicto lingüístico,
opino que ningún poder público está legitimado para
obligar a nadie en Cataluña a usar una lengua, de las dos que disfrutamos,
en perjuicio de la otra.
¿Qué lugar ocupan con el tiempo los personajes de sus
novelas? ¿Dónde están el Pijoaparte, Teresa, Montse...?
Muchísimos personajes, y no sólo los de mis novelas -ellos
los que menos-, ocupan buena parte de la memoria más feliz que
he atesorado en esta vida. Conviven conmigo desde hace muchos años,
y me hablan.
El narrador de La oscura historia... reivindica el papel de la memoria.
«La memoria lo es todo para mí», dice. ¿No
engloba esta frase toda su literatura?
La voz del narrador en La oscura historia... es una voz herida por la
culpa. Está evocando hechos dolorosos, y todo lo fía a la
memoria. Yo no me fío tanto a la hora de escribir: reinvento, modifico,
enmascaro, según me dicta la imaginación o me exige la lógica
interna de la novela, cuyas leyes conviene respetar en beneficio de la
propia dinámica narrativa. Sí, la memoria lo es todo...
a condición de que sepas manejarla. Fidedigna o alterada, eso carece
de importancia en materia de ficción.
¿Siente que su última obra, Rabos de lagartija,
concentra todos sus temas y obsesiones?
No lo sé, algo hay de eso, quizá. Pero la pregunta que yo
me hice cuando la escribía es otra. Recuerdo el día que,
sentado frente a la segunda o tercera versión manuscrita, después
de casi dos años de luchar a brazo partido con los episodios que
más se me resistían y de superar horas y horas de desaliento,
me paré a pensar en los diversos ecos de otras novelas mías
que se oían en el texto, no podía dejar de oírlos,
y no me importó porque el resultado global me tenía bastante
satisfecho, y porque la gran pregunta era otra, siempre es otra: ¿Hay
vida aquí? ¿Transmite vida todo eso que has escrito? Porque
las buenas ideas, la prosa distinguida, las rigurosas estructuras o los
fulgores de la lengua y de la imaginación, con resonancias propias
o ajenas, no garantizan ese primordial trasvase de la verdad y la vida
que toda obra de arte debe establecer entre ella y el mundo.
¿Qué nos espera ahora a los lectores de Juan Marsé?
Otra novela, si soy capaz de llevarla a término.
¿Qué piensa cuando se le cita como un clásico?
¿Le gusta que los autores más jóvenes le cuenten
entre sus preferencias?
Agradezco el piropo, pero ¿cómo se puede calificar de clásico
a quien se considera un aprendiz de novelista? Lo único que me
importa es el trabajo, y eso está asegurado, porque creo que el
arte de la novela no morirá nunca. En cuanto a las preferencias
de los autores más jóvenes, dejando de lado algunos amigos
fieles, no creo que me presten mucha atención. Seguramente hacen
bien. ¡Hay tantas maravillosas novelas de tantos maravillosos autores
del mundo entero!
Article
aparegut alEl País el 10/10/01 per Joan de Sagarra
"Aún
voy a dar mucha guerra"
A Juan Marsé
le han concedido el Premio Nacional de Narrativa. Después del Biblioteca
Breve, del Internacional de Novela México, del Planeta, del Juan
Rulfo, del Unión Latina, del de la Crítica, y seguro que
me olvido algún que otro más, ahora, a sus 68 años
cumplidos, le llega el primer premio oficial, financiado por un ministerio
español. Dos kilos y medio, mientras aguarda a que le den el Cervantes
o el Príncipe de Asturias, aunque eso ya lo ve un poquitín
más peliagudo. Hay demasiados intereses por medio.
Rabos de lagartija se me antoja su mejor novela y juraría
que a mi amigo también, y no por ser ésa su última
novela, que es, dicen, la que los novelistas prefieren. En cualquier caso,
es una de las que más problemas le ha planteado, por no decir la
que más, y que mejor ha sabido resolver.
Pero Marsé no suele hablar de esas cosas. Marsé habla poco,
muy poco de literatura, y menos de la propia. Prefiere el cine. La tarde
anterior a la concesión del premio, fuimos a ver Los otros,
de Alejandro Amenábar. 'Un discreto ejercicio de estilo, que fatiga
al principio, con trampas sin resolver, al contrario de lo que ocurre
en las películas de Hitchcock. Excelentes actores y espléndida
fotografía', sentencia mi amigo. Luego, tras beber un sorbo de
su caña, empieza a divagar sobre Nicole Kidman y, de manera especial,
sobre el trasero de la actriz. 'Tiene un culo precioso', dice, y cita
una película en que se lo vio, cosa que desgraciadamente no ocurre
en la película de Amenábar. De la actriz australiana pasamos
a hablar de la italiana Isa Miranda, la guapa mujer de Alfredo Guarini,
que a la noche [la del lunes] protagonizaba una película de Max
Ophuls, La mujer de todos, en la tele. Nos acercamos a una tienda de vídeos
y Marsé compra uno virgen, de cuatro horas, para grabar la película
de Ophuls. Pregunta por un vídeo del Pingu, para su nieto Guille.
Oscurece. Me intereso por su salud. Marsé se muestra eufórico.
'Ayer pasé una revisión para no se qué de la próstata.
No me encontraron nada, nada de nada (aunque he de volver dentro de tres
meses). Aún voy a dar mucha guerra'. Mi amigo me dice que le ha
llamado alguien para decirle que ha visto unas pruebas de El embrujo
de Shanghai (la película de Trueba, adaptación de la
novela homónima de Marsé) y que le han gustado mucho.
A la mañana siguiente le llamo para felicitarle por el premio.
'¿Te ha llamado Pujol o alguno de sus dakois?', le pregunto. Me
dice que no, que tan sólo le han llamado de Madrid, del ministerio.
'¿Irás a recogerlo?'. 'No sé, depende de la salud.
Siempre pillo algo. Además, me joroba coger el avión, y
más ahora, con todos esos accidentes'.
Crítica
apareguda
a Qué leer el juny de 2000 a cura de Iván Tubau
Rabos
de lagartija
Vayan por
delante dos argumentos de autoridad. Baudelaire: "La crítica
debe ser parcial, apasionada, política, es decir hecha desde un
punto de vista exclusivo, pero el punto de vista que abra más horizontes."
Houellebecq: "A un amigo que me adulase le perdería el respeto".
Juan Marsé es un novelista mayor de este (o ese) siglo que termina
o terminó. Hacer crítica en una revista mensual tiene la
ventaja envenenada de que, leídos tus colegas, quedas obligado
a decir algo distinto. Intentémoslo. Del mismo modo que todos escribimos
siempre el mismo artículo, Félix de Azúa dixit, Marsé
cuenta siempre la misma aventi, que se desarrolla en un mundo real imaginario,
Marselandia, más veraz y con mayor poderío lírico
que el Yoknapatawpha de Faulkner o la Región de Benet porque está
amasado, tallado en la memoria dolorida del narrador, blindada en sarcasmo
autodefensivo hasta donde ello es posible. Marselandia, después
de dar novelas espléndidas como La oscura historia de la prima
Montse, La muchacha de las bragas de oro o El amante bilingüe (nunca
logré conectar con Si te dicen que caí), desembocó
en la obra maestra absoluta, El embrujo de Shanghai. ¿Se puede
seguir pintando como Cézanne después de Cézanne?
Houellebecq, Monzó, Espada o el injustamente infravalorado Riera
de Leyva renuncian, sin inventar por ello el cubismo ni practicar la prosa
sonajero que según Marsé interfiere la narración.
Él, por su parte, sigue pintando naturalezas muertas o paisajes,
porque este Cézanne es él mismo y no un epígono,
pero tengo la sensación de que por ahí ya no se puede ir
más allá. A Larra o Manrique no los mató el cine,
a Balzac y a Dickens sí. Duda de la credibilidad novelística
Eduardo Mendoza, lo había hecho ya Nathalie Sarraute, remacha Christophe
Donner. Es seguro que lo sabe el cinéfilo memorioso e infalible
que es Marsé, en cuyo universo hay por lo menos tanto cine como
literatura, por más que no haya tenido suerte con las ilustraciones
mediocres de sus novelas que han llegado a las pantallas. Son reveladoras
a este respecto las magníficas once páginas del epílogo,
con mucho las mejores del libro: "David estaba en camino de convertirse
en un escrupuloso celador de lo veraz, en un artista", leemos en
la página 356. David quiere la foto de un tranvía circulando
sin pasajeros por la calle durante la huelga de 1951, no una foto retocada
o un tranvía en las cocheras. Como Eric Rohmer cuando, en le Rayon
vert, quería -y la tuvo- una puesta de sol verdadera con rayo verde,
no un trucaje: la verdad, o sea.
Links
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/marse/homemarse/homemarse.htm
Juan Marsé a Club Cultura
[index]
[obres
en català][obres en castellà][obres
autors estrangers][links][articles][correu]
|