Deutsche Idiomatik. Eine Auswahl
Redensarten, Sprichwörter usw.
Navega por las diferentes categorías o utiliza la utilidad "Buscar" de tu navegador (Ctrl + F) para saber cómo se dice en alemán alguna frase idiomática o algún refrán, p.ej. "en todas partes cuecen habas", "subirse por las paredes", "estar sin blanca"... También puedes indicar una palabra determinada en alemán (p.ej. Ärger, Fuß) para encontrar las diferentes apariciones de dicha palabra en las entradas disponibles en esta página.  

zurück zur Hauptseite

Pàgina principal de l'escola

Última actualització: 18/09/02
Comentaris: jmoreno@ravalnet.org

A. Redensarten

nach oben

A

Abfahren auf jemanden/etwas (=sich interessierten für) (Wieso fährst du denn plötzlich auf… ab? Ich fahre voll auf Popmusik ab). Interesarse por algo/alguien, darle por algo/alguien (¿Cómo es que te da por…? Me interesa sólo la música pop) (Jugendjargon).

Absahnen (= Profit machen). Hacer negocio.

(Gut/Schlecht) Abschneiden (Die Firma hat sehr schlecht abgeschnitten). Hacer un buen/mal negocio.

Achtung, frisch gestrichen. Cuidado, recién pintado.

Altbacken, verkalkt. Pasado de moda, añejo, apolillado.

Alter Zopf (Das ist alter Zopf!). Eso está pasado de moda.

Alle Achtung! ¡Vaya vaya! ¡Qué sorpresa!

Alle Fäden laufen in seiner Hand zusammen. Él mueve los hilos, maneja el tinglado.

Alle Hände voll zu tun haben. Estar muy atareado, tener muchas cosas que hacer (lit.: tener las manos llenas de cosas que hacer).

Alle Hoffnungen in jemanden setzen. Poner todas las esperanzas en alguien.

Alle naselang (= ständig). A cada momento, continuamente.

Alle paar Minuten. Cada dos por tres.

Allesamt. Todos sin excepción, en conjunto.

(Nicht mehr) Alle Tassen im Schrank haben. (No) Estar en sus cabales.

Alle Welt (+ Sing.). Todo el mundo (= gente).

Alle Wetter! ¡Maldición! ¡Mil demonios!

Allem Anschein nach. Por lo que parece.

Allerseits (Guten Tag allerseits!). A todos (buenos días a todos).

Alles auf eine Karte setzen. Jugárselo todo a una carta.

Alles daransetzen, …zu… Hacer todo lo posible para…

Alles durch die schwarze Brille sehen/Ein Unkenrufer/Ein Unke sein. Ser un cenizo.

Alles durch eine rosa Brille sehen. Verlo todo de color de rosa.

Alles genau nach Plan. Todo según lo previsto.

Alles hat sich hinter den Kulissen abgespielt. Tener lugar bajo cuerda.

Alles in Butter! ¡Esto marcha!

Alles in den Wind schlagen. Mandar a tomar viento.

Alles in rosigem Licht sehen. Verlo todo de color de rosas.

Alles über den Haufen schmeißen. Echarlo todo por tierra, desbaratar los planes.

Alles über einen Kamm scheren. Medirlo todo por el mismo rasero (lit.: cortarlo todo sobre el mismo peine).

Am Ball bleiben. Estar al pie del cañón, estar en primera línea, estar bajo control, estar al quite, "al loro".

Am Boden zerstört sein. Estar desesperado.

Am Ende/ausgelaugt sein. No poder más, estar agotado.

Am Geld kleben. Estar pegado al dinero, ser un agarrado, un avaro.

Am gleichen Strang ziehen. Tirar todos de la misma cuerda, perseguir todos el mismo objetivo.

Am Leben sein. Estar con vida.

Am Ruder sitzen/sein. Ostentar el poder, tener el mando (lit.: llevar el timón).

An der Macht sein. Estar en el poder.

Angeheitert, beschwipst. Piripi, alegre, borracho.

An Boden verlieren. Perder terreno.

An den Bettelstab kommen. Arruinarse por completo (lit.: venir con el cayado de mendigo).

An den Ernstfall denken (Wer denkt gleich an den Ernstfall?). Pensar en lo peor (¿Quién iba a pensar en lo peor?).

An den Tag kommen. Salir a la luz.

An der Flasche sein. Darle a la botella, empinar el codo.

An der Kasse Schlange stehen. Hacer cola para pagar.

An der Spitze von etwas stehen (an der Spitze eines Ministeriums stehen). Ser responsable de algo, estar al cargo de algo.

An die richtige Adresse geraten. Dar con la dirección correcta.

(Mal) Andere Tapeten sehen. Cambiar de aires.

An die Decke gehen. Subirse por las paredes.

An Herztod gestorben sein. Morir de un infarto.

An jemandem hängen (= jemanden sehr gern haben). Estar apegado a alguien.

An Ort und Stelle. "In situ".

An Tag kommen/gekommen sein. Descubrirse, ser descubierto.

Ans Bett gefesselt sein. Tener que guardar cama.

Ans Ruder kommen. Tomar el poder, llegar al poder.

An den Weihnachstmann glauben. Ser un bendito (lit.: creer en Papá Noel).

Ärger bekommen. Tener bronca, ser reñido.

Ärger bereiten (jemandem Ärger machen) (Ich bereite Ihnen nur Ärger). Causar disgustos a alguien (No le doy más que disgustos).

Ärger geben (Das wird Ärger geben!). Ocasionar disgustos, problemas, riña.

Ärger haben (keinen Ärger mehr haben). Tener problemas, contrariedades (no volver a tener problemas con algo).

Aua! Das brennt! (= sich verbrennen). ¡Cómo quema! (quemarse).

Auf allen vieren. A gatas.

Auf das falsche Pferd setzen. Apostar por el caballo equivocado.

Auf das Wohl/die Gesundheit von jemandem trinken. Beber a la salud de alguien.

Auf dem letzten Loch pfeifen. Estar en las últimas/arruinado/con un pie en la sepultura.

Auf dem neuesten Stand sein. Estar al día (lit.: estar en el puesto más nuevo).

Auf dem Nullpunkt/Tiefpunkt angekommen sein. Estar hecho polvo, estar para el arrastre.

Auf dem Trocknen sitzen. Estar sin blanca.

Auf den Bauch fallen (Da ist er ganz schön auf den Bauch gefallen). Fracasar, tener un tropezón (lit.: caer boca abajo, de barriga al suelo).

Auf den Geschmack kommen/gekommen sein = Gefallen an etwas finden. Cogerle gusto a algo.

Auf den Markt kommen. Salir al mercado, comercializar.

Auf den Putz hauen. Darse importancia, jactarse.

Auf den Schoß nehmen. Poner en el regazo.

Auf der Bärenhaut liegen. Estar tumbado a la bartola, no mover ni un dedo (lit.: estar echado sobre la piel de oso).

Auf der Erde bleiben. Ser realista, no hacerse ilusiones.

Auf der Hand liegen. Ser evidente, estar claro.

Auf der Höhe sein. Estar en plena forma.

Auf der Hut sein (= vorsichtig sein). Estar ojo avizor, estar en guardia.

Auf der Lauer sein = auflauern. Estar al acecho.

Auf der Nase liegen. Estar fastidiado, estar enfermo.

Auf der Straße sitzen. Quedarse en la calle, quedarse sin casa ni dinero.

Auf der Stelle. En el acto, de inmediato.

Auf die Dauer (kommen). (Hacerse/Volverse) A la larga, con el tiempo.

Auf die Nase gefallen sein. Llevarse un chasco (lit.: caerse de nariz).

Auf die Palme klettern. Estar furioso, estar que se sube uno por las paredes (lit.: subirse a lo alto de una palmera).

Auf die Sekunde. Al segundo.

Auf die Wanderschaft gehen. Ir a ver mundo.

Auf eigene Faust. Por propia iniciativa.

Auf eigene Gefahr. Por su cuenta y riesgo.

Auf eigenen Füßen stehen. Ser independiente, arreglárselas solo.

Auf ein Glas kommen/gehen (zu jemandem). Ir/Venir de visita a tomar algo (a casa de alguien).

Auf einem Spaziergang. De paseo.

Auf einen Schlag. De golpe.

Auf einen Streich. De un sólo golpe.

Auf einmal. De una vez.

Auf etwas Gift nehmen (Darauf kannst du Gift nehmen!). Poder estar seguro de algo (¡De eso puedes estar seguro!).

Auf etwas/jemanden nichts kommen lassen (Auf unsere Firma lasse ich nichts kommen!). No permitir que se toque o le pase algo a algo o alguien (¡No dejaré que le hagan daño a nuestra empresa!).

Auf etwas pfeifen. Importarle algo a uno un comino.

Auf etwas/jemanden scheißen. Cagarse en algo/alguien.

Auf etwas/jemanden stehen. Apreciar, fijarse en algo/alguien.

Auf etwas tippen (Worauf tippst du?). Aspirar a algo, esperarse algo (¿Qué esperas de eso?).

Auf ewig Dein. Por siempre tuyo/a.

Auf falsche Gedanken geraten. Formarse ideas equivocadas.

Auf Granit beißen. Dar con una piedra (lit.: morder en el granito).

Auf großem Fuß leben. Vivir a lo grande (lit.: vivir sobre un gran pie).

Auf Hochtouren arbeiten/laufen. Trabajar sin cesar/Funcionar a pleno ritmo.

Auf Ihre/deine Gesundheit trinken. Beber/brindar a su/tu salud.

Auf Ihre/meine Verantwortung. Bajo su/mi responsabilidad.

Auf jdn. böse/sauer sein (= jemandem böse sein). Estar enfadado/disgustado con alguien.

Auf jdn. fliegen (Die Frauen fliegen auf ihn). Ir detrás de alguien, caer a sus pues (Las mujeres caen a sus pies).

Auf jdn./scharf geil sein. Estar cachondo/caliente por alguien.

Auf jdn. sinnlos wirken. Parecer insensato, absurdo a alguien.

Auf jdn. wie ein rotes Tuch wirken. Provocar, irritar a alguien.

Auf jdn. wütend sein. Estar furioso con alguien.

Auf keinen grünen Zweig kommen. No prosperar, no tener éxito.

Auf Lunge rauchen. Tragarse el humo al fumar (lit.: fumar de pulmón).

Auf nüchternen Magen. En ayunas, con el estómago vacío.

Auf Nummer sicher gehen. Ir sobre seguro (lit.: ir a por el número seguro).

Auf offener Straße. En plena calle, a plena luz del día.

(Nicht) Auf Rosen gebettet sein. (No) Dormir sobre un lecho de rosas.

Auf Schritt und Tritt. Por todas partes, por doquier/A cada paso, a cada movimiento.

Auf schwindelerregende Höhen steigen. Dispararse de una manera vertiginosa.

Auf sein Glück vertrauen. Confiar en su suerte.

Auf unbestimmte Zeit verschieben. Aplazar por tiempo indeterminado.

Auf- und abrennen. Correr arriba y abajo.

Auf Urlaub (auf Teneriffa). De vacaciones (en Tenerife).

Auf was für Gedanken man kommt! ¡Hay que ver lo que se llega a pensar a veces!

Auf Zehenspitzen. De puntillas.

(Freundschaft) auf Leben und Tod. Para toda la vida, en lo bueno y en lo malo (p.ej. una amistad).

Aufs Ganze gehen. Jugárselo todo.

Aufs neue (= wieder). De nuevo, nuevamente.

Aufs Spiel setzen (etwas aufs Spiel setzen). Poner en juego, arriesgar.

Auffliegen (etwas fliegt auf). Ser descubierto, quedar al descubierto.

Aufkreuzen (= vorbeikommen). Aparecer, presentarse, dejarse ver.

Aus allen Wolken fallen. Estar muy sorprendido.

Aus dem gröbsten Dreck heraus sein. Superar los peores problemas, salir del lodo más espeso.

Aus dem Häuschen sein. Estar fuera de sí.

Aus der Haut fahren. Mosquearse, exasperarse.

Aus der Luft gegriffen (völlig aus der Luft gegriffen). Sacado de la manga, inventado de cabo a rabo (lit.: absolutamente tomado del aire).

Aus der Mode kommen. Pasar de moda.

Aus der Not eine Tugend machen. Hacer de la necesidad una virtud.

Aus der Reihe tanzen. Ir a la suya.

Aus der Rolle gefallen sein. Perder los papeles (lit.: salirse de su papel).

Aus der Schule plaudern. Dar indicaciones a los no iniciados (lit.: charlar desde la escuela).

Aus der Übung kommen. Perder la práctica.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Hacer una montaña de un grano de arena.

Aus nächster Nähe. En primera línea, muy cerca.

Aus Versehen. Por descuido.

Aus vollem Halse singen. Cantar a grito pelado, cantar a voz en cuello.

Ausgelaufen sein (Ich war so gut wie ausgelaufen). Estar a punto de diñarla, estar acabado.

Ausgeschlossen! ¡De eso nada! ¡No puede ser!

Ausgesprochen (ausgesprochen ruhig). Especialmente, marcadamente (especialmente tranquilo).

Auskommen/mit jemandem auskommen (= zurechtkommen) (Ich bin bis jetzt alleine ausgekommen) (mit dem Geld auskommen). Arreglárselas solo, apañarse con alguien.

Außer Haus. Fuera de casa.

Aussteigen wollen. Querer plegar, desentenderse de algo.

B

Baff sein. Quedarse patidifuso.

Bankrott machen (bankrott). Quebrar, hacer banca rota.

Bäuchlings. Boca abajo.

Bauklötze staunen. Quedarse de piedra.

Begießen (z.B. seinen Führerschein begießen). Celebrar (tomando algo) alguna cosa (p. ej. el carnet de conducir).

Behüte Gott! ¡Dios nos libre!

Bei dem, was du ißt! ¡Con lo que comes!

Bei den Preisen! ¡Con estos precios!

Bei der Sache sein/bleiben. Estar por lo que hay que estar, no divagar.

Bei etwas nicht mit allgemeinen Absichtserklärungen auskommen. No bastar con declaraciones de intenciones.

Bei ihm/ihr/ihnen liegt der Kamm neben der Butter. Alguien es un completo desorden.

Bei sich sein/nicht bei sich sein (Du bist wohl nicht ganz bei dir!). Estar en sus cabales/no estar bien de la cabeza (¡No estás bien de la cabeza!).

Beim besten Willen. Con la mejor voluntad.

Belangen (belangt werden). Demandar, procesar a alguien.

Bemängeln. Poner faltas a algo, criticar, censurar.

Berappen. Apoquinar, soltar la mosca (argot).

Bergab gehen (Es geht bergab). Empeorar, hacer un retroceso, ir cuesta abajo.

Bergauf gehen (Es geht bergauf). Mejorar, irhacia arriba, ir cuesta arriba.

Beschränkt sein. Ser corto de entendederas.

Bestzeit fahren. Hacer el mejor tiempo (deporte).

Beziehungen haben. Tener enchufe.

Bezüge. Emolumentos.

Bis ans Ende von… Hasta el final de…

Bis ans Lebensende. Toda la vida (lit.: hasta el final de la vida).

Bis über beide Ohren verliebt sein. Estar enamorado hasta los huesos.

Blau sein (ganz schön blau sein)/angetrunken, besoffen. Estar trompa, estar como una cuba.

Blau wie eine Haubitze sein. Estar borracho como una cuba (lit.: azul como un obús).

Bleich vor Schreck werden. Volverse pálido del susto.

Blinder Alarm. Falsa alarma.

Blitzblank (vor Sauberkeit glänzen). Brillar como los chorros del oro.

Bloß nicht! ¡De eso nada!

Blutarm. Anémico, pobre como una rata.

Brettern (Jugendsprache). Ir a toda velocidad, a toda pastilla.

Brüten. Empollar, cavilar.

C

Camping machen. Ir de camping.

D

Da haben wir den Salat! ¡Ya la hemos liado!

Da hat es bei mir geklingelt. ¡Ahora lo entiendo!

Da ist ein Haar in der Suppe. Hay un pelo en la sopa/Hay algo que no funciona.

Da ist guter Rat teuer. No saber a qué santo encomendarse (lit.: allí, un buen consejo es caro).

Da lachen auch die Hühner. Esto da risa/Esto es ridículo.

Da liegt der Hase im Pfeffer. Es la causa de todos los males (lit.: allí la liebre está en la pimienta).

Da muß doch Schluß sein. Hay que poner fin a ello.

Dabei erwischt werden. Ser pillado por alguien.

Dabei springt etwas heraus. Se saca algún provecho, algo se consigue.

Dafür kannst du nichts. No puedes hacer nada en eso.

Dalli, dalli! ¡Venga, venga!

Darauf kommen (Wie kommst du denn darauf?). Tener una ocurrencia, una idea peregrina (¿Cómo se te ocurre eso?).

Das Affenhirn. Cabeza de chorlito, cerebro de mosquito (lit.: cerebro de mono).

Das besagt überhaupt nichts. Eso no dice nada, eso no significa nada.

Das beste Pferd im Stall sein. Ser nuestro mejor hombre (lit. el mejor caballo de nuestra cuadra).

Das dicke Ende kommt. Lo peor está aún por llegar.

Das eilt doch nicht. No corre prisa.

Das empfehle ich Ihnen wärmstens. Se lo recomiendo calurosamente.

Das entzieht sich meiner Kenntnis. Eso lo desconozco.

Das fällt in mein Gebiet. Esto es de mi incumbencia, está relacionado con mi ámbito.

Das fällt sehr ungünstig. Eso no puede ser, no va bien.

Das fehlte (gerade) noch! / Das hat uns gerade noch gefehlt! ¡Lo que nos faltaba!

Das "Gassi gehen". Sacar al perro a hacer sus necesidades.

Das geht auf keine Kuhhaut! ¡Eso pasa de castaño oscuro!

Das geht ja wie geschmiert. Eso va sobre ruedas (lit.: eso va como si estuviera engrasado).

Das Gelbe vom Ei (Ich finde das hier sowieso nicht das Gelbe vom Ei). El ombligo del mundo (lit.: la yema del huevo).

Das Geld unter die Leute bringen. Gastarse el dinero con la gente.

Das Gesicht verlieren. Perder prestigio.

Das Getue. Cursilerías.

Das gibt es doch gar nicht! ¡No es posible!

Das große Los gewinnen/ziehen. Ganar/sacar el gordo.

Das Guthaben beträgt… El saldo asciende a…

Das habe ich nicht gewußt. No lo sabía.

Das habe ich nicht mitbekommen. No me he enterado de eso.

Das hat mir mein kleiner Finger gesagt. Me lo ha dicho un pajarito (lit.: me lo ha dicho mi dedo meñique).

Das haut mich aus dem Anzug. Me he quedado de una pieza (lit.: eso me saca del traje).

Das haut mich um/Mich haut’s um! Me deja sin aliento.

Das Herz fiel ihm in die Hosen / Jdm. rutscht das Herz in die Hosen. Se le cayeron las alas del corazón / el alma al suelo.

Das heulende Elend kriegen. Deprimirse, caer en estado de abatimiento.

Das hört sich ja gut an. Eso suena bien.

Das ist aber eine schöne Geschichte! ¡Estamos en un buen apuro! (lit.: ¡realmente es una bonita historia!).

Das ist an den Haaren herbeigezogen. Eso está cogido por los pelos, es muy rebuscado.

Das ist doch vollkommen egal. No importa, es indiferente, tanto da.

Das ist ein Faß ohne Boden. Esto es un pozo sin fondo, una acción inútil y larga.

Das ist ein starkes Stück! ¡Esto es demasiado!

Das ist es ja! ¡De eso se trata!

Das ist für die Katz(e). Ser en balde.

Das ist ja eine schöne Bescherung! ¡Bonita sorpresa!

Das ist Jacke wie Hose. Lo mismo da.

Das ist kalter Kaffee! Das ist leeres Gerede!

Das ist kinderleicht! Esto es coser y cantar.

Das ist mir ganz aus dem Herzen gesprochen. Ha dicho exactamente lo que yo hubiera dicho.

Das ist mir ganz Wurscht. ¡Me importa un pepino! (lit.: eso es para mí una salchicha, forma dialectal de „Wurst").

Das ist nicht dein Bier! Eso no es asunto tuyo

Das ist nicht mein Bier. Das ist nicht meine Sache.

Das ist so eine Sache. Es algo arriesgado, hay que ir con cuidado.

Das ist Wasser auf seine Mühle. Llevar el agua a su molino, eso se veía venir.

Das kann doch nicht dein Ernst sein! ¡No lo dirás en serio!

Das kann ich nicht über mein Herz bringen. No me veo con ánimos para hacer algo (lit.: eso no lo puedo llevar sobre mi corazón).

Das Kapitel habe ich hinter mir. Eso es agua pasada, esa época se acabó.

Das kommt auf das Gleiche hinaus. Viene a ser lo mismo.

Das kümmert mich einen Dreck! ¡Me importa un comino!

Das läßt mich kalt. Eso me deja frío.

Das läßt sich machen. Es posible, de acuerdo.

Das läuft nicht (Das läuft bei mir nicht mehr). Yo paso de eso, eso no va conmigo.

Das letzte Stündlein (Das letzte Stündlein ist gekommen/hat geschlagen; Sehe ich denn so aus, als ob mein letztes Stündlein gekommen wäre?). La última hora (de la muerte) (Llegó la última hora).

Das liegt mir auf dem Magen (unverdaulich). Todavía tengo la comida en el estómago, esto es indigerible.

Das Pack (das Reporterpack). La chusma (los chupatintas).

Das Pferd am Schwanz aufzäumen/ Das Pferd beim Schwanz aufzähmen. Empezar a construir la casa por el tejado (lit.: embridar el caballo por la cola).

Das Saufgelage. La borrachera.

Das Schlenzen und Scharwenzen mit den Frauen. El coqueteo y el flirteo con las mujeres.

Das schwarze Schaf sein. Ser la oveja negra.

Das siehst du ja! ¡Efectivamente, así es!

Das sieht doch ein Blinder! ¡Hasta un ciego lo vería!

Das sind kleine Fische! Es una tontería/nimiedad

Das sollst du mir büßen! ¡Esto me lo vas a pagar!

Das Stichwort geben. Dar la réplica.

Das stinkt zum Himmel. Eso clama al cielo, esto es un escándalo (lit.: eso huele hasta el cielo).

Das war aber eine schwere Geburt! ¡Te ha costado llegar! (lit.: ¡Fue un parto difícil!).

Das war ein Ding! ¡Ésta sí que fue una cosa!

Das wäre mir willkommen/Das wäre mir recht. ¡Me encantaría!

Das wär’s / Das hätten wir hinter uns. Acabamos de poner punto final, se acabó.

Das wirst du wohl überleben! ¡Tranquilo, que de esta no te mueres!

Dem Elch eine Gasmaske verkaufen. Vender una nevera a un esquimal (lit.: vender al alce una máscara de gas).

Dem Ober zurufen. Pedir al camarero.

Den Anschluß verpassen. Perder el hilo, perder el tren (la ocasión) (lit.: perder la conexión).

Den Bach heruntergehen (Bei denen geht alles den Bach herunter). Ir de capa caída, ir a la quiebra (lit.: bajar el arroyo).

Den Bogen raus machen. Dar con el truco de algo, cogerle el tranquillo a algo.

Den Bogen überspannen. Pasarse de la raya.

Den Faden verlieren. Perder el hilo (de lo que se está hablando).

Den Feind in die Pfanne hauen. Derrotar al enemigo.

Den Gekränkten spielen. Hacerse la víctima.

Den Gnadenschuß geben. Dar el tiro de gracia.

Den Grundstein legen. Poner la primera piedra.

Den Gürtel enger schnallen. Apretarse el cinturón.

Den Kopf in den Sand stecken. Esconder la cabeza bajo tierra.

Den Lebensunterhalt verdienen. Ganarse el sustento.

Den Mantel nach dem Wind hängen. Cambiar de chaqueta, arrimarse al sol que más calienta (lit.: colgar el abrigo según el viento).

Den Mund halten. Cerrar el pico.

Den Nagel auf den Kopf treffen. Dar en el clavo.

Den Rekord halten. Tener/ostentar el record.

Den richtigen Durchblick kriegen (= durchblicken; Da blick‘ ich jetzt durch!). Comprender algo (¡Ahora lo entiendo!).

Den Siegeszug antreten. Iniciar la marcha triunfal.

Den Stier an den Hörnern fassen / bei den Hörnern packen. Coger el toro por los cuernos.

Den Tag nicht vor dem Abend loben. No cantar victoria tan pronto (lit.: no alabar el día antes de la noche).

Den zweiten Schritt vor dem ersten tun. Poner el carro delante de los bueyes, empezar la casa por el tejado (lit.: hacer el segundo paso antes que el primero).

Denkste! ¡Qué va! ¡De qué!

Der Abgang. La muerte.

Der Ansicht sein, daß…. Ser de la opinión que…

Der Bettnässer. El meón.

Der Glückspfennig. El amuleto.

Der Glückspilz (das Glückskind, Hans im Glück). Un afortunado.

Der Hahn im Korb sein. Tener éxito con las mujeres, ser un seductor.

Der hat sie wohl nicht alle. Le falta un tornillo.

Der hat wohl nicht alle (Kerzen) auf dem Christbaum. Ser un alocado, no sentar cabeza (lit.: no tener todas las velas en el árbol de navidad).

Der Hergang (des Attentats). Los pormenores (del atentado).

Der Kies (den ganzen Kies erben) = Moneten, Moos, Knete, Zaster, Mäuse. La pasta (heredar toda la pasta, lit.: la grava).

Der Kindskopf. Niñato, bobo, pijo.

Der Knüller. La novedad sensacional, la noticia impactante.

Der Lackaffe. Presumido, figurín.

Der letzte Dreck sein. Ser el último mono (lit.: ser la última de las suciedades).

Der Macker. El ricachón.

Der Mief (= deie verbrauchte Luft). El aire viciado.

Der Millionenkrösus. El multimillonario.

Der Ofen (= das Motorrad) (der heiße Ofen) (Jugendsprache). La moto rápida.

Der Pauker. El empollón.

Der Radfahrer (vgl. Der Radrennfahrer) (Die Radfahrer steigen in jedem Betreib als erste auf). El trepa (lit.: el ciclista).

Der Schnappschuß. La (foto) instantánea.

Der Schnuffi. El chucho.

Der Schein trügt. Las apariencias engañan.

Der Schmutzfink. El guarro, el cochino.

Der Suff (Dem Suff ergeben sein). La borrachera (ser un borracho).

Der Teutonengrill/An den Teutonengrill brächten mich keine zehn Pferde hin! Playas atestadas de turistas alemanes (lit.: la parrilla teutónica)/Ni a la fuerza iría (lit.: ni diez caballos me llevarían hasta allí).

Der Tick (einen Tick haben/Gesundheitstick, Schlankheitstick…). La manía (tener una manía, obsesión por la salud, por la delgadez, anorexia).

Der Zankapfel. La manzana de la disputa.

Der/Die kann mich mal! Me importa un rábano él/ella.

Des Nachts. De noche.

Dich juckt wohl das Fell? ¿Qué te pica? (lit. ¿te pica la piel?), cuando alguien está desbordante de alegría.

Dicke Freunde sein. Ser uña y carne.

Die arme Seele. El pobrecillo, el pobre diablo.

Die äußere Schale. Las aparicencias, la "fachada".

Die beleidigte Leberwurst spielen. Hacerse el ofendido.

Die Bleibe. El apartamento, la choza (coloquial).

Die (falsche) Brille auf haben. Tener puestas las gafas (equivocadas).

Die Dinge beim Namen nennen. Llamar las cosas por su nombre.

Die Drecksarbeit. El trabajo sucio.

Die Engel im Himmel singen hören. Ver las estrellas (lit.: oír cantar a los ángeles).

Die erste Geige spielen. Llevar la voz cantante.

Die Faust im Nacken spüren. Estar entre la espada y la pared (lit.: notar el puño en la nuca).

Die Fäuste ballen. Apretar los puños.

Die Felle schwimmen weg. Perder toda esperanza (lit.: las pieles se marchan nadando, se pierden en el agua).

Die Finger verbrennen. Quemarse los dedos, asumir riesgos imprudentemente.

Die Finger von etwas lassen (Laß die Finger von…). Dejar correr algo, olvídate de… (lit.: apartar los dedos de algo).

Die Flinte ins Korn werfen. Abandonar una empresa, desanimarse.

Die ganze Nacht durch. Durante toda la noche.

Die gleiche Wellenlänge haben/auf der gleichen Wellenlänge sein. Estar en la misma onda (lit.: tener la misma longitud de onda).

Die größten Rosinen aus dem Kuchen picken. Llevarse siempre la mejor tajada (lit.: picar siempre de las pasas más grandes del pastel).

Die gute alte Zeit. Los buenos viejos tiempos.

Die haben Nerven! ¡Pero qué se han pensado!(lit.: ¡tienen nervios!).

Die Hand nicht vor den Augen sehen können. No ver tres en un burro (lit.: no ver la mano ante los ojos).

Die Kastanien aus dem Feuer holen lassen. Sacar la brasa / el ascua con mano ajena; sacar las castañas del fuego con la mano del gato.

Die Katze aus dem Sack lassen. Revelar un secreto.

Die Kerze machen. Hacer el pino.

Die Kippe. La colilla de tabaco (coloquial).

Die Kirche im Dorf lassen. Ser razonable, no exagerar (lit.: dejar la iglesia en el pueblo).

Die Knute geben. Dar de palos, una paliza.

Die Kohle. La pasta, la guita.

Die Lokomotive sein. Ser el líder.

Die „Mäuse". La pasta, la guita.

Die Nacht zum Tag machen. Vivir de noche.

Die Nase hochtragen (=sich aufspielen, angeben, prahlen). Ser arrogante (lit.: llevar la nariz alta).

Die Nase voll haben. Estar hasta las narices (lit.: tener la nariz llena).

Die Nerven verlieren. Perder el control de los nervios.

Die Oberhand behalten. Mantener la ventaja.

Die Oberhand gewinnen. Imponerse, obtener una ventaja.

Die Pampa (= die Landschaft, die Gegend) (Jugendsprache). La zona, el paisaje.

Die Penne. La escuela (coloquial).

Die Pinte (= die Kneipe, der Laden, das Lokal). La tasca.

Die Rechnung ist gut aufgegangen. La cosa ha salido bien.

Die Rechnung ohne den Wirt machen. Equivocarse, hacer planes por su cuenta sin contar con los demás.

Die rechte Hand von jemandem sein. Ser el brazo derecho de alguien (lit.: ser la mano derecha).

Die Sau rauslassen. Echar pestes.

Die Spelunke. La choza, el cuchitril.

Die Stange halten. Estar al pie del cañón.

Die Werbetrommel rühren. Anunciar a bombo y platillo, hacer una publicidad exagerada.

Die Würfel sind gefallen. La suerte está echada.

Die Zeche (umgs.). La factura.

Diese Ausbeutung! ¡Qué explotación! ¡Qué abuso!

Dieser Tag war ein Geschenk des Himmels. Ese día fue un regalo del cielo, fue un gran día.

Dieser Vertrag hat einen Pferdefuß. Este contrato tiene trampa (lit.: este contrato tiene una pezuña de caballo).

Drangehen. Atender/coger el teléfono.

Dreck am Stecken haben. Llevar algo sobre su conciencia, tener remordimientos de conciencia, tener las manos sucias (lit.: tener barro en el bastón).

Dreinschlagen (Wenn du nicht immer dreinschlagen würdest!). Buscar pelea (¡Si no estuvieras siempre buscando pelea!).

Drauf gehen (Der Gewinn geht für die Zinsen drauf). Agotarse, echarse a perder (Las ganancias de echan a perder por los intereses).

Drauf kommen (Wie kommen Sie denn da drauf?) / Darauf bin ich nicht gekommen. Llegar a una conclusión / En eso no he caído.

Du hast gut reden! ¡Qué fácil es decirlo! Del dich al hecho hay un buen trecho.

Du kannst dich auf was gefaßt machen. ¡Te puedes preparar para una buena!

Du kannst mir gestohlen bleiben. No me importas nada, paso de ti.

Du kennst dich ja gut aus! ¡Te las sabes todas!

Du tust mir ja so leid! ¡No sabes la pena que me das!

Dufte (Ein dufter Typ). Bueno, excelente (Un tipo bueno, excelente).

Dunkle Geschäfte machen. Hacer negocios sucios.

Durch Abwesenheit glänzen. Brillar por su ausencia.

Durch die Presse gezogen werden. Ser mencionado por la prensa, „salir en los papeles".

Durch Handzeichen (abstimmen). A mano alzada (votar).

Durch Mark und Bein. Hasta la médula.

Durch Zufall. Por casualidad.

Durcheinander kommen (etwas ist mir durcheinandergekommen). Confundirse, revolverse, desordenarse.

Durcheinander sein (= verwirrt). Estar hecho un lío.

Durch'kommen. Aprobar (un curso).

Durchleuchten. Aclarar, dilucidar.

Durchs Fenster sehen. Mirar por la ventana.

E

Eigen Fleisch und Blut. Sangre de mi sangre.

Ein andermal. Otra vez, en otra ocasión.

Ein Angsthase. Ser un miedoso.

Ein Aprilscherz. Una inocentada (lit.: una broma hecha en abril).

Ein Arbeitstier. Ser un burro de carga.

Ein armes Schwein sein. Ser un pobre diablo.

Ein As sein. Ser un as.

Ein Aufreißer. Un ligón.

Ein Auge auf etwas/jemanden werfen. Echar el ojo a algo/alguien.

Ein betretenes Gesicht machen. Poner cara de apuro.

Ein blinder Passagier. Un polizón, un pasajero clandestino.

Ein Bummelzug. Un tren borreguero.

Ein dickes Fell haben. Tener la piel curtida.

Ein Dreckskerl. Un tipo despreciable.

Ein dunkler Fleck (z.B. in der Familiegeschichte). Una mancha negra, una mácula.

Ein Ein-Mann-Unternehmen. Empresa, proyecto individual.

Ein Elefant in einem Porzellanladen sein. Ser muy torpe.

Ein Findelkind. Un expósito.

Ein Frühaufsteher sein. Ser un madrugador.

Ein fixer Typ. Un tipo listo, un tipo que caza las cosas al vuelo.

Ein für allemal/Ein für alle Male. De una vez por todas.

Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben. Tener muy mala memoria (lit.: tener una memoria como un colador).

Ein Gesicht wie die Kuh machen, wenn’s donnert. Poner cara de confusión (lit.: poner la cara como una vaca truena).

Ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen (d.h. mürrisch, ärgerlich, verdrießlich). Poner mala cara, tener cara de funeral (lit.: hacer cara de siete días de lluvia).

Ein Gewohnheitstier. Una persona difícil de cambiar.

Ein Goldstück von… (z.B. von einem Jungen). Un pedazo de… Un tesoro (p.ej. un tesoro de chico).

Ein Glück, daß… ¡Suerte que…!

Ein großes Tier/ein hohes Tier sein. Ser un "pez gordo".

Ein Haar in der Suppe finden. Buscar el pelo al huevo.

Ein Hahnenkorb sein. Ser un gallito.

Ein Heini. Un tipo, un tío, un fulano.

Ein Hoffnungsschimmer. Una tenue luz de esperanza.

Ein Hornochs. Un tozudo.

Ein Katzensprung (Das ist nur ein Katzensprung/Nach Frankfurt ist es auch nur ein Katzensprung). Está a un paso (lit.: un salto de gato).

Ein Käseblatt (Käseblättchen). Un periodicucho.

Ein kleiner Knirps sein. Un renacuajo, un chiquillo.

Ein kluger Kopf. Un tipo listo.

Ein kräftiges Kapitalpolster haben. Ser solvente, tener una economía saneada (lit.: tener un buen colchón como capital).

Ein Kreuz (etwas ist ein Kreuz; das ist ein Kreuz mit dir; Immer das Kreuz mit…!). Una cruz, un tormento (eso es una cruz, ¡siempre la misma cruz con…!).

Ein Lied davon singen können (Davon kann ich auch ein Lied singen). Saber algo por propia experiencia (¡Qué me vas a contar a mí!) (lit.: poder cantar una canción sobre ese tema).

Ein Minus von. Una pérdida, un déficit de.

Ein nettes Wort (für jmden.) übrighaben. Tener una palabra amable (para alguien).

Ein Nickerchen machen. Hechar un sueñecito, hecharse la siesta.

Ein mieses Gesicht machen. Hacer mala cara.

Ein paar Tritte in die Eier. Una patada en los huevos.

Ein Pantoffelheld. Un calzonazos.

Ein Pappenstiel (das ist kein Pappenstiel). Una bagatela (eso no es náda facil).

Ein Partylöwe. Un aristócrata.

Ein Plus/Überschuß von. Un superávit de.

Ein Rad abhaben. Faltarle un tornillo a alguien (lit.: faltarle una rueda).

Ein rechter Hanswurst sein. Ser un verdadero payaso.

Ein Riesenreinfall. Un chasco, un fracaso.

Ein salomonisches Urteil. Un juicio salomónico.

Ein Schlag ins Wasser. Un fracaso, un fiasco.

Ein Schlaufuchs. Ser zorro viejo.

Ein Schluckspecht sein. Ser un asiduo de los bares (lit.: ser un pájaro carpintero tragalotodo).

Ein Schürzenjäger. Un mujeriego, aficionado a las faldas (lit.: un cazador de delantales).

Ein Schuß in den Ofen (werden) (Das kann aber auch ein Schuß in den Ofen werden). El tiro por la culata, el efecto contrario (lit.: un tiro en el horno).

Ein Schweinigel sein. Un guarro.

Ein schwerer Junge sein. Un criminal.

Ein schweres Brot. Una tarea agotadora, una explotación.

Ein Schwindler. Un mentiroso, un impostor.

Ein Skandalblatt. Prensa sensacionalista.

Ein Spiel mit dem Feuer (mit dem Feuer spielen). Un juego con fuego, un asunto peligroso.

Ein Spinner sein. Ser un chiflado, un majareta.

Ein steiler Zahn (Jugendsprache). La novieta, „la chorba".

Ein Streit um des Kaisers Bart. Una disputa por una nimiedad.

Ein Streithahn, ein Streithammel. Ser un pendenciero (lit.: un gallo de pelea, un carnero buscapleitos).

Ein Tante-Emma-Laden. La tienda de la esquina, una tienda familiar.

Ein Tell-Schuß. Un tiro, un golpe certero.

Ein verwackeltes Foto. Una foto movida.

Ein Vielfraß (gefräßig). Un glotón, un comilón.

Ein wandelndes Lexikon. Una enciclopedia andante.

Ein Witzbold sein. Ser un guasón.

Ein wunder Punkt (Das ist bei uns ein wunder Punkt!). Una cuestión espinosa (lit.: un punto difícil, delicado).

Eine Abmagerungskur machen. Hacer una cura de adelgazamiento.

Eine Ahnung von etwas bekommen. Formarse una idea de algo.

Eine Ahnung von etwas haben. Tener una idea de algo.

Eine Alte aufreißen (Jugendsprache). Ligarse a una tía.

Eine Blutprobe machen. Hacer un análisis de sangre.

Eine böse Zunge haben. Tener una lengua viperina.

Eine brotlose Kunst. Una profesión que no da gran cosa, hacer algo por amor al arte.

Eine dumme Gans sein. Ser una tonta.

Eine Engelsgeduld haben. Tener una paciencia de santo (lit.: una paciencia de ángel).

Eine fesselnde Lektüre. Una lectura cautivadora, amena.

Eine Flasche sein. Ser un inútil, un inepto (lit.: ser una botella).

Eine Gänsehaut haben. Tener la piel de gallina.

Eine ganze Menge. Una gran cantidad.

Eine Gelegenheit beim Schopf packen. Agarrar la ocasión por los pelos.

Eine Gewitterziege. Una mala pécora, una víbora.

Eine glänzende Idee. Una idea brillante.

Eine Grabesstimme. Una voz sepulcral, de ultratumba.

Eine gute Partie sein. Ser un buen partido, ser un chollo (personas).

Eine in … (Akk.) pfeffern (Er hatte ihm eine in die Lunge gepfeffert). Pegar una paliza, un balazo (le pegó un balazo en el pulmón).

Eine Karriere machen. Hacer carrera (profesional).

Eine Katzenwäsche. Un lavado, un aseo mínimo (lit.: un lavado de gato).

Eine Landratte. Un provinciano, un cateto.

Eine lange Leitung haben. Tener malas entendederas.

Eine Leseratte. = ein Bücherwurm. Una rata de biblioteca.

(Charakterlich) Eine Macke haben. Estar loco, tener un carácter difícil.

Eine Nachteule. Ser un ave nocturna.

Eine Notlüge. Una mentira piadosa.

Eine Rabenmutter sein. Ser una mala madre.

Eine rosige Zukunft. Un futuro prometedor.

Eine Sause machen. Correrse una juerga.

Eine Schlafmütze sein, ein Spätaufsteher. Ser un dormilón.

Eine Schmusekatze. Jemand, der sich liebkosen läßt.

Eine Schnecke/eine Tussi/eine Alte/eine Gretel/ein steiler Zahn (Jugendsprache). La novieta, „la chorba".

Eine Schnecke angraben (Jugendsprache). Ligarse a una tía.

Eine Schraube locker haben/Bei dem ist ja eine Schraube locker. Faltarle un tornillo a alguien (lit.: llevar un tornillo suelto).

Eine seltsame Pflanze sein. Ser una persona bien rara (lit.: ser una planta rara).

Eine Stinkwut haben. Echar chispas.

Eine Tussi anmachen (Jugendsprache). Ligarse a una tía.

Eine vernünftige Figur kriegen. Conseguir una buena figura (haciendo ejercicio).

Eine weiße Weste haben. No tener trapos sucios, tener un pasado impecable.

Einem Essen/einem Getränk fleißig zusprechen. Ser de buen comer/de buen beber.

Einem geht es durch Mark und Bein. Algo que le llega a uno hasta la médula.

Einen Anfall kriegen. Darle a alguien un ataque.

Einen Anlauf nehmen. Coger carrerilla.

Einen Bärenhunger haben. Tener un hambre de lobo.

Einen Blick hinter die Kulissen werfen. Echar una mirada entre bastidores, interesarse por los aspectos ocultos de un asunto.

Einen Disput mit jemandem haben. Tener una disputa con alguien.

Einen Eindruck machen (auf jemanden). Causar una impresión (a alguien).

Einen Einkaufsbummel machen. Ir de escaparates.

Einen eisernen Willen haben. Tener una voluntad de hierro.

Einen Frosch im Hals haben. Estar afónico.

Einen guten Namen/Ruf haben. Tener buena reputación.

Einen heben (einen Becher heben)/ Darauf wollen wir einen heben!, Darauf laßt uns einen heben! Tomar una copa (lit.: levantar un vaso)/¡Vamos a celebrarlo!.

Einen in der Krone haben. Estar borracho como una cuba.

Einen Platten haben. Tener una avería.

Einen Rat in den Wind schlagen. No hacer caso, entrar por una oreja y salir por la otra.

Einen roten Kopf bekommen. Ponerse colorado.

Einen Schlag bekommen. Recibir una descarga eléctrica.

Einen Schluckauf haben. Tener hipo.

Einen schrecklichen Krach machen. Montar tanto jaleo.

Einen Stadtbummel machen. Dar una vuelta.

Einen steifen Hals haben. Tener tortícolis.

Einen Streit vom Zaune brechen. Echar leña al fuego.

Einen Stuß zusammenreden (= Unsinn reden). Decir disparates.

Einen über den Durst trinken. Empinar el codo, beber más de la cuenta.

Einen Vogel haben. Estar loco, faltarle un tornillo a alguien.

Einen zischen (gehen). Ir a tomar una cerveza.

Einen Zusammenstoß mit jemandem haben. Tener un conflicto, un pique con alguien.

Einer Sache (auch: jemandem) aus dem Weg gehen. Escaquearse, evitar una cosa/alguien.

Eins in die Fresse kriegen. Recibir un guantazo, un puñetazo en la boca.

Eins trinken (d.h. ein Glas… trinken). Tomar una copa.

Enger machen. Estrechar, arreglar (ropa).

Er hat ein Ding gedreht. La ha hecho gorda (como ladrón), ha dado un buen golpe.

Er hat sich auf ein Wagnis eingelassen. Se ha metido en una empresa muy arriesgada.

Er hat wieder richtig auf die Pauke gehauen. Ha vuelto a correrse una buena juerga (lit.: ha vuelto a tocar muy fuerte el bombo).

Er hört das Gras wachsen/Er hört die Flöhe husten. Es muy listo, en seguida saca conclusiones de todo (lit.: oír crecer la hierba/oír toser a las pulgas).

Er ist ein Schuft reinsten Wassers. Será siempre un granuja.

Er ist heute mit dem linken Bein/Fuß zuerst aufgestanden. Estar de mal humor.

Er ist steinalt. Es más viejo que Matusalén.

Er kann ihm nicht das Wasser reichen. No le llega a la suela de los zapatos (lit.: él no le puede pasar el agua).

Er wirft zu leicht die Flinte ins Korn. Él pronto se desanima, tira la toalla (lit.: tirar el fusil en el trigal).

Es auf der Brust haben. Tener una enfermedad en los pulmones.

Es bleibt alles beim alten. Todo sigue como antes, todo sigue igual.

Es bleibt dabei. Quedar en ello, quedar de acuerdo.

Es dreht sich um… Se trata de…

Es erwischt jemaden (Es hat ihn erwischt). Pasarlas moradas (le ha ido mal, las pasa moradas).

Es geht das Gerücht, daß… Corre la voz que…

Es geht hoch her (Da ging es wieder hoch her). Por todo lo alto (fue/se celebró por todo lo alto).

Es geht ihm dreckig (Wenn es mir dreckig geht…). Las está pasando negras, moradas, canutas (lit.: le va sucio).

Es geht mit jdm. abwärts. Ir de capa caída.

Es gibt nicht jeden Tag Sonnenschein. No todos los días luce el sol.

Es hilft nichts. De nada sirve.

Es ist alles gelaufen!/Dann ist ja alles gelaufen! ¡Esto está hecho!

Es ist alles Willenssache. Es cuestión de voluntad.

Es ist angerichtet. Está servido.

Es ist so stickig hier. El ambiente es sofocante, asfixiante, está cargado, enrarecido.

Es ist wirklich das Letzte! ¡Es el colmo!

Es jemandem zeigen (Denen hab‘ ich’s gezeigt!). Demostrarle, probarle algo a alguien (¡Se lo he desmostrado!).

Es lief mir kalt über den Rücken. Eso me dejó helado (lit.: eso me cayó frío por la espalda).

Es satt haben (Ich hab’s so satt). Estar harto de algo (Estoy ya harto).

Es sich bequem machen. Ponerse cómodo.

Es sich gutgehen lassen. Pasárselo bien, vivir bien.

Es sind ja schon ein paar Järchen her! ¡Han pasado ya algunos años!

Es steckt etwas dahinter (dahinter stecken). Aquí hay gato encerrado (estar implicado, estar detrás de algo).

Es wurde Zeit, daß du gekommen bist! ¡Ya era hora de que vinieras!

Er ist nicht auf den Kopf gefallen. No tiene un pelo de tonto, no se chupa el dedo (lit.: no se cae de cabeza).

Es bequem haben (Wenn Sie es bequem haben wollen,…). Hacer algo con comodidad.

Es sei denn… A menos que…

Es zieht. Hay corriente de aire.

Es zu nichts bringen. No llevar algo a buen puerto, no conseguir algo.

Etw. (z.B. den Beruf) an den Nagel hängen. Abandonar algo (una actividad, una profesión).

Etw. auf die Seite legen. Ahorrar.

Etw. auf die Seite schaffen/Jdn. auf die Seite schaffen. Chorizar/cargarse a alguien.

Etw. ausbrüten. Tramar algo.

Etw. aus dem Affenhirn herausbläuen. Sacar a bastonazo limpio algo de una cabeza de chorlito.

Etw. aus der Hand legen. Soltar.

Etw. aus der Luft greifen. Inventarse un cuento chino, una fantasía.

Etw. beim richtigen Namen nennen. Llamar al pan pan y al vino vino.

Etw. beim zweiten Anlauf schaffen. Conseguir algo a la segunda.

Etw. (Dat.) ausgesetzt sein. Estar expuesto a algo.

Etw. (Dat.) freien Lauf lassen. Dar rienda suelta a…

Etw. extra für etwas machen (z.B. extra für das Oktoberfest kommen). Hacer algo expresamente, a propósito.

Etw. festlegen auf (+Datum), z.B. Wir legen das Ende des Seminars auf Mittwoch 18 Uhr fest. Fijar (una fecha).

Etw. geht (jdm.) auf den Geist (= geht auf die Nerven). Molestar, acabar con los nervios.

Etw. geht nicht mit rechten Dingen zu. Aquí hay gato encerrado.

Etw. (Dat.) Glauben schenken. Creerse algo, dar fe de algo.

Etw. im Kopf rechnen. Calcular de cabeza.

Etw. im Scherz sagen. Decir algo en broma.

Etw. in der Tasche haben. Tener algo ya hecho/conseguido, en el bolsillo.

Etw. in die Hand nehmen (= ausführen, erledigen). Encargarse de un asunto, tener algo entre manos, emprender algo.

Etw. ist für den hohlen Zahn. Aquí no hay para untar un diente.

Etw. mit spitzen Fingern anfassen. Coger algo con asco, con la punta de los dedos.

Etw. nimmt einen bevorzugten Platz/eine bevorzugte Stelle ein. Ocupar un lugar destacado.

Etw. rumgehen lassen. Pasar algo (prestar).

Etw. unter der Hand kaufen/verkaufen. Comprar/vender algo bajo cuerda, clandestinamente.

Etwas am eigenen Leibe erfahren. Experimentar algo en propia carne (lit.: en el propio cuerpo).

Etwas an die erste/zweite/dritte Stelle setzen. Poner algo en primer/segundo/tercer lugar.

Etwas an der Luft trocknen lassen. Dejar secar algo al aire.

Etwas an die große Glocke hängen. Pregonar un asunto, divulgar un secreto.

Etwas anstellen (Was hast du bloß angestellt?). Liar algo, liarla.

Etwas auf Band haben. Tener algo grabado en cinta.

Etwas auf dem Herzen haben. Sentir el corazón oprimido, tener una espina en el corazón.

Etwas auf den Kopf stellen. Poner algo patas arriba.

Etwas auf einen Schlag los sein. Librarse de golpe de algo.

Etwas auf Grund setzen. Hundir, enviar a pique.

Etwas aus dem Kopf aufsagen. Saberse algo al dedillo, de carrerilla (lit.: recitar algo de cabeza).

Etwas billig abstauben. Procurarse algo a buen precio, mangar.

Etwas dem Zufall überlassen. Dejar algo al azar.

Etwas „der Not gehorchend nicht dem eigenen Triebe" tun. Hacer algo a la fuerza (lit.: obedeciendo a la necesidad y no a sus impulsos; esta locución cotidiana procede del primer verso de La prometida de Messina de Friedrich Schiller).

Etwas durch die Blume sagen. Decir algo con diplomacia, andarse con pies de plomo, echar una indirecta.

Etwas falsch aufziehen. Organizar algo mal.

Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen. Ser una ganga.

Etwas für nötig halten. Creer necesario algo.

Etwas für teueres Geld kaufen. Pagar algo caro.

Etwas/eine Sache hinter sich bringen (= erledigen). Llevar a término una cosa, solucionar una cuestión.

Etwas gegen das Licht halten. Mirar al contraluz.

Etwas gegen jdn. in der Hand haben. Tener pruebas contra alguien.

Etwas hassen wie die Pest. Odiar algo a muerte (lit.: odiar algo como la peste).

Etwas hinter sich haben. Haber terminado algo.

Etwas im Sonderangebot finden. Encontrar algo de oferta.

Etwas kann jdm. gestohlen bleiben. Serle algo a uno indiferente, no importarle un comino algo.

Etwas kommt jemandem (wie) gewünscht. Algo le parece a alguien oportuno.

Etwas läuft hinter meinem Rücken. Algo se cuece a mis espaldas.

Etwas liegt jdm. im Weg. Estorbar algo a alguien.

Etwas mit…werden (Was wird mit dem kaputten Licht?). Ocurrir, suceder con… (¿Qué sucede con…?).

Etwas mit der Hand machen. Hacer algo a mano.

Etwas mit Fassung tragen. Llevar algo con resignación.

Etwas muß vom Tisch (= etwas bedarf der Klärung) (Es muß heute hier ein für alle Male vom Tisch!). Hay que aclarar algo (¡Hay que aclararlo aquí y ahora de una vez por todas!).

Etwas sowieso nicht bringen (= nicht schaffen). Ser incapaz de, no poder conseguir algo.

Etwas spielend schaffen, das hat er spielend geschafft. Hacer algo con facilidad, eso es coser y cantar.

Etwas spielt keine Rolle. No tener importancia.

Etwas spitze/klasse finden. Encontrar que algo es magnífico, "guay".

Etwas stinkt nacht Heimlichkeit und so. Algo huele a secretos.

Etwas über den Teppich kehren. Salirse por la tangente.

Etwas übers Knie brechen. Obrar atropelladamente.

Etwas von der Sorte. Algo así, de este tipo.

Etwas wieder gutmachen. Reparar, rectificar.

Etwas zu Protokoll geben. Hacer constar en acta, declarar algo.

Etwas zur Kenntnis nehmen. Tomar en consideración, tener en cuenta.

Eulen nach Athen tragen. Echar agua al mar.

F

Falsch wie eine Schlange. Falso, hipócrita, de doble cara (lit.: falso como una serpiente).

Faseln (von etwas faseln). Decir disparates acerca de algo.

Federn lassen müssen. Quedarse desplumado.

Feuer und Flamme sein. Estar entusiasmado, encantado.

Fingerspitzengefühl zeigen (in einer Situation). Demostrar mucho tacto (en una situación).

Fix und fertig sein. Estar totalmente acabado, agotado.

Fleißig wie eine Ameise. Laborioso como una hormiga.

Freche Nuß! ¡Descarado/a! (lit.: nuez descarada).

Freie Hand haben. Tener las manos libres para actuar.

Freihaben. Tener fiesta, estar libre.

Fressen (Das soll ich fressen?! Er hat es gefressen). Creerse, tragarse algo (¡¿Y me lo tengo que tragar?! Se lo ha tragado).

Früh aus den Federn müssen. Tener que madrugar, salir pronto de la "piltra".

Fünftes Rad am Wagen sein. Ser plato de segunda.

Für die Familie das Aschenputtel/das Aschenbrödel spielen. Ser la cenicienta de la familia.

Für etwas ein Auge haben. Tener buen ojo para algo.

Für etwas tätig werden. Movilizarse por algo, comprometerse con algo.

Für jdn. die Hand ins Feuer legen. Poner la mano en el fuego por alguien.

Fur jdn. durchs Feuer gehen. Estar dispuesto a hacer cualquier cosa por alguien (lit.: echarse al fuego por alguien).

Für jdn. eine Lanze brechen. Romper una lanza por alguien.

G

Ganz aus den Häuschen sein. Salirse de sus casillas.

Ganz im Gegenteil. Todo lo contrario.

Ganz Ohr sein. Ser todo oídos.

Ganztags arbeiten. Trabajar todo el día.

Gegen etwas krachen. Chocar, colisionar, estrellarse contra algo.

Gegen jdn. etwas vorliegen (Es liegt gegen Sie nichts vor). Haber pruebas contra alguien.

Gehe dahin/Du kannst dahin gehen, wo der Pfeffer wächst. Vete a hacer puñetas, vete a freír espárragos (lit.: te puedes ir allí donde crece la pimienta, i.e. a la India).

Geht auf (die Wohnung geht auf den Garten). Ir a dar a (el piso va a dar al jardín).

Geld wie Heu haben. Nadar en abundancia (lit.: tener tanto dinero como heno).

Gelegenheit haben. Tener la oportunidad, tener ocasión.

Geliehenes Geld mit geborgtem zurückzahlen. Devolver dinero tomado en préstamo con dinero prestado.

Gelogen (Das ist doch gelogen!) (Auch: erlogen). Mentira, falso (¡Eso es mentira!).

Gesagt, getan. Dicho y hecho.

Gesalzen (fig). Exorbitante (precio, factura).

Gesalzene Rechnungen. Facturas suculentas (lit.: facturas saladas).

Geschafft/am Ende/matt/ausgelaugt sein. Estar al límite, sin energía.

Gescheit (ein gescheites Bier). Decente, aceptable (una cerveza decente, aceptable).

Gespannt sein (wie ein Regenschirm). Sentir curiosidad (lit.: estar tenso como un paraguas).

Getrimmt werden (= ausgebildet werden). Ser adiestrado, instruido.

Gewußt, wie! ¡A saber cómo!

Gift darauf nehmen. Estar bien seguro, tomar buena nota.

Gleiches mit Gleichem vergelten. Pagar ojo por ojo.

Gleitzeit haben. Tener horario flexible.

Glimpflich davon kommen. Salir airoso, salir bien parado.

Gnade für Recht ergehen lassen. Hacer la vista gorda.

Grob geschätzt. A grandes rasgos, a ojo de buen cubero.

Groß und Klein. Grandes y pequeños.

Großen Aufwand treiben. Hacer grandes esfuerzos.

Größenwahn. Delirios de grandeza.

Grünes Licht haben. Tener luz verde/permiso.

Guter Dinge/Laune sein. Estar de buen humor.

Guter Laune aufstehen. Levantarse de buen humor.

Gutgelaunt sein. Estar de buen humor.

Gut gebrüllt, Löwe! ¡Bien dicho! ¡Eso!

Gut in Form sein. Estar en buena forma.

Gutes mit Bösem vergelten. Pagar el bien con el mal.

H

Halbjahres-… Semestral.

Hals über Kopf heiraten. Casarse precipitadamente.

Hals- und Beinbruch! ¡Buena suerte! (lit.: ¡Rómpete el cuello y las piernas!).

Halten auf (Er hält sehr auf Etikette). Darle importancia a algo (Él le da mucha importancia a la etiqueta).

Hand und Fuß haben (Der Plan hat Hand un Fuß). Algo (un plan) con cara y ojos, está bien hecho, como debe ser (lit.: tener mano y pie).

Hände hoch! ¡Arriba las manos!

Hau doch ab! ¡Lárgate!

Heiße Luft (Das war nur heiße Luft). Una pompa de jabón, una falsedad (lit.: aire caliente).

Herausbläuen. Sacar a bastonazo limpio.

Hereinfallen auf (+ Akk.) Caer en la trampa de.

Herzblatt/Mein Schatz. Cariño (apelativo cariñoso).

Heute ist Tag der offenen Tür. Hoy es día de puertas abiertas.

Hier lang, bitte! ¡Por aquí, por favor!

Hilft nichts! ¡De nada sirve!

Himmel und Erde in Bewegung setzen. Re mover cielo y tierra.

Hinleben (auf etwas hinleben: Ich habe so lange darauf hingelebt). Vivir tranquilamente, vejetar (vivir a la espera de algo: Siempre he vivido esperándolo).

Hinter jeder Schürze her laufen. Correr destrás de cualquier falda (lit.: correr detrás de cualquier delantal).

Hinter schwedischen Gardinen sitzen. Estar a la sombra, encarcelado.

Hinterm Mond sein. Estar en la luna, no enterarse de nada.

Hin und her drehen. Girar a un lado y a otro.

Hin und wieder mal. De vez en cuando.

Hoch zu Roß. A caballo.

Höchstens mal. A lo sumo, como máximo, como mucho.

Hochwasser haben. Quedarle a alguien los pantalones cortos (lit.: tener una inundación, llevar los pantalones arremangados como si hubiera una inundación).

Hohe Wellen schlagen. Suscitar una gran polémica (lit. una gran oleada).

Hokuspokus! ¡Abracadabra!

Hopfen und Malz sind verloren (bei dem ist Hopfen und Malz verloren). No hay nada que hacer, todo está perdido (él no cambiará) (lit.: el lúpulo y la malta se han echado a perder en su casa).

Hörner aufsetzen. Poner los cuernos.

Hungrig wie ein Wolf sein. Tener un hambre de caballo (lit.: hambriento como un lobo).

Hundewetter haben. Hacer un tiempo de perros.

I

Ich denk’, mich laust der Affe. Estoy completamente pasmado (lit.: me parece que un mono me está despiojando).

Ich fühle mich wie begraben. Me siento inútil (lit.: me siento como si me hubieran enterrado).

Ich glaube, mich tritt ein Pferd. Eso me tumba de espaldas (lit.: creo que me pisa un caballo).

Ich habe es nicht übers Herz gebracht, ihm die Wahrheit zu sagen. No he tenido corazón para decirle la verdad.

Ich habe keinen besonderen Draht zu ihm. No entenderse con alguien.

Ich habe meinen Ohren nicht getraut. No he dado crédito a lo que oía (lit.: no me he fiado de mis orejas).

Ich kann ihn nicht riechen! ¡No puedo aguantarlo!

Ich kenne ihn von der Schule her. Le conozco de la escuela.

Ich konnte mich dafür nicht erwärmen. Eso no me entusiasmó (lit.: no me puede calentar para ello).

Ich könnte Pferde mit ihm stehlen. Confiar plenamente en alguien.

Ich kriege kaum noch Luft. Me falta la respiración, me ahogo.

Ich muß hier raus. Tengo que irme (ecaparme) de aquí.

Ich muß mal (zur Toilette). Tengo que ir al lavabo.

Ich regle das schon. Yo me encargo de ello.

Ich traue meinen Augen nicht. No creo lo que ven mis ojos.

Ich verstehe nur Bahnhof. No entiendo nada.

Ich wette zehn gegen eins. Apuesto diez contra uno.

Ich will Hans heißen, wenn… Dios me salve de…

Ihm ist der Gaul durchgegangen. Ha perdido las riendas.

Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen (Jdm. fällt ein Stein vom Herzen). Quitarse un peso de encima.

Ihm schaut der Schalk aus den Augen. Se le ve la cara de pícaro (lit.: se le ve el bribón en los ojos).

Ihm sitzt der Schelm/der Schalk im Nacken. Es un bromista nato (lit: tiene un pícaro sentado en la nuca).

Ihr Scheintoten/Ihr Gruftis! (Jugendjargon). Muermos, carrozas.

Ihr werdet was zu hören kriegen! ¡Os va a caer un buen rapapolvo!

Im Brennpunkt des Interesses stehen. Estar en el centro de atención.

Im Dienst sein. Estar de servicio.

Im Endeffekt… (= schließlich). Al fin y al cabo…

Im Galopp reiten. Ir al galope.

Im Gänsemarsch gehen. Ir en fila india.

Im Geld schwimmen. Nadar en oro.

Im Klartext. En pocas palabras (lit.: en el texto descifrado).

Ins Grüne fahren. Ir al campo, fuera de la ciudad.

Im hohen Bogen hinausfliegen. Desembarazarse de alguien.

Im Kreis herumlaufen. Estar dando vueltas.

Im Krieg liegen. Estar en güera.

Im Nu. Al instante, en el acto.

Im Parlament sitzen. Ser diputado, tener acta parlamentaria.

Im Sande verlaufen (eine Aktion). Quedarse en agua de borrajas (una acción) (lit.: perderse en la arena).

Im Schweiße meines Angesichts. Con el sudor de mi frente.

Im siebten Himmel sein. Estar en el séptimo cielo, vivir en Jauja.

Im übrigen. Por lo demás.

Im Vorbeigehen. Al pasar, al ir de paso.

Immer wieder auf die Füße fallen. Caer siempre de pie, salir siempre ileso.

In alle Ewigkeit. Eternamente.

In allen Sätteln gerecht sein. Manejarse bien en todos los terrenos (lit.: ir bien en todas las sillas de montar).

In anderen Umständen sein / ein freudiges Ereignis erwarten = schwanger sein. Estar encinta, estar en estado de buena esperanza.

In bestimmtem Umfang. Hasta cierto límite.

In den Augen von… A los ojos de…

In den Keller fallen. Caer en picado.

In den sauren Apfel beißen. Hacer de tripas corazón, tragarse la píldora.

In den Staatsdienst gehen. Hacerse funcionario, trabajar para el Estado.

In den Startlöchern stehen. Estar a punto para el relevo, para entrar en acción.

In den Tag hinein leben. Vivir al día, vivir el momento.

In der Zwischenzeit. Mientras tanto.

In die Pilze gehen. Ir a buscar setas.

In der Klemme sitzen. Estar en un aprieto (lit.: estar sentado en una pinza).

In der Luft liegen. Barruntar algo.

In der Tinte sitzen. Estar/verse en apuros.

In die Augen springen. Saltar a la vista.

In die Höhe schnellen. Dispararse, subir rápidamente.

In die Zukunft optimistisch blicken. Mirar al futuro con optimismo.

In Eile sein (= es eilig haben). Tener prisa.

In einem sicheren Gewahrsam. A buen recaudo, en un sitio seguro.

In einem Stück (die ganze Strecke in einem Stück fahren). Todo seguido, sin parar (hacer el tramo sin parar, todo seguido).

In einem Zug. De un tirón.

In erster Linie. Sobre todo (lit.: en primera línea).

In guter Hand sein. Estar en buenas manos.

In Harnisch sein. Estar furioso.

In Höhe von. Por importe de.

In jeder Beziehung. A todas luces, bajo todos los conceptos.

In jemandes Auto laufen. Colisionar con el coche de alguien, ser atropellado.

In letzter Minute. En el último momento.

(ganz) In Mode sein. Estar de moda.

In Not geraten/sein (= in ernsthaften Schwierigkeiten sein). Verse en apuros.

In Pension gehen. Jubilarse.

In Reichweite von (dem Sitz) aus. Al alcance de la mano (a partir del asiento).

In Saus und Braus leben. Vivir a lo loco, a todo tren, darse la buena vida.

In Schichten. Por turnos.

In Schwung sein (= in Form sein). Estar pletórico de energía.

In sich gekehrt sein. Ser introvertido, estar ensimismado.

In Sicht sein. Estar a la vista.

In Strömen regnen/gießen. Llover a cántaros.

In Tränen ausbrechen. Romper en llanto.

In Übung bleiben. No perder la práctica.

In unserem Zeitalter. Hoy en día.

Ins Fettnäpfchen treten. Meter la pata.

Ins Lächerliche ziehen. Ridiculizar, tomar a risa (lit.: estirar a lo ridículo).

Ins Spiel kommen. Entrar en juego.

Ins Wasser fallen. Nicht stattfinden.

Irgendwas wird schon dabei herauskommen. Algo sacaremos de ello (lit.: algo saldrá de eso).

(Ist auch) kein Wunder! ¡No me extraña!

Ist das abgemacht? Abgemacht! ¿Trato hecho? ¿De acuerdo? ¡Eso está hecho!

Ist das eine Hitze! ¡Menudo calor!

Ist ja nicht so schlimm. No pasa nada.

Ist recht (= so soll geschehen, in Ordnung). Así se hará, que así sea.

J

Jdm. auf den Leim gehen. Tragarse el anzuelo, caer en la trampa.

Jdm. auf den Hammer gehen. Dar la lata a alguien, insistirle en algo.

Jdm. auf den Schlips treten. Ofender, avasallar a alguien (lit.: pisarle a alguien la corbata).

Jdm. auf den Wecker fallen/gehen. Dar la lata a alguien.

Jdm. auf den Zahn fühlen. Tantear el terreno.

Jdm. auf der Tasche liegen. Vivir a costa de alguien.

Jdm. auf die Finger sehen/schauen. No perder de vista a alguien, controlar a alguien.

Jdm. auf die Nerven gehen. Dar la lata, crispar los nervios.

Jdm. aufs Dach steigen. Cantarle las cuarenta a alguien, reprenderle (lit.: subirse al tejado de alguien).

Jdm. aus dem Weg treten. Abrir paso a alguien.

Jdm. Bescheid sagen/geben. Avisar a alguien de algo.

Jdm. das Blaue vom Himmel herunter versprechen. Prometerle la luna a alguien (lit.: prometerle el azul del cielo a alguien).

Jdm. das Fell gerben. Zurrar a alguien (lit.: curtirle la piel a alguien).

Jdm. das Fell über die Ohren ziehen. Desollar a uno vivo (lit.: tirar de la piel de alguien por encima de las orejas).

Jdm. das Leben schenken. Perdonar la vida a alguien.

Jdm. den Boden unter den Füßen wegziehen. Hacerle perder los estribos a alguien.

Jdm. den Brotkorb sehr hoch hängen. Dejar a uno sin recursos, ponerle a alguien el listón muy alto.

Jdm. den Daumen drücken. Cruzar los dedos por alguien, desear suerte a alguien.

Jdm. den Geldhahn zudrehen. Dejar a alguien sin recursos (lit.: cerrarle el grifo del dinero a alguien).

Jdm. den Himmel auf Erden versprechen. Prometer a alguien el oro y el moro (lit.: prometer a alguien el cielo en la tierra).

Jdm. den Hof machen. Hacerle la corte a alguien.

Jdm. den Kopf waschen. Dar un tirón de orejas a alguien, llamar la atención a alguien, echar una bronca (lit.: lavarle la cabeza a alguien).

Jdm. den Laufpaß geben. Poner a alguien de patitas en la calle; mandar alguien a paseo.

Jdm. den Mund stopfen. Hacer tragar las palabras a alguien, bajarle los humos (lit.: llenarle la boca a alguien).

Jdm. den Stuhl vor die Tür setzen. Poner a alguien de patitas en la calle.

Jdm. den Vorzug geben. Dar la preferencia a alguien.

Jdm. die Augen öffnen. Abrirle los ojos a alguien.

Jdm. die Bürde von etwas nehmen. Quitarle a alguien el peso de algo.

Jdm. die Chance lassen, …zu… . Darle a alguien la oportunidad de…

Jdm. die Entscheidung abnehmen (Niemand kann dir diese Entscheidung abnehmen). Decidir por alguien (Nadie puede tomar esta decisión por ti).

Jdm. die Flügel stutzen. Cortarle las alas a alguien.

Jdm. die kalte Schulter zeigen. Dar de lado a alguien (lit.: mostrarle a alguien el hombro frío).

Jdm. die Kastanien aus dem Feuer holen. Sacarle a alguien las castañas del fuego.

Jdm. die Meinung sagen. Decirle cuatro verdades a alguien (lit.: decirle la opinión a alguien).

Jdm. die Schuld in die Schuhe schieben. Cargar el muerto a alguien (lit.: meterle la culpa en los zapatos).

Jdm. eine knallen/schmieren. Dar un capón, arrear una bofetada.

Jdm. eine Szene machen. Hacerle una escena a alguien.

Jdm. einen Streich spielen. Hacerle una mala pasada, una jugarreta a alguien.

Jdm. einen Tanz machen. Montarle una escena a alguien.

Jdm. etwas in die Hände fallen. Caer en manos de.

Jdm. etwas nicht abnehmen (Das nehme ich Ihnen nicht ab!). No creer algo de alguien.

Jdm. etwas nicht zutrauen. No creer a uno capaz de, para.

Jdm. etwas schwer machen. Ponerle las cosas difíciles a alguien, hacerle la vida imposible a alguien.

Jdm. etwas verdanken. Agradecerle algo a alguien.

Jdm. etwas vormachen. Fingir algo a alguien, hacer teatro delante de alguien.

Jdm. etwas vor der Nase wegschnappen. Hacer algo delante de las narices de alguien.

Jdm. fliegt alles zu (Es gibt Leute, denen fliegt alles zu). Le sale todo bien (Hay gente a a la que todo le sale bien).

Jdm. geht das Geld aus. Acabársele el dinero a alguien.

Jdm. geht etwas nicht aus dem Sinn. Algo se queda grabado en la mente.

Jdm. Gastfreundschaft gewähren. Dar hospitalidad a alguien.

Jdm. gegenüber verantwortlich sein. Ser responsable ante alguien.

Jdm. Gesellschaft leisten. Acompañar a alguien, hacer compañía.

Jdm. goldene Berge versprechen. Prometer el oro y el moro.

Jdm. goldene Brücken bauen. Tender un puente de plata.

Jdm. bleibt die Zunge hängen. Trabársele la lengua a alguien (lit.: quedársele colgada la lengua a alguien).

Jdm. hörig sein. Ser el esclavo/pelele de alguien.

Jdm. in den Ohren liegen. Ser un pesado, un pedigüeño.

Jdm. in den Rücken fallen. Topar con alguien, enfrentarse a alguien (lit.: caer sobre la espalda de alguien).

Jdm. ins Gewissen reden. Hacer recapacitar a alguien (lit.: hablar a alguien en la conciencia).

Jdm. ins Wort fallen. Interrumpir, cortar la palabra a alguien.

Jdm. ist der Schreck in die Glieder gefahren. Metérsele el miedo en el cuerpo a alguien, ser presa del pánico.

Jdm. läuft eine Laus über die Leber. Mosquearse, subírsele a alguien la mosca a la oreja (lit.: correrle a alguien un piojo sobre el hígado).

Jdm. liegt es daran,… Para alguien es importante…

Jdm. links liegen lassen. No hacer caso de alguien, ignorar a alguien.

Jdm. macht es nichts aus… (Das macht mir nicht aus! Mach dir nichts draus!). A alguien no le importa…(¡Eso no me importa! ¡No te preocupes por eso, no hagas caso de eso!).

Jdm. mit gleicher Münze heimzahlen. Pagar con la misma moneda.

Jdm. nachsehen. Seguir con la mirada a alguien.

Jdm. nahestehen. Apoyar a alguien, hacer costado a alguien.

Jdm. platzt der Kragen. Estar hasta la coronilla.

Jdm. plötzlich wie Schuppen von den Augen fallen. Caérsele a uno de repente la venda de los ojos (lit.: caérsele a uno de repente las escamas de los ojos).

Jdm. Prügel androhen. Amenazar a alguien con una paliza.

Jdm. Recht sprechen ¹ Unrecht sprechen. Administrar justicia, hacerle justicia a alguien ¹ tratar injustamente a alguien, prevaricar.

Jdm. rinnt das Geld durch die Finger. Ser un manirroto (lit.: el dinero se le escapa entre los dedos).

Jdm. schöne Augen machen. Mirar a alguien con buenos ojos, mirar a alguien con ternura.

Jdm. schwillt der Kamm. A alguien se le hincha la cresta, i.e. se pone furioso o se vuelve altivo, arrogante.

Jdm. steht das Wasser bis zum Hals. Estar con el agua al cuello.

Jdm. um den Hals fallen. Abrazar a alguien.

Jdm. umgehend antworten. Contestar a vuelta de correo.

Jdm. unter die Arme greifen. Echar una mano a alguien (lit.: coger a alguien bajo los brazos).

Jdm. von seinem Vorhaben abbringen. Disuadir a alguien de sus propósitos.

Jdm. was erzählen. Cantarle las cuarenta a alguien (lit.: contar algo a alguien).

Jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein. Como dos gotas de agua.

Jdm. zeigen, was eine Harke ist. Enseñarle a alguien lo que vale un peine.

Jdn. absägen. Destituir, despedir a alguien, poner de patitas en la calle.

Jdn. absetzen. Dejar a alguien (en casa).

Jdn. an der Nase herumführen. Quedarse con alguien delante de sus narices, manejar a alguien como un títere.

Jdn. an die Wand stellen. Pasar por las armas, fusilar.

Jdn. an etwas hindern. Impedir algo a alguien.

Jdn. anmachen. Perseguir, no dejar en paz a alguien.

Jdn. anpumpen. Dar un sablazo a alguien, pedirle dinero a alguien.

Jdn. auf dem laufenden halten/bleiben. Mantener al corriente.

Jdn. auf den Arm/die Schippe nehmen. Burlarse de alguien , tomar el pelo a alguien (lit.: coger a alguien por el brazo/por la piel).

Jdn. auf die Idee bringen. Tener la idea/la ocurrencia de…

Jdn. auf die Palme bringen. Hacer cabrear a alguien.

Jdn. auf die Probe stellen. Poner a alguien a prueba.

Jdn. aufs Glatteis führen. Engañar, embaucar a alguien.

Jdn. aus dem Weg haben. Quitar de en medio a alguien.

Jdn. aus den Augen verlieren. Perder a alguien de vista.

Jdn. aus der Bahn werfen. Quitarse de en medio a alguien (lit.: arrojar a alguien de la vía, descarriar).

Jdn. beim Lügen ertappen. Pillar a un mentiroso.

Jdn. (über den Lautsprecher) ausrufen lassen. Llamar a alguien (por megafonía).

Jdn. dahin bringen, daß… Llevar a alguien a, convencer a alguien de algo.

Jdn. durch den Kakao / in den Dreck ziehen = Sich über jemand lustig machen / nörgeln. Criticar, burlarse de alguien, arrastrar a uno por el fango.

Jdn. ein Kamel nennen. Llamarle a alguien burro.

Jdn. einen Lügner nennen. Llamar mentiroso a alguien.

Jdn. eines Besseren belehren. Desengañar a alguien, abrirle los ojos a alguien.

Jdn. entmündigen lassen. Inhabilitar a alguien.

Jdn. fertigmachen (Das macht einen ganz fertig!). Cargarse a uno.

Jdn. gewähren lassen. Dar plena libertad a alguien.

Jdn. hinters Licht führen. Tomar el pelo, enredar a alguien.

Jdn. gefangen nehmen lassen. Mandar detener a alguien.

Jdn. gegen jdn. aufhetzen. Instigar a una persona contra alguien.

Jdn. hängenlassen (im Stich lassen). Dejar plantado a alguien.

Jdn. in das Netz locken. Hacer caer a alguien en la trampa (lit.: en la red).

Jdn. in der Hand haben. Tener a alguien en sus manos.

Jdn. in des Teufels Küche bringen. Poner en un apuro a alguien (lit.: llevar a alguien a la cocina del diablo).

Jdn. (bei jeder Gelegenheit) in die Pfanne hauen. Anodadar, aniquilar a alguien en cualquier ocasión (lit.: golpear en la sartén).

Jdn. in die Wüste schicken. Poner a alguien de patitas en la calle; privarle de toda influencia (lit.: mandar a alguien al desierto).

Jdn. irre erklären. Declarar loco a alguien.

Jdn. kalt machen. Liquidar a alguien, dejar tieso a alguien (lit.: hacer a alguien frío).

Jdn. keines Blickes würdigen. Ignorar a alguien, considerar a alguien indigno de ser mirado.

Jdn. (Akk.) kostet es den Hals. Irle a alguien en ello la vida (lit.: costarle a alguien ello el cuello).

Jdn. krankschreiben. Dar a alguien de baja.

Jdn. lieber von hinten sehen. No soportar a alguien (lit.: ver alguien mejor por detrás).

Jdn. mit einer anderen verlassen. Abandonar a alguien por otra.

Jdn. mit etwas piesacken. Atormentar a alguien con algo.

Jdn. mit jemandem bekanntmachen (Darf ich Sie mit Herrn… bekannt machen?). Presentar a alguien.

Jdn. mit offenen Armen empfangen. Recibir a alguien con los brazos abiertos.

Jdn. mit Schmutz bewerfen. Hablar mal de alguien (lit.: llenar a alguien de suciedad).

Jdn. (he)reinrufen. Hacer entrar (lit.: llamar adentro).

Jdn. rausschmeißen. Echar a alguien.

Jdn. schon eine Ewigkeit nicht mehr sehen. No ver a alguien desde hace siglos.

Jdn. über den Jordan schicken. Matar, cargarse, dar el paseillo a alguien.

Jdn. übers Ohr hauen (Da hat man dich aber ganz schön übers Ohr gehauen!). Tomar el pelo (¡Te han tomado el pelo!).

Jdn. um den kleinen Finger wickeln. Meterse a alguien en el bolsillo.

Jdn. um/nageln (= erschießen). Coser a balazos a alguien.

Jdn. umschwärmen (untrennbar). Ligar con alguien, revolotear alrededor de alguien.

Jdn. verheiraten an. Dar a alguien como esposo/a.

Jdn. vom Sehen kennen. Conocer alguien de vista.

Jdn. vor den Kopf stoßen. Ofender a alguien.

Jdn. vor die Tür setzen. Poner a alguien de patitas en la calle.

Jdn. wegschieben. Apartar a alguien.

Jdn. wie den letzten Dreck behandeln. Tratar a alguien como la última basura.

Jdn. wie der Teufel das Weihwasser fürchten. Temer a alguien como a la peste (lit.: temer a alguien como el diablo al agua bendita).

Jdn. wie ein rohes Ei behandeln. Tratar a alguien con diplomacia/con guantes de seda.

Jdn. zum Lachen bringen. Hacer reír a alguien, dar risa.

Jdn. zum Teufel schicken. Mandar alguien al diablo.

Jede Gelegenheit nutzen. Aprovechar todas las oportunidades.

Jeden Pfennig umdrehen (Der hat sein Leben lang jeden Pfennig umgedreht). Escatimar hasta el último céntimo.

Jeden Tag dieselbe Leier! ¡Cada día la misma canción! (lit.: la misma lira).

Jedes Los ein Gewinn! ¡Siempre toca!

Je eher…, desto eher… Contra antes…

Jemand fährt mir ins Auto (voll in die rechte Seite). Alguien colisiona conmigo con el coche (de pleno por la derecha).

Jemand hat es faustdick hinter den Ohren. Se las trae, es una mosquita muerta (lit.: tener el puño cerrado detrás de las orejas).

Jemand kann einem den Buckel raufsteigen (Sie können mir den Buckel raufsteigen!). Alguien le importa un comino , que se vaya al diablo.

Jemand reißt mich nicht vom Stuhl (Mich hat keiner vom Stuhl gerissen). Entusiasmarse por alguien (ninguno me ha entusiasmado).

Jemandem am Zeug flicken. Enmendar la plana a alguien, criticarlo con rigor.

Jemandem einen Bären aufbinden = Jdm. etwas aufbinden wollen / Jdm. etwas vormachen. Comulgar con muelas de molino, contar cuentos chinos, dar gato por liebre.

Jmds. Blauwunder erleben / jmds. Sternstunde haben. Vivir el momento más feliz / decisivo de su vida.

K

Kaltes Blut bewahren. Mantener la sangre fría.

Kann man nichts machen! ¡Qué se le va a hacer!

Kann man schon sagen! ¡Desde luego! ¡Ya puedes decirlo!

Käseweiß. Blanco como la pared (lit.: blanco como el queso).

Kater haben (Ich habe einen Kater!). Tener resaca.

Keck. Descarado.

Kein Auge zutun. No pegar ojo.

Kein Blatt vor den Mund nehmen. No tener pelos en la lengua.

Kein Gedächtnis haben für (Zahlen, Gesichter, Namen,…). No tener memoria para…

Kein Gedanke! ¡Ni pensarlo! ¡Ni en sueños!

Kein Grund zur Besorgnis. No hay motivo para preocuparse.

Kein Wort mehr herausbringen. No articular palabra.

Keine Rosen ohne Dornen. Nada/Nadie es perfecto.

Keine Spur! ¡Nada de eso! ¡En absoluto!

Keine zehn Pferde würden mich dazu bringen. No lo haría por nada del mundo, no lo haría ni borracho (lit.: ni diez caballos me harían hacerlo).

Keinen Bock haben, etwas zu tun. No darle la gana a alguien de hacer algo.

Keinen Finger rühren. No mover ni un dedo.

Keinen guten Faden an jemandem lassen. Desollar a alguien, poner a alguien como un trapo (lit.: no dejar ni un solo hilo bueno en alguien).

Keinen roten Heller mehr kriegen. No recibir/sacar ni una perra por algo.

Keinen Sou bekommen. No recibir ni un duro, ni un céntimo.

Keinen Spaß verstehen. No estar para bromas.

Keinen Ton sagen. No decir ni mu (lit.: no decir ni un sonido).

Keiner Fliege etwas zuleide tun/Keiner Fliege ein Bein ausreißen. No hacerle daño ni a una mosca (lit.: no arrancarle una pata a una mosca).

Kinder des Himmels. Hijos de Dios.

Klasse! ¡Genial!

Klein (ganz klein) anfangen. Empezar desde abajo, desde cero.

Knapp bei Kasse sein. Andar mal de dinero.

Komm, komm, kein Ausweichen! ¡Venga venga, no te hagas el desentendido!

(Es) Kommt nicht in Frage! ¡Sin duda alguna!

Krachen (Es hat gekracht = Es hat Streit gegeben). Haber jaleo (Ha habido jaleo).

Krakelig (in krakeligen Buchstaben). Garabatos.

Krepieren. Estirar la pata.

Krethi und Plethi. Fulano y mengano, toda la gente.

Kreuz und quer. En todas direcciones.

Krumme Finger machen. Tener los dedos largos (lit.: ponder los dedos curvos).

Krumme Sachen (machen). Asuntos sucios, turbios.

Kuck nicht so dumm! ¡No mires con esa cara de tonto!

L

Lackiert. Estúpido, ridículo (lit.: lacado).

Lampenfieber haben. Tener miedo escénico.

Lange Ohren haben/sein. Ser muy curioso (lit.: tener las orejas largas).

Laß den Kopf nicht hängen! ¡No estés abatido! (lit.: ¡no dejes colgar la cabeza!).

Lassen Sie’s bleiben! ¡Olvídese de ello, déjelo estar!

Laut und vernehmlich sprechen. Hablar alto y claro.

Leer ausgehen. Salir con las manos vacías; no conseguir nada.

Leeres Stroh dreschen. Meter paja, decir trivialidades.

Leichtfertig. A la ligera.

Liebe auf den ersten Blick. Amor a primera vista.

Liebeleien. Coqueteos, flirteos.

Löcher in den Zähnen (Das gibt Löcher in den Zähnen). Caries (eso produce caries).

Luftschlösser bauen. Construir castillos en el aire.

Lumpenpack (das), Lumpengesindel (das). Cachivaches, trastos, bagatelas.

M

Mach’, daß…! ¡Venga, que…!

Mach keinen Salat! ¡No te enfades! ¡No armes un escándalo! (lit.: no hagas ninguna ensalada).

Macht dir das was aus? ¿Te importa? ¿Te molesta?

Malen Sie den Teufel nicht an die Wand! ¡No hay que tentar al diablo! (lit.: ¡no pinte el diablo en la pared!).

Manege frei! ¡Pista libre!

Mark und Bein (etwas durchschauert jemandem Mark und Bein). De pies a cabeza (estremecerse de pies a cabeza).

Mäuschenstill. Silencioso, que no se oye ni una mosca.

Mehr hergeben. Dar más de sí, prestarse a más, ser más interesante.

Mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben. Estar endeudado hasta la coronilla (lit.: tener más deudas que pelos en la cabeza).

Mehrere Eisen im Feuer haben. Quieres chocotajadas, perseguir varios objetivos a la vez, tocar más de una tecla (lit.: tener varias cacerolas en el fuego).

Merken, wie der Hase läuft. Percatarse de algo, quedarse con la copla (lit.: saber cómo corre la liebre).

Mir geht alles in der Runde. Me da todo vueltas.

Mir hängt der Himmel voller Geigen. Estoy en el séptimo cielo (lit.: mi cielo está lleno de violines).

Mir ist schwer ums Herz. Tengo el corazón oprimido, siento un gran pesar en el corazón, estoy afligido.

Mir knurrt der Magen. Me hacen ruido las tripas, tengo hambre.

Mir kommt ein guter Gedanke. ¡Tengo una idea!

Mir läuft das Wasser im Munde zusammen. Se me hace la boca agua.

Mir läuft eine Gänsehaut über den Rücken. Tengo la carne de gallina (lit.: una carne de oca corre por mi espalda).

Mir liegt das Wort auf der Zunge. Tengo la palabra en la punta de la lengua.

Mir raucht der Kopf. Me sale humo de la cabeza, estoy cansadísimo.

Mir sind die Haare zu Berge gestanden/Mir stehen die Haare zu Berge. Se me han puesto los pelos de punta (lit.: se me han subido los pelos a la montaña).

Mir sitzt der Schreck noch in den Gliedern. Todavía tengo el miedo en el cuerpo.

Mir steht der Kopf nicht danach! ¡Tengo la cabeza en otro sitio! ¡No estoy ahora para eso!

Mir steht’s bis oben! ¡Estoy hasta la coronilla!

Mir wird die Zeit nicht lang. No me aburro (lit.: no se me hace el tiempo largo).

Miteinander durch dick und dünn gehen. Estar a las duras y a las maduras.

Mit Absicht (= absichtlich). Adrede.

Mit allen Wassern gewaschen sein. Sabérselas todas (lit.: haberse lavado con todas las aguas).

Mit beiden Beinen/Füßen fest auf der Erde stehen. Tener los pies en el suelo, ser realista.

Mit bloßem Auge. A simple vista.

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen. Alguien es difícil de tratar, tiene un carácter difícil (lit.: no es bueno comer cerezas con él).

Mit den Hühnern zu Bett schlafen gehen. Acostarse con las gallinas.

Mit den Wölfen heulen. Donde fueres haz lo que vieres.

Mit der Hand schreiben. Escribir a mano.

Mit der Wimper zucken. Pestañear.

Mit Dreck und Speck. Hecho un asco, un eccehomo (lit.: con el fango y el tocino).

Mit doppelter Kreide schreiben. Hacer las cuentas del Gran Capitán.

Mit einem blauen Auge davonkommen. Salir bien librado.

Mit einem Schlag. De golpe, de un plumazo.

Mit einer Krankenschwester frühstücken. Ser ingresado en un hospital (lit.: desayunar con una enfermera).

Mit eiserner Faust. Con mano dura.

Mit etwas allein fertig werden (Sieh zu, wie du allein fertig wirst!). Arreglárselas por sí solo (¡a ver cómo te las arreglas!).

Mit etwas nicht das Geringste zu tun haben. No tener absolutamente nada que ver con algo.

Mit geschwellter Brust. Sentirse muy orgulloso, con el pecho hinchado.

Mit Härte. Con dureza, con rigor.

Mit heiler Haut davonkommen. Salvar el pellejo.

Mit ihm kann man nichts anfangen. Es un inútil.

Mit jemandem auf freundschaftlichem Fuß stehen. Mantener una relación amistosa con alguien (lit.: estar con alguien sobre un pie de amistad).

Mit jemandem im Streit liegen. Tener una disputa, estar peleado con alguien.

Mit jemandem klar kommen. Entenderse, apañarse, arreglarse con alguien.

Mit jemandem schimpfen. Reprender a alguien, pelearse con alguien.

Mit jemandem schlafen. Irse a la cama con alguien, acostarse con alguien.

Mit jemandem seinen Spott treiben. Mofarse de alguien (lit.: ejercer su burla con alguien).

Mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus. Jugar al ratón y al gato.

Mit jemandem unter einer Decke stecken. Estar conchabado con alguien, ser cómplices.

Mit Kind und Kegel. Con toda la família.

Mit Leib und Seele. En cuerpo y alma.

Mit leuchtenden Augen. Con ojos brillantes.

Mit offenen Augen ins Unglück rennen. Arriesgarse.

Mit seinem Latein am Ende sein. Ya no saber qué hacer, llegar al límite de sus capacidades (lit.: llegar al final de su latín).

Mit schwarzen Zahlen (das Jahr mit schwarzen Zahlen beenden). Con beneficios (acabar el año con beneficios).

Miteinander die Friedenspfeife rauchen. Fumar juntos la pipa de la paz.

Mogeln/schummeln. Hacer trampas.

Möglichst schnell. Lo antes posible.

Munter wie ein Fisch im Wasser sein. Estar como pez en el agua./Estar contento como un niño con zapatos nuevos.

Muß man ihm schon lassen! ¡Eso no se le puede negar!

N

Na also! ¡Ya ves!

Nach allen möglichen Hilfsmitteln greifen. Hacer todo tipo de piruetas (para solucionar un problema).

Nach Büroschluß. Después del trabajo, al acabar la jornada.

Nach dem Gehör spielen. Tocar de oído.

Nach jdm. schicken. Mandar a buscar a alguien, mandar a por alguien.

Nach jdm. Sehnsucht bekommen. Echar de menos a alguien (lit.: tener nostalgia por alguien).

Nach jdm. verrückt sein. Estar loco por alguien.

Nach meinem Geschmack/Nach Geschmack. A mi gusto/A gusto de cada uno.

Nach Möglichkeit. A ser posible.

Nagelneu, brandneu. Flamante, novísimo.

Nägel mit Köpfen machen. Hacer las cosas como Dios manda.

Näheres sagen. Dar detalles, pormenores.

Nanu! ¡Caramba! ¡Atiza! ¡Hombre!

Naß wie eine Katze. Como una sopa, calado hasta los huesos (lit.: mojado como un gato).

Nerven haben. Tener aguante.

Nicht auf Rosen gebettet sein. No dormir en un lecho de rosas (vivir con dificultades).

Nicht aus Holz sein. No ser de piedra.

Nicht dazu kommen (Ich habe so viel zu tun, ich komme einfach nicht dazu). No dar abasto, no tener tiempo.

Nicht mehr am Leben sein. Fallecer, no existir más.

Nicht nötig! ¡No hace falta! ¡Nada de eso!

Nicht so ein Theater machen (Mach doch kein Theater!). No hacer tanta comedia.

Nicht von gestern sein (Die Leute sind doch nicht von gestern!). No acabar de nacer, tener experiencia (¡No nacieron ayer!).

Nicht von ungefähr. No por casualidad, no sin razón.

Nicht wieder auf Deck sein. Estar todavía enfermo, no estar recuperado del todo (lit.: no estar de nuevo en cubierta).

Nichts am Hut haben mit etwas. No tener ningún interés por algo (Jugendjargon).

Nichts für ungut! ¡No te lo tomes a mal!

Nichts mehr von jemand hören. No saber nada más de una persona.

Nichts zu melden haben (Er hat zu Hause nichts zu melden). No pintar nada, (ser el último mono).

Nie den Überblick verlieren. No perder nunca el control.

Nikotinarm im Rauch. Bajo de nicotina.

Nippes (Pl.), Nippsachen. Figurillas, baratijas de todo a 100.

Noch in den Windeln sein/stecken. Estar algo en sus inicios, no haber salido del cascarón.

Nun beweg dich mal! ¡Muévete! ¡Ponte en marcha!

Nun mach’ schon! ¡Venga!

Nur alle Jubeljahre mal (Das kommt doch nur alle Jubeljahre vor/Er kommt alle Jubeljahre mal vorbei). De pascuas a ramos (Esto sólo sucede de pascuas a ramos/Sólo viene de pascuas a ramos).

Nur Arbeit machen (Ein Haus zu besitzen macht nur Arbeit). Sólo ocasionar problemas.

Nur bis zur nächsten Kirchturmspitze sehen. Ser de miras estrechas, no ver más allá de sus narices (lit.: no ver más allá del campanario).

Nur ein halber Mensch sein. Faltarle a uno algo para sentirse bien.

Nur Haut und Knochen sein. Ser todo huesos.

Nur mit halbem Ohr zuhören. Escuchar a medias.

O

Ohne mit der Wimper zu zucken. Sin pestañear, sin inmutarse.

Ohne Sang und Klang. Sin pena ni gloria (lit.: sin cantos ni sones).

Ohne Scheuklappen. Sin compromisos, con objetividad e imparcialidad (lit.: sin anteojeras).

Ohne Umschweife. Sin rodeos.

Öl auf das Feuer gießen. Echar leña al fuego.

P

Pauken. Empollar.

Pennen. Dormir, estar contemplando las musarañas.

Per Anhalter fahren (= trampen). Viajar haciendo autostop.

Per Einschreiben. Por carta certificada.

Perlen vor die Säue werfen. Echar margaritas a los cerdos.

Pinkeln (zur Toilette müssen). Mear.

Pinscher. Ingenuos, pardillos.

Plappermäuler. Parlanchines.

Pleite sein. Estar sin blanca.

Pumpen/sich etwas von jdm. pumpen (Pumpen Sie mir was?). Prestar (Jugendjargon), tomar prestado.

Punkt für Punkt (durchgehen). (Ir) Paso a paso.

Punkt … Uhr … (z.B. gestern Punkt 10 Uhr Vormittags). A las … en punto (horas).

R

Raffen/checken/peilen/spannen/schnallen (= kapieren). Entender, enterarse (Jugendjargon).

Raus müssen (Wir müssen hier raus). Tener que marcharse (Tenemos que marcharnos de aquí).

Rate mal! ¡Adivina!

Raus/schlagen (jdm. etwas herausschlagen). Chorizar algo a alguien.

Rechter Hand. A mano derecha.

Reinen Tisch machen. Hacer tabla rasa.

Reinen Wein einschenken. Die Wahrheit sagen.

Rein/fallen auf (+ Akk.) (Darauf bin ich schon mal reingefallen). Caer en la trampa, dejarse engañar por (ya caí una vez en la trampa).

Rein/gucken (= vorbeikommen). Pasar, echar un vistazo.

Rot wie eine Tomate/vor Zorn werden. Ponerse rojo como un tomate/de ira.

Rum/gondeln (mit jdm.). Salir con alguien por ahí (coloquial).

Rum/pfuschen in + Dat. (Ich pfusche rum; Ich will nicht, daß du dich in meinem Leben rumpfuscht). Entrometerse, inmiscuirse.

Rum/sitzen (herumsitzen). Estar sentado sin hacer nada.

Rund um die Uhr = Tag und Nacht. Día y noche, las veinticuatro horas del día.

Rund um uns herum. A nuestro alrededor.

Rundherum ausschachten. Excavar todo alrededor.

S

Sag (mir) bloß nicht! ¡No me digas!

Sägen. Roncar.

Samt und sonders. Sin excepción alguna.

Sauer verdientes Geld. Dinero ganado con el sudor de su frente.

Sauer werden. Cabrearse.

Schach und matt. Jaque mate.

Schafskopf. Pedazo de animal (insulto).

Scharf sein auf etwas/jemanden (Darauf bin ich nicht scharf; Ich bin nicht scharf darauf, auf diese Party zu gehen). Desear ardientemente, anhelar, codiciar algo/alguien (No tener muchas ganas de algo).

Schaum schlagen (=sich aufspielen, angeben, prahlen). Fanfarronear (lit.: batir a punto de nieve).

Scher dich zum Teufel! ¡Vete al diablo!

Scherz beiseite! ¡Ya basta de bromas!/bromas aparte.

Schläge kriegen. Ser castigado.

Schlaraffenland. Jauja.

Schmierantengesindel. Escritorzuelos.

Schmutzige Wäsche waschen. Hacer las paces/sacar los trapos sucios.

Schnelles Geld. Dinero fácil.

Schon gut! ¡Ya basta! (advertencia).

Schon längst. Desde hace mucho tiempo.

Schritt für Schritt (durchgehen). (Ir) Paso a paso.

Schuften/sich abschuften (Andere schuften sich ihr ganzes Leben lang ab). Trabajar como un negro, matándose trabajando.

Schwach auf der Brust sein. Faltar pulmones, no tener aguante.

Schwamm drüber! ¡Pelillos a la mar! ¡Borrón y cuenta nueva! (lit. pasar la esponja por encima).

Schwänzen (die Schule schwänzen), blaumachen (Der macht in letzter Zeit zu häufig blau), krankfeiern, faulenzen. Hacer campana.

Schwarz sehen. Verlo todo negro.

Schwein haben. Tener mucha suerte.

Schwierige Momente durchmachen. Atravesar por momentos difíciles.

Sechzig/Hundert fahren. Ir (conduciendo) a sesenta/a cien.

Sein Leben hängt nur noch an einem Faden. Su vida pende de un hilo.

Sein Geld zum Fenster hinauswerfen/aus dem Fenster werfen. Tirar la casa por la ventana.

Sein Handwerk verstehen. Conocer bien su oficio.

Sein Scherflein zu etwas beitragen. Contribuir con su óbolo a algo.

Seine Augen sind größer als sein Magen. Comer con los ojos (lit.: tiene los ojos más grandes que el estómago).

Seine eigenen Wege gehen (Er geht jetzt seine eigenen Wege). Emanciparse, seguir su camino.

Seine Frau hat die Hose an. Es su mujer quien lleva los pantalones.

Seine Meinung ändern. Cambiar de opinión.

Seine/Ihre Phantasie hat die Motten. Tener una fantasía desbocada, exagerada.

Seine Schäfchen ins Trockene bringen. Hacer su agosto; arrimar el ascua a su sardina (lit.: llevar sus corderitos a un lugar seco).

Seine Sterne stehen nicht günstig. La suerte no le es favorable (lit.: sus estrellas no le son propicias).

Seine Worte waren für mich ein Trostpflaster. Sus palabras fueron para mí un consuelo.

Seinen Augen/Ohren nicht trauen. No dar crédito a (lo que ven) sus ojos, a (lo que oyen) sus orejas.

Seinen Haushalt betreuen. Llevar su casa, sus labores.

Seinen Hunger, seine Rache stillen. Saciar el hambre, la venganza.

Seinen Lebensunterhalt verdienen. Ganarse la vida.

Seinen Träumereien nachhängen. Soñar despierto.

Seinerzeit. En su momento.

Sense (Dann war Sense). Entonces ya no había nada que hacer (lit.: era guadaña).

Sich (etwas) abhungern. Hacer regimen, ayunar.

Sich alles von der Seele reden. Desahogarse, sacarse un peso de encima (lit.: hablar todo del alma).

Sich an jemanden klammern. Agarrarse a alguien.

Sich anstellen. Hacer cola.

Sich an die Brust schlagen. Golpearse en el pecho, entonar un mea culpa.

Sich auf alles gefaßt machen. Esperarse cualquier cosa.

Sich auf den Weg machen. Ponerse en camino, partir.

Sich auf eigene Füße stellen. Independizarse (lit.: ponerse sobre sus propios pies).

Sich auf etwas (Akk.) umstellen (Zahlreiche Betriebe stellen sich auf andere Erwerbszweige um). Readaptarse, reorientarse.

Sich auf französisch verabschieden. Despedirse a la francesa, descortésmente.

Sich aufführen (Warum führst du dich so auf?). Comportarse mal, crisparse (¿Por qué te pones así?).

Sich aufmachen. Marcharse (lit.: abrirse).

Sich ausgeben als (jmd. Ausgeben als). Hacerse pasar por… Hacer pasar a alguien por…

Sich aussprechen für (+Akk.). Pronunciarse a favor de.

Sich aus dem Staub machen. Tomar las de Villadiego, poner pies en polvorosa.

Sich aus den Augen verlieren. Perder de vista, no volverse a ver.

Sich belaufen auf (+Akk.). Ascender/elevarse a… (precios).

Sich besaufen (= sich betrinken). Emborracharse.

Sich blamieren. Meter la pata, colarse.

Sich (Dat.) den Bauch vor Lachen halten. Desternillarse de risa (lit.: sujetarse la barriga de la risa).

Sich (Dat.) etwas (für + Akk.) aufheben. Guardarse algo (un secreto) (para otro día, para otra ocasión).

Sich etwas zusammenreimen (= ausdenken, erfinden). Imaginarse, inventarse algo.

Sich den Kopf zerbrechen (= intensiv über etwas nachdenken). Devanarse los sesos, romperse la cabeza.

Sich den Lebensunterhalt mit etwas verdienen. Ganarse la vida con algo.

Sich den Luxus erlauben, etwas zu tun. Permitirse el lujo de hacer algo.

Sich der Muße hingeben. Entregarse al ocio, pasarse el día sin hacer nada.

Sich die Ehre geben. Tener el honor de.

Sich die Erlaubnis von jdm. holen. Pedir permiso a alguien.

Sich die Mühe machen, etwas zu tun. Tomarse la molestia de hacer algo.

Sich die Nacht um die Ohren schlagen. Irse de juerga.

Sich die Radieschen von unten ansehen. Estar criando malvas.

Sich die Sonne auf den Pelz brennen lassen. Tomar el sol (lit.: dejarse quemar el pellejo por el sol).

Sich die Zeit vertreiben. Pasar el tiempo.

Sich dumm stellen. Hacerse el tonto/el sueco.

Sich dumm und dämlich verdienen. Hacer dinero a patadas.

Sich ein Herz fassen. Darse ánimo.

Sich (Dat.) eine Geschichte aus den Fingern saugen. Sacarse una historia de la manga (lit.: chuparse una historia de los dedos).

Sich eine Kopfwunde holen. Hacerse un chichón.

Sich einen genehmigen. Echar un trago.

Sich einen hinter die Binde gießen. Echar una copa, remojar el gaznate.

Sich einen Namen machen. Labrarse un nombre.

Sich einrichten (Richtest du dich ein?). ¿Vives aquí? (coloquial).

Sich eins ins Fäustchen lachen (Da wird er sich aber eins ins Fäustchen lachen!). Reírse por lo bajo (lit.: reírse en su pequeño puño).

Sich es gemütlich machen. Ponerse cómodo.

Sich/Jemandem etwas abgewöhnen (z.B. sich die Butter und den Wein abgewöhnen). Desacostumbrarse de algo, desintoxicarse de algún hábito.

Sich etwas aus dem Kopf schlagen. Sacarse algo de la cabeza, olvidarse de algo.

Sich etwas durch den Kopf gehen lassen. Pensar mucho en algo, reflexionar acerca de algo.

Sich etwas in den Kopf setzen. Metérsele algo en la cabeza a alguien.

Sich etwas sparen (z.B. eine Bemerkung). Ahorrarse algo (p.ej. un comentario).

Sich (Akk.) freimachen. Hacer fiesta, estar libre.

Sich genieren. Tener reparo, tener vergüenza.

Sich gehen lassen. Llevarse llevar por los sentimientos, descontrolarse.

Sich herumtreiben (in + Dat.). Merodear, dar vueltas.

Sich hänseln. Gastarse bromas.

Sich in den schwarzen Zahlen befinden. Tener las espaldas cubiertas (económicamente) (lit.: encontrarse en números negros).

Sich in die Höhle des Löwen begeben. Enfrentarse a una situación delicada.

Sich in die Nesseln setzen. Meterse en un berenjenal (lit.: sentarse en las ortigas).

Sich in die Tinte setzen. Meterse en camisa de once varas.

Sich in Gala/Schale werfen. Vestirse de gala, de punta en blanco.

Sich in jdn. verknallen / in jdn. verknallt sein. Enamorarse, encapricharse de alguien.

Sich (jdm.) ins Gesicht lachen. Reírse (de alguien) en sus narices (lit.: reírse en su cara).

Sich jemandem in den Weg stellen. Ponerse en el camino de alguien, ocasionarle dificultades.

Sich jemandem verbinden. Unirse a alguien.

Sich jemandem zu erkennen geben. Darse a conocer a alguien.

Sich kaputt lachen. Partirse de risa (lit.: romperse de risa).

Sich kein Bein ausreißen. No herniarse, no matarse trabajando.

Sich keine grauen Haare wachsen lassen. No preocuparse en absoluto, vivir a sus anchas.

Sich keine Vorstellung machen können (Sie können sich keine Vorstellung machen,…). Hacerse una idea (No se puede hacer usted idea…).

Sich köstlich amüsieren. Divertirse de lo lindo.

Sich krummlachen. Partirse de risa.

Sich lächerlich machen. Hacer el ridículo.

Sich melden (Warum meldest du dich uberhaupt nicht mal?). Dar señales de vida (¿Por qué no das señales de vida?).

Sich mit etwas abfinden. Hacerse a la idea de algo.

Sich mit fremden Federn schmücken. Ponerse falsas medallas, apropiarse de los méritos ajenos.

Sich mit Händen und Füßen wehren. Defenderse con uñas y dientes (lit.: defenderse con las manos y los pies).

Sich mit jemandem einen Spaß machen. Gastarle una broma alguien.

Sich nach der Decke strecken. Ajustar los gastos a los medios, no estirar más el brazo que la manga.

Sich nicht aus der Ruhe bringen lassen. Ni inmutarse.

Sich nichts entgehen lassen (Es ist mir nicht entgangen, daß…). No dejar escapar nada (Me he dado cuenta de que…).

Sich (Dat.) (von jemandem) nichts sagen lassen. No atender a razones, no admitir consejos (de nadie).

Sich ohne Saft und Kraft fühlen. Sentirse sin fuerzas (lit.: sin savia ni fuerza).

Sich pudelwohl fühlen. Sentirse estupendamente, estar alegre como unas pascuas (lit.: sentirse como un perro de aguas).

Sich sehr wohl in seiner Haut fühlen. Sentirse bien consigo mismo (lit.: sentirse bien en su piel).

Sich selber im Wege stehen. Crearse problemas.

Sich über die Sache schlafen/Die Sache überschlafen. Consultarlo con la almohada.

Sich über etwas hermachen. Precipitarse sobre algo, liarse a hacer algo.

Sich über Nacht völlig verändern. Cambiar de la noche a la mañana.

Sich umsehen (Ich möchte mich erst ein bißchen umsehen). Echar un vistazo (en una tienda), sólo estoy mirando.

Sich verhauen, daß es nur so kracht. Equivocarse que da gusto, equivocarse de mucho.

Sich verständlich machen. Hacerse entender.

Sich von jdm. abwenden. Apartar la mirada de alguien, girarse, volver la espalda a alguien.

Sich vorbeugend (gegen + Akk.) impfen lassen. Vacunarse preventivamente (contra).

Sich warm laufen. Hacer precalentamiento.

Sich wie ein Ei dem anderen gleichen. Ser como dos gotas de agua.

Sich wie ein Ertrinkender an einen Strohhalm klammern. Agarrarse a un clavo ardiendo, pegarse como un náufrago a una tabla.

Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen. Sentirse como pez en el agua.

Sich wie ein Schneekönig freuen. Estar más alegre que unas pascuas (lit.: estar alegre como un rey de la nieve, i. e. un reyezuelo o abadejo).

Sich zufriedengeben mit etwas. Contentarse con algo.

Sich zum Schlafen legen. Ponerse a dormir.

Sich zur Ruhe setzen. Jubilarse, retirarse a la vida privada (lit.: sentarse para descansar).

Sich zusammenreißen/sich zusammennehmen. Concentrarse, estar atento, esmerarse.

Sich zwischen zwei Stühle setzen. Nadar entre dos aguas.

Sicherstellen. Poner a buen recaudo, poner a cubierto.

Sie haben ihren Streit auf meinem Rücken ausgetragen. Han discutido a mi costa (lit.: han disputado sobre mi espalda).

Sie hat nahe am Wasser gebaut = Ihr kommen gleich die Tränen. Ser un llorón.

Sie hat sich ihren Kummer vom Herzen geredet. Ella se ha liberado de sus penas (lit.: hablando, ella ha liberado su corazón de penas).

Sie sieht aus wie Milch und Blut. Tener buen aspecto, estar bueno/a.

Sie sind sich in die Haare geraten. Ellas andan a la greña, se están tirando del moño.

Sieh einer an! / Sieh mal an! ¡Fíjate!

Sieh mal nach, ob… Comprueba/Mira si…

Sieh zu,…/Sehen Sie zu,… (wie du allein fertig bist). A ver (cómo te las arreglas solo).

Sinn für Humor haben. Tener sentido del humor.

Sitzenbleiben. Repetir curso (lit.: quedarse sentado).

So ein Mist!/So’n Ärger!/So’n Käse! ¡Qué mierda!

So ein Quatsch! ¡Qué tontería!

So gut war er/es/sie lange nicht mehr. Desde hace tiempo que no era (algo) tan bueno.

So schnell/Sobald wie möglich. Lo antes posible.

So um die … Mark. Alrededor de … (precios).

So wird’s wohl sein (Vermutung). Eso será (suposición).

Soll geschehen (so soll geschehen = in Ordnung). Así se hará, que así sea.

Sowas kommt immer wieder mal vor. Cosas así suelen ocurrir con frecuencia.

Soweit sein. Estar preparado.

Spalier bilden/stehen. Formar una fila.

Spinat schieben. No poder dar ni un paso más (lit.: plantar espinacas).

Spinnen (Du spinnst ja!). Estar chalado.

Spitze sein (z.B. in einem Fach). Ser genial, dominar algo (p. ej. una asignatura).

Steil nach oben gehen. Incrementarse precipitadamente.

Steil nach unten gehen. Caer en picado.

Stinksauer. Cabreado.

Sturzbetrunken sein. Estar como una cuba.

T

Tauben Ohren / Vor leeren Bänken predigen. Predicar en el desierto (lit.: predicar a oídos sordos, ante bancos vacíos).

Tausend bar auf die Hand. Con dinero abundante encima, en efectivo.

Tief in den Beuten greifen müssen. Salir por un ojo de la cara (lit.: tener que meter la mano hasta el fondo del saco).

Tief in der Kreide sitzen. Estar muy entrampado.

Tief mit drin stecken. Estar metido hasta el fondo (en un asunto).

Tränen lachen. Llorar de risa.

Trödelläden abklappern. Ir de tiendas.

Tut sich nichts und rührt sich nichts. No ocurre nada, no se mueve ni una mosca.

U

Übel nehmen (Das darfst du mir nicht übel nehmen/Nhemen Sie’s mir nicht übel). Tomárselo a mal (no debes tomártelo a mal, no se lo tome usted a mal).

Über alle Berge sein. Desaparacer, poner pies en polvorosa, échele usted un galgo!

Über beide Ohren rot werden (= erröten). Ponerse rojo como un tomate.

Über das Gerüst steigen. Subirse al andamio.

Über den Berg sein. Haber pasado lo peor (lit.: estar al otro lado de la montaña).

Über den Büchern sitzen. Pasarse las horas estudiando, empollar.

Über die Runden kommen. Conseguir algo por los pelos.

Über diese Geschichte ist schon längst Gras gewachsen. Esta historia está olvidada desde hace mucho tiempo (lit.: Hace tiempo ya que ha crecido la hierba sobre esta historia).

Über jdn. herziehen. Dejar de vuelta y media a alguien, hablar mal de alguien.

Überfliegen (= durch/blättern). Ojear.

Über/laufen (Zum Feind über/laufen). Derramarse (pasarse al enemigo).

Über Leichen gehen. Carecer de escrúpulos, ser despiadado (lit.: caminar sobre cadáveres).

Über Mittag (über Mittag nach Hause gehen). Al mediodía (irse a casa al mediodía).

Um das Unglück vollzumachen. Para colmo de desgracias… (lit.: para completar la mala suerte…).

Um die/meine Existenz ringen. Luchar por la existencia, por la propia supervivencia.

Um die Welt. Alrededor del mundo.

Um dieselbe Zeit. A la misma hora.

Um ein Haar/Um Haaresbreite (Um ein Haar wäre was passiert). Por un pelo (Por un pelo casi pasa algo).

Um es mal ganz einfach zu sagen… Para decirlo sencillamente…

Um Himmels willen! ¡Por el amor de Dios!

Um jdn. einen großen Bogen machen. Evitar a alguien, hacer un rodeo para evitar a alguien.

Umhauen (Der Schlag hat mich umgehauen). Derribar, abatir (el golpe me ha tumbado).

Umschalten (= umdenken). Cambiar de chip, cambiar de pensamiento.

Und ob! ¡Y cómo! ¡Y de qué manera!

Unentschieden spielen (= Null zu Null spielen). Quedar empatados, quedar a cero.

Unfug treiben. Hacer travesuras.

Uns ist damit nicht gedient (mit „wenn" und „aber" ist uns nicht gedient). Esto no nos sirve de nada, esto no nos resuelve nada.

Unter Alkohol stehen. Estar bajo los efectos del alcohol.

Unter dem Zwang stehen. Estar obligado a algo (lit.: estar bajo la obligación).

Unter den Tisch fallen. Pasar inadvertido.

Unter die Räuber fallen. Tener malas compañías.

Unter eigentümlichen Umständen. Bajo extrañas circunstancias.

Unter einem guten/glücklichen Stern geboren sind. Haber nacido bajo una buena estrella.

Unter freiem Himmel schlafen. Dormir al raso.

Unter jds. Knute (z.B. unter Stalins Knute). Bajo la autoridad de alguien.

Unter vier Augen. A solas

Unverschämt (Das erscheint mir ziemlich unverschämt! Die Mieten sind unverschämt). Descarado, una vergüenza (¡Esto me parece vergonzoso! ¡Los alquileres son una vergüenza!).

V

Verduftet sein. Esfumarse, evaporarse, salir pitando.

Verflixt!/Verdammt! ¡Caray! ¡Maldita sea!

Versetzt werden. Aprobar, pasar de curso (Schule)/ser trasladado (Beruf).

Viel Geld auf die hohe Kante legen. Ahorrar mucho dinero (lit.: poner mucho dinero en el estante de arriba).

Viele Herzen brechen. Romper muchos corazones.

Vielen Dank für die Blumen! (Lo acaban de criticar e, irónicamente, agradece el "cumplido").

Voller Dreck und Speck sein. Ser un verdadero miserable (lit.: estar lleno de suciedad y de grasa).

Voller Entsetzen. Lleno de horror, espanto.

Vom ersten Augenblick an. Desde el primer momento.

Vom grünen Tisch aus angeordnet. Burocrático, desde los despachos.

Vom Leder ziehen. Desenvainar la espada (lit.: sacar del cuero).

Vom wilden Affen gebissen sein. Comportarse como un loco.

Von…ab (von der 36. Woche ab). A partir de (tiempo).

Von da aus. A partir de ahí.

Von der Hand in den Mund leben. Vivir en la miseria.

Von edlem Geblüt sein. Tener sangre azul, tener sangre noble.

Von etwas/jemandem loskommen. Liberarse de algo/alguien.

Von etwas Wind bekommen. Presentir algo.

Von Fleisch und Blut. De carne y hueso (lit.: de carne y sangre).

Von heute auf morgen. De la noche a la mañana.

Von Jahr zu Jahr. De año en año.

Von jdm. fortwollen. Querer apartarse de alguien.

Von jdm. kein Auge lassen. No quitarle el ojo de encima a alguien.

Von jdm. vorschwärmen. Hablar de alguien con entusiasmo.

Von jedem etwas. U poco de todo.

Von Pontius zu Pilatus laufen. Remover cielo y tierra, juntar Roma con Santiago.

Von rechts kommen. Venir por la derecha (auto).

Von unterwegs (von unterwegs anrufen). Llamar desde fuera, en camino.

Von vornherein. De antemano, desde un principio, a priori.

Von Vorteil sein. Ser útil, ser un punto extra.

Von wegen! ¡Nada de eso!

Von weit und breit. De todos lados, de todas partes (lit.: de lejos y de ancho).

Vor Augen haben. Tener a la vista, tener algo presente.

Vor ausverkauftem Hause spielen. Actuar con el teatro a reventar.

Vor dem Tod bewahren. Salvar de la muerte.

Vor der Glotze stehen/sitzen. Estar absorto viendo la tele.

Vor der Tür stehen. Estar a la puerta, estar próximo.

Vor etw. zurückschrecken. Amedrentarse ante algo.

Vor Freude ganz aus dem Häuschen sein. No caber en sí de alegría.

Vor Freude platzen. Reventar de alegría.

Vor Geiz stinken. Ser un avaro redomado, ser del puño cerrado (lit.: oler mal de avaricia).

Vor Gericht beschwören. Jurar ante el tribunal.

Vor Gericht erscheinen. Comparecer ante el tribunal.

Vor Ort. "In situ", sobre el terreno.

Vor seiner eigenen Tür kehren. Reconocer los propios errores.

Vorbestraft. Con antecedentes penales.

Voreingenommen sein gegenüber + Dat.). Tener ideas preconcebidas (respecto a).

(Keine) Vorfahrt haben. (No) Tener preferencia de paso.

Vorrecht haben. Tener preferencia.

Vorsichtshalber. Por si acaso.

W

Wahnsinnige Lust auf etwas (Akk.) haben. Morirse de ganas por algo.

Warte nur, mein Freundchen! ¡Espera y verás lo que es bueno!

Was auch geschehen mag,… Pase lo que pase,…

Was für eine Schande! ¡Qué vergüenza!

Was gibt’s Neues? ¿Qué hay de nuevo?

Was Hochprozentiges nehmen. Tomar algo fuerte de alcohol.

Was soll auch…? ¿Qué sentido tiene…?

Weg vom Fenster sein (jemand ist weg vom Fenster). Quedar excluido, no contar para nada.

Wegen jeder Kleinigkeit ein Theater machen. Hacer una escena, hacer un drama por una fruslería.

Weiß wie die Wand werden. Volverse pálido como un muerto (lit.: blanco como la pared).

Weite Kreise ziehen (Die Diskussion zieht immer weitere Kreise). Extenderse, ampliarse (la discusión se amplía más y más).

Weiterkommen (Ohne dich komme ich nicht weiter). Salir adelante (sin ti no puedo vivir).

Welch ein Durcheinander! / Was für ein Zirkus (mit…)! ¡Qué cisco! (barullo, follón con…).

Welch ein Glück! ¡Qué suerte!

Wenn du doch einmal zuhören würdest! ¡Si escucharas alguna vez!

Werdende Mütter. Las futuras mamás.

Wertloser Plunder. Cachivaches, trastos.

Wetten, daß… Apuesto a que…

Wie (der Herr) Gott in Frankreich leben. Vivir en Jauja, darse la buena vida.

Wie am Spieß schreien/brüllen (z.B. ein kleines Kind). Alguien grita como si lo estuvieran matando, degollando.

Wie auf glühenden Kohlen sitzen. Estar en ascuas.

Wie aus der Pistole geschossen. Salir disparado, muy rápido.

Wie dem auch sei,… Sea como fuere…

Wie der geölte Blitz rennen. Correr como un loco, a toda pastilla.

Wie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen / um den heißen Brei herumreden. Andar con rodeos/Andarse por las ramas.

Wie die Fliegen umfallen. Caer como moscas.

Wie die Zeit vergeht! ¡Cómo pasa el tiempo!

Wie ein begossener Pudel stehen. Quedar en ridículo (lit.: quedarse como un perro de lanas mojado).

Wie ein Blitz aus heiterem Himmel! (Die Nachricht traf ihn wie ein Blitz aus heiterem Himmel). Una noticia inesperada, como un jarro de agua fría (lit.: como un rayo en un cielo despejado).

Wie ein Loch saufen. Beber como un cosaco (lit.: beber como un agujero).

Wie ein Murmeltier schlafen. Dormir como una marmota, como un lirón.

Wie ein Papagei schwatzen. Hablar como una cotorra.

Wie ein Pferd arbeiten. Trabajar como un negro.

Wie ein Spatz essen. Comer como un pajarito.

Wie Espenlaub zittern. Temblar como una hoja.

Wie gedruckt lügen. Mentir más que habla, ser un farsante.

Wie Heringe stehen. Enlatados como sardinas.

Wie Hund und Katze leben. Llevarse como el perro y el gato.

Wie … im Buche steht (Er ist ein Skifahrer, wie er im Buche steht). Por excelencia, por antonomasia (lit.: tal como figura en el libro).

Wie im Fluge vergangen sein (z.B. die Zeit). Pasar (el tiempo) volando.

Wie Pilze aus der Erde schießen. Salir como setas (abundar).

Wie schnell das ging! ¡Qué rápido ha pasado!

Wie soll’s mit dir noch werden? ¿Qué será de ti?

Wie vom Blitz getroffen. Como si le hubiese caído un rayo (sorpresa).

Wie vom Erdboden verschluckt sein. Fue como si se lo hubiera tragado la tierra.

Wie weggeblasen. Desaparecido como por encanto (lit.: quitar soplando).

Wieder zu Kräften kommen. Reponerse, recobrar las fuerzas.

Wilde Ehe. Pareja de hecho.

Wind machen. Darse aires, exagerar, presumir.

Wo drückt denn der Schuh? ¿Qué es lo que te pica, qué te pasa? (lit.: ¿dónde te aprieta el zapato?).

Wo „was los ist". Donde hay algo que hacer, donde pasa algo, donde hay vida.

Wollen wir wetten? ¿Qué te apuestas?

Wurde auch Zeit! ¡Ya era hora!

Wütende Taten. Actos vandálicos.

Y

Yoghurt natur. Yogurt natural.

Z

Zeig her! ¡Trae para acá!

Zielscheibe von jds. Zorn sein. Ser objeto de la ira de alguien.

Zu Buche schlagen. Entrar en juego, ser tenido en cuenta.

Zu ebener Erde. A ras de tierra, en la planta baja.

Zu einem Spottpreis. A un precio irrisorio.

Zu Händen (z. Hd.) von. A la atención de.

Zu Hause anrufen. Llamar a casa.

Zu Hause hocken. Estar todo el día metido en casa.

Zu kurz kommen. Salir perdiendo.

Zu Rate ziehen. Consultar.

Zu Tisch! ¡A la mesa!

Zum alten Eisen gehören. Estar/Quedarse anticuado (profesionalmente) (lit.: ser un hierro viejo).

Zum Besten aller. Por el bien de todos.

Zum brüllen sein. Para mondarse de risa.

Zum Fressen aussehen. Estar bueno/a, estar para comérselo/la.

Zum halben Preis. A mitad de precio.

Zum Kugeln! ¡Para partirse de risa!

Zum Pfande setzen. Apostar.

Zum Tempel hinausfliegen (Wenn du so weiter machst, wirst du gleich zum Tempel hinausfliegen). Poner de patitas en la calle (lit.: echar a alguien del templo).

Zur Abwechslung mal kleine Brötchen backen. Hacer una cura de humildad (lit.: ahora toca hornear panecillos).

Zur Familie gehören. Ser como de la familia.

Zurückversetzen (Das Dorf ins Mittelalter zurückversetzen). Transportar (al pasado) (Transportar el pueblo a la Edad Media).

Zusammenlegen. Hacer una colecta.

Zusammensitzen. Ir juntos a la misma clase.

Zwischen den Zeilen lesen. Leer entre líneas.

Zwischen Tür und Angel stehen. Estar entre la espada y la pared.

 

B. Sprichwörter

nach oben

 

A

Abwarten und Tee trinken! Esperar y verlas venir.

Alte Liebe rostet nicht. Los viejos amores no se oxidan.

Alle guten Dinge sind drei. No hay dos sin tres, a la tercera va la vencida.

Aller Anfang ist schwer. Todo inicio es difícil.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Todo tiene un final, excepto la salchicha, que tiene dos.

Am Freitag, den 13. bleibt man am besten zu Hause. El viernes 13 lo mejor es quedarse en casa.

Am Nimmerleinstag. Cuando las ranas críen pelo.

Arbeit macht das Leben süß, Faulheit stärkt die Glieder. El trabajo endulza la vida, la perefa fortifica los órganos.

Auch Arme haben Beine. En todas partes cuecen habas.

Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn. Incluso los más ingenuos son capaces de tener buenas ideas.

Auf Regen folgt Sonnenschein. Después de la tormenta viene la calma.

Auge um Auge, Zahn um Zahn. Ojo por ojo, diente por diente.

Augenfreunde, falsche Freunde. Amigos de vista, falsos amigos.

Aus den Augen, aus dem Sinn. Ojos que no ven, corazón que no siente.

B

Bei denen ist Schmalhans Küchenmeister. En su casa no tienen qué llevarse a la boca (lit.: en su casa, Juan el flaco es el chef de cocina).

Bei denen wird nur mit Wasser gekocht. Tampoco ellos hacen milagros, no es para tanto.

Beim Trunk lernt man die Leute kennen. En el beber se conoce a la gente.

Bier auf Wein, das laß sein; Wein auf Bier, das rat’ ich dir! Evita la cerveza después del vino, pero te aconsejo el vino después de la cerveza.

Böse Augen sehen nichts Gutes. Ojos maliciosos no ven nada bueno.

D

Dabei sein ist alles. Lo importante es participar.

Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden. Unir el deber con el placer.

Das Blatt hat sich gewendet. Se ha vuelto la tortilla (lit.: la página se ha girado).

Das ist allerdings leichter gesagt als getan. Del dicho al hecho hay mucho trecho (lit.: Es más fácil decirlo que hacerlo).

Das ist der Anfang vom Ende. Esto es el principio del fin.

Dem Mutigen gehört die Welt. El mundo es de los audaces.

Den Bock zu Gärtner machen. Encomendar las ovejas al lobo.

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum/Stamm. De tal palo tal astilla.

Der eine Fotograf fotografiert’s von links und der andere von rechts. Más de lo mismo (lit.: un fotógrafo lo fotografía por la izquierda y otro por la derecha).

Der Esel nennt sich selbst zuerst. El burro delante para que no se espante.

Der Glaube kann Berge versetzen. La fe mueve montañas.

Der Hunger treibt den Fuchs aus dem Bau. El hambre saca al zorro de la madriguera.

Der Krug, der geht so lange zum Wasser, bis daß der Henkel bricht. Tanto va el cántaro a la fuente que acaba por romperse.

Der Wein ist kein Narr, aber er macht Narren. El vino no es ningún loco, pero hace locos.

Der Zweck heiligt die Mittel. El fin justifica los medios.

Die Augen sind der Liebe Pforten. Los ojos son la puerta del amor.

Die Bäume wachsen nicht in den Himmel. Cualquier éxito tiene sus límites.

Die Frauen an die Kochtöpfe! ¡La mujer a la cocina!

Die linke Hand kommt vom Herzen. La mano izquierda es la del corazón (expresión que se dice si se tiene la mano derecha ocupada y se ofrece la izquierda al saludar).

E

Eigener Herd ist Goldes Wert. Hogar, dulce hogar.

Ein alter Fuchs geht nicht in die Falle. Zorro viejo no cae en la trampa.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (Geschenktem Gaul sieh nicht ins Maul). A caballo regalado no le mires el dentado.

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. Quien tiene la conciencia tranquila, puede dormir tranquilo (lit.: una buena conciencia es una almohada de descanso blanda).

Ein hungriger Esel frißt seine eigene Streu. A buen hambre no hay pan duro (lit.: un asno hambriento se come su propia paja).

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Vale más pájaro en mano que ciento volando.

Ein Unglück kommt selten allein. Las desgracias nunca vienen solas.

Ende gut, alles gut. Bien está lo que acaba bien.

Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. Verlas venir, esperar ganar sin trabajar (lit.: esperar a que todas las palomas le caigan asadas en la boca).

Es ist kein Meister vom Himmel gefallen. El mejor escribano echa un borrón, nadie nace sabiendo (lit.: ningún maestro se ha caído del cielo).

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. No es oro todo lo que reluce / Las apariencias engañan.

Es steckt nicht im Spiegel, was du im Spiegel siehst. No es lo que ves.

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. No es para tanto (lit.: no se come nada a la temperatura de cocción).

Es wird überall mit Wasser gekocht. En todas partes cuecen habas.

F

Frisch gewagt ist halb gewonnen. Quien no arriesga, no gana (lit.: atreverse a tiempo es medio ganar).

Frühe Stunde hat Gold im Munde. A quien madruga Dios le ayuda.

G

Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gato escaldado, del agua fría huye (lit.: un niño que se ha quemado, evita el fuego).

Geld (allein) macht nicht glücklich. El dinero no hace la felicidad.

Gelegenheit macht Diebe. La ocasión hace al ladrón.

Genaue Rechnung, gute Freunde. Las buenas cuentas hacen buenos amigos.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Una alegría compartida es una doble alegría, un dolor compartido es medio dolor.

Glück im Spiel, Unglück in der Liebe. Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

Gute Miene zum bösen Spiel machen. Poner a mal tiempo buena cara (lit.: hacer buena cara ante el mal juego).

H

Hochmut kommt vor dem Fall. La soberbia precede a la caída.

Hunde, die bellen, beißen nicht. Perro ladrador, poco mordedor.

Hungrigem Magen ist schlecht predigen. El hambre es mala consejera (lit.: de nada sirve predicarle al estómago hambriento).

I

In der Nacht sind alle Katzen grau. De noche todos los gatos son pardos.

Irren ist menschlich. Errar es humano.

Ist der Trunk im Manne, ist der Verstand in der Kanne. El trago en el hombre, el juicio en la jarra.

Ist der Wolf gefangen, stellt er sich wie ein Schaf. Lobo atrapado se vuelve cordero.

J

Je schöner die Wirtin, desto besser der Wein. Cuanto más bonita es la camarera, mejor es el vino.

Jedem das Seine. A cada cual lo suyo.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. Cada cual manda en su casa.

Jeder ist seines Glückes Schmied. Cada cual es el forjador de su fortuna.

Jetzt ist der Ofen aus. No hay nada que hacer (lit.: ahora el horno está apagado).

K

Kein Wolf beißt den andern. Ningún lobo muerde a otro.

Keiner gießt Wein in die Schuhe. Nadie echa el vino en los zapatos.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. Los pequeños obsequios mantienen la amistad.

Kommt Zeit, kommt Rat. Con el tiempo maduran las uvas.

L

Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Vale más un final con miedo que un miedo sin fin/mejor una vez rojo que mil amarillo.

M

Man fängt keinen Fuchs außer im Fuchskleid. Sólo se caza a un zorro con ropa de zorro.

Man lernt nie aus. Nunca se aprende lo suficiente.

Man muß die Feste feiern, wie sie fallen. Hay que disfrutar de los buenos momentos cuando se presentan, xarpe diem (lit.: hay que celebrar las fiestas tal como caen).

Mehr Leute ertrinken im Glas als im Meer. Más gente se ahoga en el vaso que en el mar.

Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. Con paciencia se gana el cielo, quien la busca la consigue (lit.: con paciencia y saliva se consigue un capricho).

Mit Speck fängt man Mäuse. Las moscas se cazan con miel (lit.: los ratones se atrapan con tocino).

Morgenstund hat Gold im Mund. ¡Ya pasaron las burras de leche! A quien madruga, Dios le ayuda (lit.: La mañana lleva oro en la boca).

Müßiggang ist aller Laster Anfang. La ociosidad es la madre de todos los vicios.

N

Neue Besen kehren gut. Escoba nueva barre bien.

Nimmt der Wein den Kopf dir ein, sind auch die Füße nicht mehr dein. Si el vino se te sube a la cabeza, los pies ya no son tuyos.

Not macht erfinderisch. La necesidad agudiza los sentidos.

O

Ohne Fleiß, kein Preis. No hay recompensa sin esfuerzo.

P

Pferde, die nicht mehr ziehen, werden geschlachtet. Los caballos que ya no pueden tirar del carro van al matadero.

R

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Hablar es plata, callar es oro.

S

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. No se debe despertar a los perros que duermen.

Schuster, bleib bei deinen Leisten! Zapatero a tus zapatos (lit.: Zapatero, quédate con tus hormas).

Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen, Spinne am Abend erquickend und labend. Araña por la noche, sueño refrescante y reparador; araña por la mañana, aflicciones y preocupaciones.

Steter Tropfen höhlt den Stein. Gota a gota se llena la bota.

Stille Wasser sind tief. Las aguas tranquilas son profundas.

T

Träume sind Schäume. Los sueños son quimeras.

U

Übung macht den Meister. La práctica hace al maestro.

Unrecht Gut gedeiht nicht. Bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido.

Unter den Blinden ist der Einäugige König. En el país de los ciegos, el tuerto es rey.

V

Viel Lärm um nichts. Mucho ruido y pocas nueces.

Vier Augen sehen mehr als zwei. Cuatro ojos ven más que dos.

Vom Regen (auch: Aus dem Regen) in die Traufe kommen. Salir del fuego para caer en las brasas (lit.: pasar de la lluvia a la gotera).

Von nichts kommt nichts. No se le pueden pedir peras al olmo (lit.: de la nada no sale nada).

Von weitem. De lejos.

Von zwei Übeln muß man das kleinere wählen. Del mal, el menos.

W

Was der Bauer nicht kennt, das frißt er nicht. Lo que el campesino no conoce no lo come.

Was man heute machen kann, verschiebt man nicht auf morgen. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Wasser ist das stärkste Getränk, es treibt Mühlen. El agua es la bebida más fuerte, pues mueve molinos.

Weibergunst ist wie Aprilwetter. La mujer siempre varía, loco es quien se fía.

Wenn Blicke töten könnten,… Si las miradas mataran…

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. Cuando el gato está fuera de casa bailan los ratones.

Wenn einem eine schwarze Katze über den Weg läuft, bringt das Pech. Cruzarse con un gato negro trae mala suerte.

Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt. Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (lit.: cuando se nombra al asno, viene corriendo).

Wenn man eine Sternschnuppe sieht, darf man sich was wünschen. Cuando uno ve una estrella fugaz puede formular un deseo.

Wenn man einen Kuckuck hört und Geld in der Tasche hat, wird man sein Leben Geld haben. Cuando uno escucha un cuco y tiene dinero en el bolsillo, tendrá dinero toda la vida.

Wenn zwei sich streiten, steckt der Dritte die Prügel ein. Cuando dos se pelean, un tercero recibe.

Wer A sagt, muß auch B sagen. No hay A sin B; A lo hecho, pecho.

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. No se cree nunca al que mintió una vez.

Wer mit den Wölfen essen will, muß mit den Wölfen heulen. Quien quiere comer con los lobos tiene que aullar con ellos.

Wer rastet, der rostet. Quien se para, se oxida.

Wer’s glaubt, wird selig! ¡Bendito quien se lo / le crea!

Wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. No tirar piedras contra su propio tejado.

Wer zu viele Freunde hat, hat keinen. Amigo de todos, amigo de nadie.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Quien ríe último ríe mejor.

Wo Licht ist, ist auch Schatten/Wo viel Licht ist, ist starker Schatten. Toda medalla tiene su revés, todo tiene sus inconvenientes (lit. Donde hay luz, también hay sombra).

Wo man umsonst ißt, wird immer gut gekocht (= Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul). A caballo regalado no le mires el dentado (lit.: donde se come gratis se cocina siempre bien).

Z

Zeit ist Geld. El tiempo es oro.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Matar dos pájaros de un tiro (lit.: matar dos moscas de un golpe).

 

C. Verbgefüge

nach oben

 

A

Abbezahlen. Pagar a plazos.

Ablaufen (die Frist ist abgelaufen). Expirar (el plazo ha expirado).

Alarm bekommen. Recibir una alarma.

Alle Erwartungen erfüllen. Responder a todas las expectativas.

An Bord gehen. Subir a bordo.

An die Arbeit gehen. Ponerse a trabajar.

Angst kriegen. Entrarle miedo.

(weltweites) Ansehen bringen. Dar/alcanzar prestigio (mundial).

anstehen an (+ Dat.). Hacer cola en.

anstoßen (auf + Akk.). Brindar por.

Appetit (großen Appetit) haben auf +Akk. (z.B. auf eine Zigarette). Tener muchas ganas de algo, apetecerle algo.

Arbeiten verrichten. Llevar a cabo trabajos.

Auf (+ Akk.)… hin (z.B. auf… hinkommen). Venir por (un motivo), en respuesta a.

Auf der langen Distanz. A larga distancia.

Auf der Tagesordnung stehen. Estar en el orden del día (reuniones, juntas).

Auf die Idee kommen. Tener la idea de…

Auf die Straße gehen (Zimmer, Haus, Wohnung). Dar a la calle (habitaciones, casa, piso).

Auf ein Konto eine Summe überweisen. Hacer una transferencia bancaria.

Auf jdn. alle seine Hoffnungen setzen. Poner todas sus esperanzas en alguien.

Auf Raten kaufen. Comprar a plazos.

Auf Rot gehen (Die Ampel geht auf Rot). Ponerse rojo (un semáforo).

Auf Schwierigkeiten stoßen. Tropezar con dificultades.

Aufsicht haben. Estar de guardia.

Aus dem Beruf aussteigen. Dejar el trabajo

Aus der Einfahrt kommen (= losfahren). Salir/incorporarse a la circulación, al tráfico.

Aus einem Guß. De una sola pieza.

Ausbrechen (ein Vulkan). Estar en erupción (un volcán).

Ausgaben verringern. Reducir costes.

Außer Atem sein. Estar sofocado, quedarse sin aliento.

Aussprüche in Umlauf bringen. Poner en circulación habladurías.

B

(keine) Bedenken haben. Tener reservas, reparos.

Beachtung schenken. Prestar atención.

Bei jemandem Schutz finden/suchen. Encontrar/buscar protección en alguien.

Bei jemandem wohnen bleiben. Quedarse a vivir con alguien.

Bericht erstatten (jdm. über etw. Bericht erstatten). Emitir un informe.

Beschlüsse fassen. Tomar acuerdos.

Beziehungen unterhalten (zu jdm.). Mantener relaciones (con).

Briefe austragen. Repartir cartas (cartero).

D

Das Fenster herunterkurbeln. Bajar la ventanilla (del coche).

Das Haus betreten. Poner los pies en casa.

Das Haus räumen. Abandonar la casa (por desahucio).

Das Haus trockenlegen. Dejar secar la humedad de la casa.

Das Mehl abmessen. Medir la harina.

Das Risiko gering halten. Aminorar el riesgo.

Das Wasser (z.B. im Schwimmbad) ablaufen lassen. Vacíar el agua (p.ej. de la piscina).

Das Wort brechen. Romper una promesa, faltar a la palabra (lit.: romper la palabra).

Das Zelt aufschlagen/aufbauen vs. abbauen. Montar/desmontar la tienda de acampada.

Den Aktenkoffer/das Gepäck verstauen. Guardar el equipaje.

Den Anforderungen genügen. Satisfacer, cumplir los requisitos.

Den Arm in der Binde tragen. Llevar el brazo en cabestrillo.

Den Befehl ausgeben. Dar la orden.

Den eigenen Vorteil suchen. Buscar su propio provecho, a su conveniencia.

Den Einstand begießen. Celebrar la entrada en servicio.

Den Etat erhöhen. Aumentar el presupuesto.

Den Fisch ausnehmen. Limpiar el pescado.

Den Führerschein einkassieren. Retirar el permiso de conducir.

Den Gegenbeweis erbringen. Aportar pruebas de lo contrario, dmeostrar lo contrario.

Den Hörer auflegen. Colgar el teléfono.

Den Lohn ausgezahlt bekommen. Hacer efectivo el sueldo (cobrar).

Den Müll rausbringen. Sacar la basura.

Den Regenschirm aufspannen. Abrir el paraguas.

Den Sicherheitsgurt anlegen. Ponerse el cinturón de seguridad.

Den Teppich klopfen. Sacudir la alfombra.

Den Tisch decken. Poner la mesa.

Den Verkehr um‘leiten. Desviar el tráfico.

Den Verlockungen von jdm. verfallen. Caer rendido a los encantos de alguien.

Den Zug erwischen/schaffen. Pillar el tren.

Der Wind legt sich. El viento se apacigua.

Die Achseln zucken. Encogerse de hombros.

Die Alarmanlage betätigen. Accionar la alarma.

Die Bank sprengen. Hacer saltar la banca (en un casino).

Die Brust geben. Dar de mamar.

Die Fahrt verlangsamen. Aminorar la marcha.

Die führende Rolle übernehmen. Tener un papel protagonista.

Die Gangschaltung bedienen. Cambiar las marchas de un coche.

Die Geduld verlieren. Perder la paciencia.

Die Karten (auf)schlagen. Tirar las cartas, echar las cartas.

Die Konkurrenten verdrängen. Suprimir, quitarse de encima la competencia.

Die Konsequenz daraus ziehen. Extraer la consecuencia de algo.

Die Kosten senken. Reducir costes.

Die Quadratmeterfläche ausrechnen. Calcular la superfície de metros cuadrados.

Die Schallmauer durch'brechen. Romper la barrera del sonido.

Die Schuld abtragen. Expiar la culpa.

Die Sicherung fliegt raus. Salta el diferencial, los plomos.

Die Stimmung heben. Animar el ambiente (lit.: subir el ambiente).

Die Stirn runzeln. Fruncir el ceño.

Die Straße überqueren. Cruzar la calle.

Die Stunde ein andermal anhängen. Recuperar una hora perdida (en el trabajo).

Die Uhr aufziehen. Dar cuerda al reloj.

Die Unkosten tragen. Sufragar los gastos, correr con los gastos.

Die Wasserleitung abklemmen. Cortar el agua.

Die Wirklichkeit verzerren. Deformar la realidad.

Die Wäschen zum Trocknen tragen. Llevar la ropa a secar.

Die Wirtschaft ankurbeln. Impulsar la economía.

Die Zeit vergeuden. Perder el tiempo (lit.: derrochar el tiempo).

Die Zeit zurückdrehen. Hacer retroceder el tiempo, volver atrás en el tiempo.

Die Zunge ausstrecken. Sacar la lengua.

Dieser Vergleich hinkt. Esta comparación se coge por los pelos (lit.: esta comparación cojea).

Dreck wegräumen (Bißchen Dreck könntet ihr auch wegräumen). Sacar porquería.

E

Ein Attentat (gegen + Akk. / an + Dat.) verüben / einen Anschlag (auf + Akk.) verüben. Cometer un atentado (contra).

Ein bißchen Ordnung schaffen. Poner un poco de orden.

Ein Ende nehmen. Acabarse.

Ein Ende setzen (+ Dat., z.B. einem Streit). Poner fin (a algo, p. ej. a una pelea).

Ein Fest/eine Fete geben. Dar una fiesta.

Ein Feuer anmachen. Hacer un fuego.

Ein Geheimnis bewahren. Guardar un secreto.

Ein gemeinsames Essen anberaumen. Fijar la fecha para/organizar una comida juntos.

Ein Gerät beanstanden. Presentar reclamación/queja contra un aparato (defectuoso).

Ein Gewicht heben. Levantar pesas.

Ein Haus/eine Wohnung einweihen. Inaugurar una casa.

Ein Papier aufsetzen. Redactar un papel.

Ein Pferd satteln. Ensillar un caballo.

Ein Problem umgehen. Eludir un problema

Ein Rad schlagen. Hacer una voltereta (lit.: golpear una rueda).

Ein Risiko eingehen/ ein Risiko auf sich nehmen. Correr un riesgo, asumir un riesgo.

Ein Urteil sprechen. Pronunciar una sentencia.

Ein Versprechen halten. Cumplir una promesa.

Ein Ziel/eine Vorgabe festlegen. Fijar un objetivo, una pretensión.

Eine Ampel übersehen. Saltarse un semáforo.

Eine Ansicht vertreten. Sostener una opinión.

Eine Anzeige (ein Inserat) bei einer Zeitung aufgeben. Poner un anuncio en un periódico.

Eine Ausnahme machen. Hacer una excepción.

Eine Bescheinigung ausfertigen. Expedir un certificado, un recibo o resguardo.

Eine Bestellung aufgeben. Hacer un pedido.

Eine Besuchergruppe herumführen. Hacer de guía a un grupo de visitantes.

Eine Bindung eingehen/Keine Bindung eingehen wollen. Estar dispuesto a una relación/No querer ninguna relación.

Eine Diät einhalten. Guardar dieta.

Eine Einkaufsliste aufstellen. Hacer una lista de la compra.

Eine Entscheidung aufschieben. Posponer, aplazar una decisión.

Eine Entscheidung treffen/fällen. Tomar una decisión.

Eine Erklärung abgeben. Dar una explicación.

Eine Falle stellen. Poner una trampa.

Eine Feier veranstalten. Organizar una fiesta.

Eine Fischgräte verschlucken. Atragantarse con una espina de pescado.

Eine Haftung übernehmen. Asumir una responsabilidad.

Eine Karte ausspielen. Jugar una carta.

Eine Kommission einberufen. Convocar una comisión.

Eine Korrektur vornehmen. Hacer correcciones.

Eine Maßnahme auslösen. Poner en práctica una medida.

Eine Messe abhalten. Celebrar una feria.

Eine Mikrowelle aufstellen. Instalar un horno microondas.

Eine Muskelzerrung zuziehen. Sufrir un tirón muscular.

Eine Niederlage erleiden. Sufrir una derrota.

Eine Notsituation tritt ein. Darse/producirse una emergencia.

Eine (genaue) Rechnung aufstellen. Hacer una factura.

Eine Regie machen. Encargarse de la dirección de una película u obra de teatro.

Eine Sammlung anlegen. Hacer una colección.

Eine Show abziehen. Llamar la atención, hacer una escena.

Eine Spritze geben. Poner una inyección.

Eine Statistik aufstellen. Confeccionar una estadística.

Eine Stelle antreten. Incorporarse a un puesto de trabajo.

Eine Stelle intern ausschreiben. Sacar una plaza, un puesto vacante a concurso interno.

Eine Strecke zurücklegen. Recorrer una distancia.

Eine Tat aufklären. Esclarecer un hecho.

Eine Überraschung machen. Dar una sorpresa.

Eine Unterredung führen. Celebrar una entrevista.

Eine Versicherung abschließen. Contratar un seguro.

Eine (politische) Wende herbeiführen. Provocar un cambio (político).

Einem Attentat knapp entkommen. Salir por poco ileso de un atentado.

Einem Befehl nachkommen. Cumplir una orden.

Einen anderen Kanal wählen. Cambiar de canal (televisión).

Einen Blick auf jdn. werfen. Echar una mirada a alguien.

Einen Brief mit Express schicken. Enviar una carta urgente.

Einen Drachen steigen lassen. Hacer volar una cometa.

Einen Entschluß fassen. Tomar una decisión.

Einen (Fett)Fleck auf die Bluse/den Ärmel machen. Echarse una mancha sobre la blusa/la manga.

Einen Film einlegen. Poner un carrete en la máquina fotográfica.

Einen Flug aufrufen. Llamar un vuelo (aeropuerto).

Einen Haushalt führen. Llevar una casa.

Einen hochgiftigen Stoff aufnehmen. Ingerir un producto tóxico.

Einen Höchststand erreichen (Zahlen). Alcanzar un máximo (cifras).

Einen Kostenvoranschlag machen. Hacer un presupuesto.

Einen Kredit aufnehmen. Contratar un préstamo.

Einen Kredit (spielend) zurückzahlen. Devolver el crédito (con facilidades).

Einen … Lebenswandel führen. Llevar una vida ….

Einen Meineid schwören. Jurar en falso, cometer perjurio.

Einen Posten übernehmen. Ocupar un puesto.

Einen Scheck einlösen. Hacer efectivo, cobrar un cheque.

Einen Termin ausmachen/festlegen/vereinbaren. Concertar/acordar una cita.

Einen Tiefstand erreichen (Zahlen). Alcanzar un mínimo (cifras).

Einen Verband anlegen. Aplicar un apósito.

Einen Vertrag abschließen. Concertar, cerrar un contrato.

Einen Wagen knacken/aufbrechen. Forzar, reventar un coche.

Einer Freizeitbeschäftigung/einem Hobby nachgehen. Dedicarse a una actividad de ocio, a un hobby.

Einer Herausforderung begegnen. Enfrentarse a un reto.

Einhalt tun (= bändigen) (der Wut Einhalt tun). Contener, reprimir (contener la ira).

Einsparungen machen. Hacer recortes, ahorrar.

Entwicklungen betreiben. Llevar a cabo proyectos.

Er hört nicht gut/schlecht auf diesem Ohr. No oye bien de esta oreja.

Es wird gestreikt. Hay huelga.

Etwas absetzen. Deducir, desquitar.

Etwas eintauschen gegen etwas. Cambiar una cosa por otra.

F

Fallen auf (+ Akk), das große Los fällt auf die Nummer… / Heiligabend fällt auf einen Freitag. Caer en (número), el gordo va para el número…/ Caer en (día).

Familienrat halten. Convocar una reunión familiar.

Fangen spielen. Jugar a parar.

Feierabend machen. Terminar el trabajo (al final del día).

Feuer fangen (intr.). Prender fuego.

Fonds schaffen. Recoger fondos.

Forderungen stellen. Formular peticiones.

Frachtpapiere. Albaranes.

Frieden schließen. Hacer las paces.

G

Gas geben. Acelerar, dar gas.

Gefühle für jdn. hegen. Albergar sentimientos por alguien.

(mehr) Gewinn machen. Tener beneficios, hacer ganancias.

Gewinnen mit… zu… Ganar por … a … (partidos).

H

Haltung einnehmen (gegenüber + Dat.). Adoptar una posición (respecto a).

Heldentaten vollführen. Llevar a cabo actos heroicos.

Herumstehen. estar parado, ocioso, sin hacer nada.

Höchstzinsen zahlen. Pagar altos intereses.

I

Im Scheinwerfer stehen. Estar bajo las luces de los proyectores.

In Anspruch nehmen (z.B. Das nimmt viel Zeit in Anspruch). Ocupar, absorber (p.ej. tiempo).

In Betracht ziehen. Tomar en consideración.

In Betrieb sein. Estar en funcionamiento.

In den Kampf ziehen. Ir a la lucha, a la batalla.

In den Spiegel schauen. Mirarse en el espejo.

In die Endauswahl kommen. Llegar a la fase final de selección.

In die Forschung gehen. Dedicarse a la investigación.

In die Öffentlichkeit treten. Hacerse famoso.

In einen Orden eintreten. Entrar en una orden religiosa.

In einen Termin fallen. Coincidir con una cita, con un compromiso.

In einem Stau stecken/stehen. Estar metido en un embotellamiento.

In einem tiefen Schlaf liegen. Entrar en un sueño profundo.

In Erfüllung gehen. Cumplirse, hacerse realidad.

In Frage stellen. Poner en duda.

In Gefahr schweben. Correr peligro.

In Gefangenschaft geraten. Ser hecho prisionero.

In Gelächter ausbrechen. Estallar de risa.

In Haft nehmen. Arrestar, detener, encarcelar.

In Kontakt stehen mit… Estar en contacto con…

In (ernsthafte) Schwierigkeiten geraten. Verse envuelto en dificultades.

In Vergessenheit geraten. Caer en el olvido.

In (große) Verlegenheit bringen. Poner en un compromiso.

In Versuchung kommen. Caer en la tentación.

Ins Gefängnis wandern. Ir a parar a la cárcel.

Ins Leben rufen ( = gründen). Crear, fundar.

Ins Schleudern kommen. Derrapar (coche).

Ins Verderben ziehen. Llevar a la perdición.

J

Jdm. eine Niederlage zufügen. Infligir una derrota a alguien.

Jdn. aufschreiben. Denunciar, poner una multa a alguien.

Jdn. in die Öffentlichkeit bringen / Jdn. groß rausbringen. Hacer famoso a alguien, hacer a alguien un gran lanzamiento.

Jdn. in Schutz nehmen. Dar protección a alguien.

Jdn. in Verdacht haben. Sospechar de alguien.

Jdn. zum Schweigen bringen. Hacer callar a alguien.

Jdn. zur Räson bringen. Hacer razonar, hacer entrar en razón a alguien.

K

Kapital bilden. Crear capital.

Kreuzworträtsel lösen. Hacer crucigramas.

Kurs nehmen auf (Akk.). Emprender curso hacia.

L

Lösegeld erpreßen. Exigir un rescate.

Lösungen erarbeiten. Encontrar, desarrollar, elaborar soluciones.

M

Mangel herschen (Es herrscht Mangel an + Dat.). Haber falta de, carecer de.

Maßnahmen ankündigen. Anunciar medidas.

Maßnahmen treffen. Adoptar medidas.

Messungen vornehmen. Llevar a cabo mediciones.

Mit Bargeld bezahlen. Pagar en efectivo.

Mit Blick auf (+ Akk.). Con vistas a…

Mit den Fingern essen. Comer con las manos.

Mit der Faust auf den Tisch hauen. Golpear en la mesa.

Mit etwas in Berührung kommen. Estar en contacto con algo.

Mit etwas/jemandem Schluß machen. Romper con algo/alguien.

Mit jemandem Freundschaft schließen. Intimar con alguien.

Möglichkeiten schaffen. Garantizar, crear posibilidades.

Mühe zu (+ Inf.) haben. Costar, tener dificultad para…

N

Naschen. Comer golosinas (a hurtadillas).

Niemand meldet sich. No contesta nadie.

P

Pausen einlegen. Hacer descansos.

Politik betreiben. Hacer política.

Prognosen abgeben. Hacer pronósticos.

 

Q

Qualmen. Fumar como un carretero.

R

Rabatt gewähren (Darauf bekommen wir zehn Prozent Rabatt). Hacer descuento (nos hacen un diez por ciento de descuento).

Recherchen laufen (über jdn./etwas). Hacer pesquisas sobre alguien/algo.

Referenzen beschaffen. Aportar referencias.

Referenzen einholen. Recabar referencias.

Revision einlegen. Interponer recurso.

Rückschlüsse auf etwas (Akk.) geben. Presentar conclusiones, inferencias sobre algo.

S

Scharf bewachen. Vigilar de cerca.

Schätzen auf. Valorar/estimar en.

Schiffbruch erleiden. Sufrir un naufragio.

Schneeketten anlegen. Poner las cadenas para la nieve.

Schwierigkeiten bewältigen/überwinden/meistern. Vencer, superar las dificultades.

Seil springen. Saltar a la cuerda.

Seine Hemmungen abbauen. Desprenderse de sus inhibiciones.

Sich bei der Gepäckkontrolle anstellen. Pasar por el control de equipaje.

Sich bei der internen Ausschreibung bewerben. Presentarse a oposiciones internas, a promoción interna.

Sich (Dat.) davon etwas versprechen. Esperar algo anhelante.

Sich ein Rezept geben lassen. Pedir una receta (médica).

Sich eine Erkältung zuziehen. Coger/pillar un resfriado.

Sich einen Kaffee brühen. Hacerse un café.

Sich für etwas anmelden. Apuntarse a hacer algo.

Sich die Füße abstreifen (rFußabstreifer). Limpiarse los zapatos al entrar en una casa.

Sich/etwas in acht nehmnen (= achtgeben). Poner/prestar atención.

Sich ins Privatleben zurückziehen. Retirarse a la vida privada.

Sich (bei jdm.)Rat holen. Pedir consejo a alguien.

Sich Respekt verschaffen. Hacerse respetar, ganarse respeto.

Sich überstürzen (Die Ereignisse überstürzen). Sucederse rápidamente.

Sich verteilen auf (+ Akk.). Repartirse (el peso).

Sich warm anziehen. Abrigarse.

Skulpturen hinstellen. Poner esculturas.

Soviel wie… bedeuten. Esto viene a significar…

Spargel stechen (sticht/stach/gestochen). Coger espárragos.

Steuern einziehen. Recaudar impuestos.

Steuern zahlen. Pagar impuestos.

Stimmen bekommen. Recibir votos.

Strafe (be)zahlen. Pagar una multa, una sanción.

Strömen (ein Fluß). Correr (un río).

T

Tunken (das Brot in die Soße tunken). Mojar el pan, ensopar.

U

Überlaufen (z.B. die Badewanne). Derramarse, desbordarse, cambiar de bando.

Übertreten (z.B. ein Fluß). Desbordarse.

(Um eine Ware) handeln. Regatear.

Unter Druck stehen. Estar presionado.

Unter Kontrolle/Aufsicht stehen. Estar bajo control/vigilancia.

Unter Wasser setzen (den Keller unter Wasser setzen lassen). Inundar, anegar (inundar el sótano premeditadamente).

V

Verabredungen treffen. Citarse, establecer una cita.

Versteck spielen. Jugar al escondite.

Vom Sehen her kennen. Conocer de vista.

Von (großem) Ruf /Weltruf. De renombre.

Vorbereitungen treffen. Hacer los preparativos.

Vorlesungen belegen. Hacer unos cursos (universidad).

Vorurteile abbauen. Superar, eliminar prejuicios.

Vorwürfe machen (Sie machte ihm schwere Vorwürfe). Hacer reproches.

W

Wagen verschieben. Hacer contrabando de coches robados.

Waren befördern. Facturar mercancías.

Wenn das Wetter mitspielt,… Si el tiempo acompaña,…

Werben für (= Werbung machen). Hacer publicidad de.

(Wett-)Schulden abdecken. Pagar deudas (de juego).

Witze machen. Contar chistes.

Z

Zahlen zusammenstellen. Hacer números, hacer cálculos.

Zu Bruch gehen. Estropearse, deteriorarse.

Zu einem Interview gebeten werden. Ser citado para una entrevista.

Zu Ende führen. Acabar, terminar, llegar hasta el final.

Zu Ende gehen. Agotarse.

Zu Ende sein. Estar acabado.

Zu Wohlstand kommen. Hacerse rico, prosperar (lit.: llegar a la prosperidad, al bienestar).

Zum Schluß/Zu dem Schluß kommen. Llegar a la conclusión.

Zur Geltung bringen. Poner de relieve.

Zweifel hegen. Cobijar, abrigar dudas.

 

D. Adjektiv- bzw. Nomengefüge

nach oben

A

Allergieerzeugend. Alergizante.

Altstoffproblematik. Problemática de materias residuales.

Ambitionen auf etwas (Akk.) haben. Tener ambición por…

An den Haaren ziehen. Tirar de los pelos.

Angelernte Fachkräfte. Trabajadores semicualificados.

Angesetzt auf (+Akk.) (Die Besprechung ist auf 10 Uhr angesetzt). Programado, previsto para.

Angewiesen sein auf (Akk.). Depender de.

Arbeitssicherheit. Seguridad laboral.

Auf die Waage steigen. Pesarse en la báscula.

Auf eine Tageszeitung abonniert sein. Estar suscrito a un diario.

Auf Namen von… reserviert. Reservado a nombre de…

Auf Veranlassung von… A propuesta de, por iniciativa de…

Aus dem Urlaub anrufen. Llamar estando de vacaciones.

Ausblick in (+ Akk.). Vista a, mirando a.

Ausgleichszahlungen. Compensaciones, pagos compensatorios.

Aussichtsreich. Con mejores perspectivas, más prometedor.

B

Befreit sein von… Estar eximido de…

Bekanntlich. Como es sabido.

Bekleidungsindustrie. Industria de la confección.

Belegschaft. Plantilla (de una empresa).

Berufstätig/erwerbstätig sein (= einen Beruf ausüben). Ejercer una actividad profesional.

Besetzt sein (Da ist ständig besetzt). Comunicar (el teléfono), no para de comunicar.

Betreffend (z.B. die letzte Lieferung betreffend, Ihre Anzeige betreffend). En referencia a.

Betriebskosten. Gastos de mantenimiento.

Betriebsmittelkredite. Créditos financieros.

Bis tief in die Nacht arbeiten. Trabajar hasta altas horas de la noche.

Bruttostundenverdienst. Salario bruto por hora.

D

Das Fernbleiben. La ausencia, la indiferencia, la apatía.

Das Licht (unnütz) brennen lassen. Dejar encendidas las luces (inútilmente).

Das Zahlungsziel. Vencimiento del plazo de pago.

Den Verstand schärfen. Agudizar el intelecto.

Den Vorrang haben. Tener prioridad.

Den Wecker stellen. Poner el despertador.

Der Beitritt. La adhesión.

Der Buchmacher. El corredor de apuestas.

Der Bundesärztekammer. El colegio de médicos.

Der schmächtige Körperbau. Complexión, constitución física débil, delicada.

Der Schuß fiel. Se oyó un disparo (lit.: cayó un disparo).

Der Staatshaushalt. Presupuesto nacional.

Der Straßenzustandsbericht (die Verkehrsmeldung). El boletín del tráfico.

Der Studienrat. El catedrático de instituto.

Die Arbeitsplatzbeschreibung. Estatutos del puesto de trabajo.

Die Bruchbude. La choza, la barraca.

Die Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Enfermedades cardiovasculares.

Die Latte auf… (m) legen. Poner el listón a … (altura).

Die Steuererklärung ausfüllen. Cumplimentar la declaración de la renta.

Die verfahrene Situation. Una situación embrollada.

Durchgebrochen (der Blindarm). Perforado (apéndice).

Durchschnittseinkommen. Renta media.

Durchschnittsstundenlohn. Salario medio.

E

Ein Auto zulassen. Matricular un coche.

Ein erheblicher Vorteil. Una ventaja considerable.

Ein Tier am Halsband festhalten. Sujetar un animal por el collar.

Ein Tor erzielen. Marcar un gol.

Ein Wackelkontakt. Un falso contacto, un cortacircuito.

Eine Dauerkarte. Un abono, una tarjeta multiviaje.

Eine erhebliche Summe. Una suma considerable.

Eine Erste-Hilfe-Station vom Roten Kreuz. Un puesto de primeros auxilios de la Cruz Roja.

Eine (hohe) Belohnung aussetzen. Poner una (gran) recompensa.

Eine Liebeserklärung machen. Declararse, hacer una declaración amorosa.

Eine Norm überschreiten/übersteigen. Infringir una norma.

Eine Pressemeldung machen. Hacer un comunicado de prensa.

Eine stark befahrene Straße. Una calle muy transitada.

Eine Vorstellung haben. Tener idea de hacer algo.

Eine Wand einreißen. Derribar una pared.

Einen Elfmeter verwandeln. Marcar gol en un penalty.

Einen Geruch ausströmen. Exhalar un olor.

Einen Hund an der Leine führen. Llevar un perro de la correa.

Einen Hund ausführen / spazierenführen. Sacar un perro a pasear.

Einen Hund halten. Tener un perro.

Einen Lehrvertrag bekommen. Hacer un contrato de formación.

Einen Ordner anlegen. Abrir un expediente.

Einen Purzelbaum schlagen. Dar una voltereta.

Einen Streik ausrufen. Convocar una huelga.

Einstweilige Verfügung. Resolución provisional.

Erwerbszweig. Profesión, ramo.

Essenmarken kaufen. Sacar los tickets/cupones para la comida.

Etwas zur Inspektion bringen. Llevar algo a inspección.

F

Fälschungssicher. Imposible de falsificar.

Fernschreiber. Teletipo.

Fertiggerichte. Platos precocinados.

G

Gefaßt sein auf (Akk.), sich auf etwas (Akk.) gefaßt machen. Esperarse algo.

(Geringe) Gehaltserhöhung. Aumento de sueldo (prqueño).

Gehbehindert. Impedido para caminar, mal de las piernas.

Gehminuten. (a x) minutos caminando.

Geld auf die Bank/mein Konto bringen. Llevar dinero al banco/meter dinero en la cuenta.

Geschäftlich verreist sein. Estar en viaje de negocios.

Gesetzliche Bestimmungen. Disposiciones legales.

Gleichbedeutend mit. Sinónimo de.

Günstigstenfalls. En el mejor de los casos.

H

Halbtagsbeschäftigung. El empleo de media jornada.

Hauptabnehmer. Clientes/compradores principales.

Hauptabsatzgebiet. Principal zona de ventas.

Hochqualifizierte Fachkräfte. Trabajadores cualificados.

I

Im 5-Minuten-Takt. En intervalos de 5 minutos.

Im Berufsleben stehen. Estar en activo (en la profesión).

In Anbetracht, daß… Teniendo en cuenta que…

In den Ruhestand treten. Jubilarse.

In einem Arbeitsverhältnis gewesen sein. Estar empleado, dado de alta en la vida laboral

In Ruhestand gehen (= pensioniert werden). Jubilarse.

In Betriebnahme. Puesta en marcha.

Ins Berufsleben zurückkehren. Reintegrarse a la vida laboral.

Indianer spielen. Jugar a los indios.

J

Jemandes Bekanntschaft machen (Es hat mich sehr gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen). Entablar relación con alguien.

K

Kennkarte. Cédula personal, pase de identificación.

Kernkraftgegner. Antinuclear.

Krebserregend. Cancerígeno.

Kronzeuge. Testigo principal.

Kündigung. Aviso de desahucio/de despido.

L

Lust auf (+Akk.). Ganas de.

M

Maßgeschneidert (der Maßschneider). Hecho a la medida.

Millimeterarbeit (Es war Millimeterarbeit). Trabajo de gran precisión.

Mitarbeiter der Verwaltung. Administrativos/as.

N

Nachfrage nach. Demanda de.

Nahverkehrsbereich. Cercanías (transporte).

P

Panzerkreuzer. Acorazado.

R

Räumungsklage. Demanda de deshaucio.

Rückenfahrt. Marcha atrás.

S

Schrottreif (Der Wagen ist schrottreif). Para la chatarra, para el desguace (siniestro total en el coche).

Schwere See. Mar agitado (lit.: mar pesado).

Schwindelerregend. Vertiginoso.

Selbstgespräche halten. Hablar solo.

Sensationsjournalismus/Sensationspresse. Prensa sensacionalista.

Sich einen Bart zulegen. Ponerse una barba (postiza).

Sich mit jdm. in Verbindung setzen. Ponerse en contacto con alguien.

Sicherheitsvorkehrungen. Medidas, dispositivo de seguridad.

So gut wie nie (= fast nie). bien bien… (casi) nunca.

Spesen(vergütung). Reembolso de gastos (dietas).

Stellenbesetzung. Admisión de personal, provisión de plazas.

Stinklangweilig. Aburridísimo.

Stundenweise. Por horas.

U

Überschüsse. Excedentes.

Übersinnliche Vorgänge. Fenómenos sobrenaturales.

Überweisungsaufträge. Los recibos del banco (domiciliaciones).

Überweisung vom Arzt. El volante del médico.

Ungelernte Fachkräfte. Trabajadores sin cualificación.

Unkraut jäten. Arrancar la mala hierba.

Unter Anleitung von. Bajo la dirección de.

Unter Denkmalschutz stehen. Estar catalogado como monumento histórico.

Unverbindlich. Sin ningún compromiso (lenguaje comercial).

V

Vereinbarungsgemäß. Según convenio, de acuerdo con el convenio.

Vertragsbruch. Incumplimiento de contrato.

Verurteilt zu (+ Dat.). Condenado a.

Voll im Streß sein. Estar estresado.

Volljährig (= mündig ¹ minderjährig). Mayor de edad.

Vor Tisch/Nach Tisch. Antes/después de comer.

Vorübergehend. Provisionalmente, pasajeramente.

W

Wasser einlassen. Echar agua (p.ej. llenar la bañera).

Wider Erwarten. Contra todo pronóstico.

Z

Zeitliche Verschiebung. La diferencia horaria.

Zinssenkung. Reducción del tipo de interés, bajada de intereses.

Zu guten Bedingungen. En buenas condiciones.

Zum Dank für… En agradecimiento por…

Zum Verzehr geeignet. Apto para el consumo.

Zur Folge haben. Tener como resultado.

 

E. Weitere Redemittel

nach oben

A

Ab Ersten kommenden Monats. A partir de primeros del próximo mes.

Ach du lieber Himmel! ¡Ay Dios mío!

Als erstes/zweites/drittes. Para empezar/primero/segundo/tercero.

… (Komparativ) als je zuvor. (forma de comparativo) …que nunca antes

Allerdings! ¡Absolutamente cierto! ¡Desde luego!

Auf welche Höhe belaufen sich die Kosten für…? ¿A cuánto ascienden los costes por…?

Auf welchen Preis kommt/kommen…? ¿Por qué precio sale(n)…?

B

Bitte voll machen! Lleno! (el depósito de gasolina).

D

Das erste, was ich höre! ¡La primera noticia que tengo! (lit.: ¡Lo primero que oigo!).

Das geht nun mal nicht anders! ¡No se puede hacer de otra manera!

Das hätte ich nicht gedacht! ¡No lo hubiera pensado nunca!

Das ist doch zum Verzweifeln! ¡Es desesperante! ¡Es para volverse loco!

Das mußt du gerade sagen! ¡Y lo dices tú!

Das nützt überhaupt nichts! De nada sirve eso!

Das sag lieber (+ Dat.). ¡Eso díselo a…!

Den ganzen Monat (z.B. Juli) über. Durante todo el mes.

Der wievielte ist heute? ¿A qué día estamos hoy?

Dorthin braucht man…. Para ir allí se necesita…

E

Entschuldigen Sie die Störung. Perdone la molestia.

Es nützt mir nichts, daß… De nada sirve que yo…

F

Fehlt heute wer? ¿Quién falta hoy?

G

Ganz davon abgesehen… Prescindiendo del hecho de que…

Geht’s hier geradeaus zu…? ¿Se va por aquí recto a…?

Gibt’s Garantie darauf? (Auf diese… gibt’s ein Jahr Garantie). ¿Tiene (esto) garantía? Este (aparato) tiene un año de garantía.

H

Hab‘ ich mir doch gleich gedacht, daß… Ya sabía yo que…

Hast du’s gut! ¡Dichoso de ti!

Hier ist ja einiges los. Aquí hay diversión.

I

Ich mache mir nichts daraus!/Machen Sie sich nichts daraus! ¡No me importa nada! ¡No se preocupe!

Ich werde Sie nicht lange aufhalten. No le entretendré mucho tiempo.

Im Anschluß an… (+ Akk.) En referencia/respuesta a…

In der Anlage übersenden wir Ihnen… Le enviamos adjunto/a…

Ist dir was? ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras bien?

Ist heute was Besonderes? ¿Es hoy un día especial? ¿Qué se celebra?

J

Jetzt beißt einer an! ¡Pican! ¡Están picando! (peces, pesca).

Jetzt reicht’s mir bald! ¡Ya basta! ¡Ya es suficiente! ¡Estoy harto!

K

Kennt doch jeder! ¡Todo el mundo lo/la conoce!

Komm, übertreib nicht! ¡Vamos, no exageres!

L

Laß mal schauen! ¡Veamos!

O

O Mann! ¡Dios mío! ¡Santo cielo!

N

Na, ist was? Bueno, qué ocurre?

Na warte, dir komm ich! ¡Espera que ya te ajustaré las cuentas!

S

Schade, das geht schlecht. ¡Qué pena! No puede ser.

Schau mal her! Schau doch mal! ¡Mira! ¡Fíjate!

Schön haben Sie’s hier. ¡Se está bien aquí!

Stell dir vor! ¡Imagínate!

T

Ton ab! Kamera läuft! ¡Cámara! ¡Acción!

U

Unter diesem Datum… En dicha fecha…

V

Vielen Dank einstweilen. Muchas gracias de momento.

Vom nächsten Ersten ab… A partir de primeros de mes.

Von mir aus… Por lo que a mí concierne…

Vor dem Ersten. Antes de primeros de mes.

W

Was braucht’s das! (= Das ist nicht nötig). ¡Qué va! No es necesario.

Was gibt’s? ¿Qué tal?¿Qué ocurre?

Was gibt’s Neues? ¿Qué hay de nuevo?

Was glauben Sie, was ich alles kann! ¡Usted no sabe con quién está hablando!

Was heißt danke! ¡No hay de qué!

Was zum Teufel? ¿Qué diablos?

Wenn man sich überlegt, daß… Y pensar que…

Wenn’s nach mir geht,… Si por mí tenemos que decidir…

Wie kommt das bloß? Pero cómo puede ser esto? ¿Cómo es eso pues?

Wie sieht’s denn bei Ihnen aus? (Verabredungen) ¿Qué tal lo tiene usted? (para citarse)

Wie üblich! ¡Como de costumbre!

Wieviel Prozent…? ¿Qué porcentaje…?

Wird gemacht! ¡De acuerdo! ¡Eso está hecho! Ok!

Wir gehen dazu über,… Pasamos a…

Z

Zuzüglich (+ Nomen). Sin contar…

nach oben

 

zurück zur Hauptseite

Pàgina principal de l'escola

Última actualització: 18/09/02
Comentaris: jmoreno@ravalnet.org