TRANSLATION 1

TRANSLATE THE TEXT. AFTERWARDS CHECK. REMEMBER THAT YOUR TRANSLATION CAN BE VERY DIFFERENT FROM THE ALTERNATIVE GIVEN AND STILL BE CORRECT. THE ALTERNATIVE IS JUST THAT, ANOTHER ONE OF THE ENDLESS TRANSLATION ALTERNATIVES THAT EXIST. FOR THOSE THINGS THAT ARE DIFFERENT, THE BEST THING IS TO ASK YOUR TEACHER.

Press NEXT. Then, a text in Spanish will appear on the screen. Translate it on a sheet and check by pressing NEXT.

Bajó al andén precipitadamente, y buscó con la mirada. Fernando no aparecía por ninguna parte. Daniel sintió un frío abandono, en medio de aquella muchedumbre que avanzaba hacia la salida. Anduvo, siguiendo la corriente, llevando una maleta en cada mano, dejándolas en el suelo algunos momentos para descansar, avanzando de nuevo, mirando para atrás, a ver si encontraba a su amigo, y así llegó hasta las puertas de la estación. Allí se hizo a un lado, vio desfilar ante él a la multitud que se iba diseminando, y se sentó en un banco, a esperar. Poco a poco la estación quedó vacía. Pasaron cinco, diez minutos, y la soledad se le hizo casi insoportable. Se le ocurrió tomar un taxi, pero, pensándolo mejor y no sabiendo lo largo del trayecto que debía recorrer, sacó, para cerciorarse, su libreta de apuntes, vio las señas de la «pensión» donde vivía su compañero, y acercándose a un guardia le preguntó qué debía hacer para ir a la calle Molitor.He stepped down hurriedly onto the platform and looked around for him. Fernando was nowhere to be seen. Daniel felt a cold abandonment in the middle' of that crowd that was advancing towards the exit. He walked behind the stream of people, carrying a suitcase in each hand, putting them on the ground to rest for a few minutes, and advancing again, looking back to see whether he could find his friend, and so he came to the station gate. There he drew aside and saw the crowd marching past him and then scattering, and he sat down on a bench to wait. Gradually the station emptied. Five, ten minutes passed and the loneliness became almost unbearable. He thought of taking a taxi but as he did not know the length of the journey he had to make, he thought better of it and took out his notebook to check on the address of the boarding house where his friend lived, and walking up to a policeman, he asked him how to get to Molitor Street.
JOSE MARiA SOUVIRON: La luz no esta lejos.