Sí com lo taur se·n va fuyt pel desert quant és sobrat per son semblant qui·l força, ne torna may fins ha cobrada força per destruir aquell qui l'ha desert: tot enaxí·m cové lunyar de vós, car vostre gest mon esforç ha confús: no tornaré fins del tot haja fus la gran pahor qui·m toll ser delitós. |
Como el toro que huido va al desierto,
por su igual derrotado, que le fuerza,
y no vuelve sin antes cobrar fuerza
por destruir al que antes le ofendió,
Traducció de Pere Gimferrer
Like to the bull, who takes flight to the wilds
When overcome by 'nother of his kind,
And won't return until he gains such strength
As to destroy the one that made him bend,
Traducció de M.A. Conejero, P. Ribes i D. Keown
Ainsi que le taureau qui fuit dans le désert
Lorsqu'il se voit vaincu par le rival plus fort
Et ne se montre pas avant d'avoir acquis
La force qu'il lui faut pour vaincre le vainqueur,
Traducció de Josep Palau i Fabre
Come el toro che fugge nel deserto
quando è vinto e incalzato dal suo simile,
e non torna se non ha ripreso forza
per sconfiggere chi lo ha travolto:
Traducció de Costanzo Di Girolano
POETA INTERNACIONAL Identifica les diferents versions del poema XIII. |
|
Quan
hagis acabat clica el botó de corregir: |
|
no tornaré fins que no hagi fugit del tot
la gran por que m'impedeix de ser delitós