Sí com lo taur se·n va fuyt pel desert
quant és sobrat per son semblant qui·l força,
ne torna may fins ha cobrada força
per destruir aquell qui l'ha desert:
tot enaxí·m cové lunyar de vós,
car vostre gest mon esforç ha confús:
no tornaré fins del tot haja fus
la gran pahor qui·m toll ser delitós.
Així com el brau fuig al lloc desert
quan és superat pel seu semblant, que l'hi força,
i no torna mai fins que no ha recuperat la força
per destruir aquell que l'ha desposseït,

Como el toro que huido va al desierto,
por su igual derrotado, que le fuerza,
y no vuelve sin antes cobrar fuerza
por destruir al que antes le ofendió,

 

 

Traducció de Pere Gimferrer

Like to the bull, who takes flight to the wilds
When overcome by 'nother of his kind,
And won't return until he gains such strength
As to destroy the one that made him bend,

 

 

Traducció de M.A. Conejero, P. Ribes i D. Keown

Ainsi que le taureau qui fuit dans le désert
Lorsqu'il se voit vaincu par le rival plus fort
Et ne se montre pas avant d'avoir acquis
La force qu'il lui faut pour vaincre le vainqueur,

 

 

Traducció de Josep Palau i Fabre

Come el toro che fugge nel deserto
quando è vinto e incalzato dal suo simile,
e non torna se non ha ripreso forza
per sconfiggere chi lo ha travolto:

 

 

Traducció de Costanzo Di Girolano

 

 

POETA INTERNACIONAL

Identifica les diferents versions del poema XIII.

Quan hagis acabat clica el botó de corregir:

Per començar, clica aquí:


 


Bretanya

 

 

Londres

 

 

 

 

instruccions corregir
reiniciar sortir
així mateix em cal allunyar-me de vós,
car el vostre gest ha torbat el meu esforç
non tornerò finché non sia dissolta
la grande paura che mi fa infelice

Alexandria

Il me convient ainsi de m'éloigner de vous,
Puisque votre regard ma force a confondu
I won't return until I've fully routed
This terror great which so thwarts my delight
Je ne reviendrai pas sans avoir abattu
Cette peur insensée qui m'ôte le bonheur
così io devo andare via da voi,
perchè il vostro gesto ha confuso il mio sforzo:
no volveré hasta que haya domeñado
el gran temor que priva mi deleite
In this same way I must escape from you,
Because your gesture blighted my resolve.

no tornaré fins que no hagi fugit del tot
la gran por que m'impedeix de ser delitós

así de vos conviene que me aleje,
pues vuestro gesto confundió a mi arrojo;

Lisboa

 

Venècia

Palerm



Illa de Rodes