|
Novel·la cavalleresca i
llibre de cavalleries
Cal distingir clarament entre aquests dos gèneres
que sovint s'han confós. El llibre de cavalleries prové
del "roman arthurien" i és un gènere que nasqué
a França en el segle XII gràcies a l'empenta de l'escriptor
Chretien de Troyes, que recollí les llegèndes al voltant
del rei Artús de Bretanya i la seva cort de cavallers. Són
sempre narracions fabuloses, que s'han situat en països exòtics
i llunyans (sovint inexistents), protagonitzades per cavallers d'uns dots
excepcionals i irreals. Sovint s'enfronten a enemics de força descomunal
i de vegades provinents de l'imaginació del seu autor: dracs, cavallers
de dos caps, animals fantàstics...
La novel·la cavalleresca, en canvi, es proposa
de reflectir la manera de viure dels cavallers errants, que existien i
que sostenien batalles i bregues amb altres cavallers ben reals. En aquest
gènere, les aventures són més mesurades, els cavallers
actuen guiats per les seves habilitats (que són producte de l'entrenament)
i s'enfronten a enemics que podrien haver estat reals.
Tirant lo Blanc pertany evidentment a aquest segon grup. L'única
referència màgica al món cèltic és,
de fet, una obra de teatre (un entremès) que es representa a la
Cort on apareixen els personatges de les llegendes artúriques:
el rei Artús, Morgana...
Martí de Riquer ha estudiat
les fonts que Martorell utilitzà per la seva obra. El fet que moltes
d'aquestes siguin catalanes i que s'estenguin per tota la novel·la
demostra que el Tirant no és una traducció sinó una
obra escrita tenint molt a prop per alguns fragments els llibres de Llull,
Muntaner, Metge, Villena...
Aquesta pràctica no ens ha de sorprendre ni fa perdre un gram de
qualitat a l'obra de Martorell. És sabut que l'originalitat no
serà un valor literari fins uns quants segles més endavant.
La dedicatòria de l'obra està plagiada dels Dotze treballs
d'Hèrcules d'Enric de Villena.
El nostre autor s'inspirà en la Crònica de Ramon Muntaner
per caracteritzar Tirant amb trets agafats de Roger de Flor.
Fragments sencers del Llibre de l'orde de cavalleria de Ramon Llull són
posats en boca de Guillem de Varoic per ensinistrar Tirant en els costums
cavallerescos.
Lo somni de Bernat Metge li serví de clara inspiració per
al parlament que fa el rei Escariano en el cap. 309.
L'entremès del rei Artús demostra la cultura literària
de l'autor. En aquest episodi pren idees i mots de la Faula de Guillem
de Torroella, versos de Cerverí de Girona.
També trobem una lleu influència d'alguns versos d'Ausiàs
March, coetani i cunyat del nostre autor.
Context
polític |
Jordi Tiñena |
L'autor del Tirant, Joanot Martorell, va ser un cavaller
de la petita noblesa valenciana; possiblement va néixer a València
entre 1405 i 1410. La seva família era originària de Gandia,
però des de 1400 tant els pares com els avis apareixen com a veïns
de la ciutat. Possiblement va morir cap al 1465. Nascut en els darrers
anys del regnat de Martí l'Humà, va ser testimoni de la
introducció de la dinastia castellana de Trastamara en la Corona
d'Aragó amb la figura de Ferran d'Antequera (1412-1416), després
de l'extinció del casal de Barcelona a la mort de Martí
l'Humà el 1410, i dels primers anys del regant de Joan II (1458-1479).
La seva vida, però, transcorre sobretot durant del regnat d'Alfons
el Magnànim (1416- 1458). Alfons el Magnànim va dedicar-se
fonamentalment a la política d'expansió mediterrània
i es va desinteressar pels afers peninsulars de la Corona; de fet només
va interessar-s'hi per obtenir diners per a la seva política imperialista.
El 1420 va dirigir la primera expedició a Sardenya, que va pacificar,
i va intentar prendre Còrsega, sense èxit. Immediatament
va començar a preparar la conquesta de Nàpols, que es produiria
vint anys després. L'any 1442 va entrar-hi triomfalment i hi va
establir definitivament la seva cort. Alfons el Magnànim ja no
va tornar mai més.
Mentre el rei vivia a Nàpols, envoltat d'una cort d'humanistes
i preocupat per la política imperialista, les terres peninsulars
de la Corona van ser governades per lloctinents - la seva esposa, la reina
Maria, a Catalunya i el seu germà Joan, rei de Navarra, a València
i Aragó. Foren anys de greu crisi econòmica i demogràfica
a causa de la pesta i de les guerres del segle precedent, agreujada per
la decadència política, cada cop més evident, i pels
conflictes dels remences. Entretant, el rei ignorava els problemes i continuava
la seva política expansionista, ara cap a Orient. A partir de 1454
s'autoproclamà defensor del cristianisme contra els turcs i desenvolupà
una gran activitat diplomàtica i militar vers Àfrica, els
Balcans i la Mediterrània oriental. L'estat de guerra permanent
al Mediterrani que caracteritzà el seu regnat no fou gaire beneficiós
per al comerç català. Malgrat la brillantor de la figura
d'aquest monarca i el prestigi de la seva política imperialista,
durant el seu regnat s'aprofundí la crisi política i econòmica.
En morir, va succeir-lo el seu germà Joan II, el regnat del qual
visqué conflictes constants amb bona part dels estaments privilegiats
de Catalunya ( la Biga i la noblesa), a causa del seu suport a la Busca
en la lluita pel poder de la ciutat de Barcelona, i la seva posició
favorable als remences en el conflicte que els enfrontà als senyors;
també visqué en conflicte permanent amb el seu primogènit
Carles de Viana, que desencadenà una guerra civil (1462-1472).
La crisi, però, no afectà tots els territoris de la Corona
per igual. En línies generals, València se'ns apareix rica
i pròspera gràcies a mantenir-se bastant al marge de la
davallada que afectà especialment Catalunya, però també
Mallorca i Aragó. Amb tot i la gran quantitat de fets de què
fou testimoni, l'episodi més remarcable que visqué, especialment
per la relació que guarda amb el Tirant, fou la conquesta de Constantinoble
pels turcs el 1453.
Context
cultural |
Jordi Tiñena |
La gran afició d'Alfons el Magnànim als
llibres i la seva actitud generosa de protecció als artistes en
la seva cort napolitana han estat determinants perquè hagi sigut
considerat un monarca humanista. Són molts els escriptors contemporanis
seus i els de la generació següent que van mostrar la seva
admiració per ell. Basti recordar les apologies que van fer-ne
Antonio Beccadelli, Bartolomeo Faccio, Eneas Silvio Piccolomini (Pius
II) o Vespasiano da Visticci, entre molts altres. Giovanni Pontano, precursor
de Maquiavelo, el va presentar com a prototipus de rei humanista en la
seva obra El Príncep. I el Marqués de Santillana en la seva
Comedia de Ponza deixà constància que el rei havia estudiat
llatí, gramàtica, poètica, geometria, astronomia
i filosofia, i consta que dominava el català, el castellà,
l'italià, el francès i el llatí, a més de
sentir un gran interès per la música. Entre altres, va encarregar
la traducció de la Ilíada a Lorenzo Valla i la de la Política
d'Aristòtil a l'Arentino, i va protegir Pisanello, Donatello, Francesco
Laurana o Calantonio, entre altres artistes. La cort napolitana del Magnànim
es convertí en un bon protector del Renaixement italià que,
amb una nova concepció de l'art i de la cultura, havia nascut a
les riques ciutats comercials. En aquest context, és normal que
la major part de poetes catalans del s.XV manifestin d'alguna manera la
influència de la Itàlia renaixentista, rebuda a la cort
del rei. És el cas, per exemple, de Lleonard de Sors, Lluís
de Requesens o Francesc Febrer. Tanmateix, és cert que el Renaixement
no arribà a arrelar en la cultura catalana, i que els rastres de
la poesia trobadoresca són perfectament detectables fins i tot
en els principals poetes italianitzants. Malgrat això, fou la València
del s.XV l'únic lloc del nostre àmbit cultural que pogué
ser tímidament renaixentista. Mentre les altres terres de la Corona
vivien immerses en plena crisi, València era una ciutat rica, dinàmica
i en expansió demogràfica que entre 1418 i 1483 havia passat
de 40.000 a 65.000 habitants.
D'altra banda, els protagonistes de l'empenta econòmica de la ciutat
i del seu aire medieval i poc o molt renaixentista alhora eren les noves
classes urbanes en expansió, en especial el que avui anomenaríem
professions liberals i, és clar, la burgesia comercial. Uns sectors
que s'anaven incorporant a tots els nivells de la vida social, entre ells,
la literatura, com a autors i com a lectors. I amb l'aparició d'un
públic lector més ampli, un fet fortament relacionat amb
la importància de les ciutats i amb el Renaixement, s'obria pas
també una nova sensibilitat literària, més realista.
València era també el centre de la literatura catalana del
s.XV, tot i que sorprenentment es mantenia encara més pròxima
a l'esperit medieval que als nous aires renaixentistes.
Amb tot, la literatura assolí una qualitat no igualada amb l'obra
gairebé contemporània d'Ausias March, Jaume Roig, Roís
de Corella o Joanot Martorell, per citar només els més destacats.
Deixant de banda un reduït grup d'humanistes, que no van arribar
a tenir un ressò prou significatiu, la literatura catalana del
període va mantenir-se fidel a l'estètica i a la ideologia
medieval. I el Tirant lo Blanc no és, en aquest sentit, cap excepció.
Fins i tot ve a ser una bona mostra de la barreja que vivia el s.XV, dominat
per l'esperit aristocràtic 1 Joan Fuster, Lectors i escriptors
en la València del s.XV, dins Obres Competes, vol. I, 2ª ed.,
Barcelona 1975, pàgs. 317-390 medievalitzant, però amb una
actitud davant de la vida potser més pròpia de l'antropocentrisme
del Renaixement.
Joanot Martorell és hereu de la tradició literària
medieval catalana i la incorpora a la novel·la de la mateixa manera
que hi incorpora els seus contemporanis i, malgrat que possiblement ho
féu sense cap intenció renovadora, també els humanistes
italians. Entre els primers, és ben visible la presència
de Ramon LLull i el seu Libre de l'ordre de cavalleria en la primera part
de la novel·la; entre els altres, la de Roís de Corella,
la d'Enrique de Villena, la de Dante o la de Boccaccio.
Fortuna
de la novel.la |
Jordi Tiñena |
Tirant lo Blanc és, sobretot, una novel·la de cavallers,
una novel·la seriosa, escrita per un cavaller que creu en el món
cavalleresc, el seu món; vull dir que no és cap paròdia,
com molt bé va assenyalar Menéndez Pelayo. Tanmateix, allò
que segurament va seduir més el seu públic, i possiblement
sedueix avui encara, no és pas l'aspecte cavalleresc i militar,
sinó el que va destacar, juntament amb la versemblança,
Cervantes: ser "un tesoro de contento y una mina de pasatiempos".
Divertit i desvergonyit : ric. I és potser això, també,
que explica el seu èxit : en la primera edició, el 1490,
se'n van publicar 750 exemplars, i en la segona, el 1497, 300. Un èxit,
d'altra banda, que sembla que cal situar, molt especialment, entre el
públic femení. Almenys això és el que sembla
deduir-se dels rastres que hem trobat: així el Tirant és
objecte de conversa entre dames desvagades al Somni de Joan Joan del també
valencià i pràcticament contemporani Jaume Gasull. I Joan
LLuís Vives, el 1524, en el seu De Institutione christianae feminae,
on es blasmen els llibres profans més llegits a Europa, no dubta
a llançar un violent atac contra el Tirant i el considera poc recomanable
a dones: senyal, doncs, que el llegien. I tampoc no podem oblidar que
la primera tradució-versió a l'italià de la novel·la,
feta el 1501 per Corregio, es féu a instància d'una dona,
d'Isabel d'Este, marquesa de Mantua; o que Caterina de Rússia es
declara en les seves memòries una lectora entusiasta del cavaller
Tirant. Estem, doncs, davant d'una extraordinària novel·la
de cavallers en què l'element festiu atrapa el lector. Un element
festiu, d'altra banda, que no costa trobar en altres obres valencianes
de s. XV, i és part del seu realisme. A partir d'un propòsit
seriós i exemplar, de la mà de l'observació, les
ganes de viure s'imposen a la novel·la de manera que acaben per
dominar-la i en certa mesura l'allunyen, sense desmentir-lo, però,
del propòsit inicial d'exalçar la cavalleria. I potser el
final és més una censura que cap altra cosa. En aquest sentit,
no es pot oblidar el contrast clar entre la dedicatòria i el pròleg,
i la primera part de la novel·la, amb la resta. Els primers són
d'un to seriós de defensa de la cavalleria que no pot ser obviat.
I el "Tirant a Anglaterra", amb la història del comte
de Varoic i la fastuositat de les festes, tradueixen aquell esperit. Tanmateix,
aquest to, sense desaparèixer mai del tot, perd protagonisme per
traspassar-lo al món cortesà, entremaliat i atrevit. La
vida s'imposa per damunt del rígid marc estrictament cavalleresc.
Per acabar, cal considerar la hipòtesi de si el sentit últim
de la novel·la no cal cercar-lo en el reconeixement adolorit del
cavaller Joanot Martorell que el món de la cavalleria ha arribat
a la seva fi. D'aquesta manera el Tirant, aspectes festius a part, seria
tant la defensa del món de la cavalleria com el reconeixement dels
canvis que el duen a la seva mort: o no és, potser, significatiu,
en aquest sentit, que els grans fets de Tirant siguin dues grans mentides,
mostra de la incapacitat de la cavalleria cristiana, com són la
cristianització del Nord d'Àfrica i l'alliberament de Constantinoble?
I la mort del mateix Tirant, a banda el seu realisme inèdit en
les novel·les de cavalleria, no pot tenir una interpretació
en aquesta orientació? Al cap i a la fi, el cavaller, Tirant, mor
i qui aconsegueix triomfar -i esdevé no res menys que Emperador-,
Hipòlit, no ho fa justament per les seves virtuts de cavalleria.
|