INTRODUCCIÓ
Abans de començar a parlar de la programació en la qual
s’ha anat desenvolupant el projecte, creiem que seria important explicar una mica
en què ha consistit o, millor dit, en què consisteix aquest projecte.
Primerament és necessari mencionar que tots nosaltres som membres d’una
comunitat plural –Catalunya- on, per motius diversos, hi coexisteixen diverses
cultures i diverses llengües. Si bé és cert que ara com ara, un estudi sobre la
diversitat lingüística a la zona de l’Alta Segarra hauria estat molt
interessant, també hauria estat una mica buit de contingut per diversos motius.
Primer, l’ús les diverses llengües de caràcter no-oficial es limitaria a
l’àmbit familiar. Segon, l’exposició a aquestes llengües seria sempre en el
mateix context i, ara com ara, la nostra comunitat no disposa de mitjans en les
llengües autòctones de les persones migrades. Tercer, no hi hauria cabuda per
un estudi comparatiu ja que les condicions migratòries amb la zona objecte de
l’estudi són essencialment diferents. Així doncs, vàrem pensar que, donat que
les llengües minoritàries eren una preocupació dins el marc de la UE, seria
molt interessant fer un estudi comparatiu de dues comunitats lingüístiques on
co-existissin dues llengües oficials i veure quins factors causaven l’ús d’una
o altra llengua.
El
que aquí us presentem és el resultat de la feina feta durant dos anys
pels alumnes de Batxillerat de l'IES Alexandre de Riquer de Calaf. Com qualsevol estudi comparatiu, aquest projecte consta de dues
parts. La primera part, l’han dut a terme els alumnes en la zona
de l’Alta
Segarra dins el crèdit optatiu de centre “Cultura
Britànica”. La segona part,
és la part que els alumnes han realitzat durant la seva estada
al país
objecte de l’estudi ( País de Gal·les), estada que
va tenir lloc del 3 al 17 de Setembre de 2005. Aquest portal
contè
les versions en català i en anglès on es presenten les
anàlisis de les
enquestes realitzades a Catalunya i al país de Gal·les,
respectivament, i culmina amb un
glossari web quatrilingüe dels termes més sovint emprats en
català / castellà /
anglès / gal·lès que podríem penjar a la
XTEC.
Malgrat
els nois/noies han disposat d’assessorament per part del
professorat del centre, val a dir que les enquestes, les
anàlisis i les
interpretacions són íntegrament obra seva. Fent aquesta
cerca, els alumnes ja
han après molt sobre llengua i identitat. A part, els nostres
alumns també han començat a treballar
amb programes
informàtics que desconeixien -com per exemple, EXCEL o
POWERPOINT- donat que les eines TIC eren essencials per a la
realització d'aquest projecte. Però no només
això, resta encara una
part, la més important: la d’aprendre
d’allò desconegut, saber desenvolupar-se en una altra
llengua i aprendre a posar-se a la pell de l’altre. Mirar allò que és nou no com a un fet curiós
sinó com una cosa que és part d’una altra realitat, tant real com la que tenim
a la porta de casa. Per tots aquests motius, des de l’IES creiem que la nostra
ha estat una bona aposta i que els resultats han estat molt gratificants pels
nostres alumnes a nivell personal i educatiu.
Versió en Català del Projecte Versió en Anglès del Projecte Qui som? // Who are we?