Las traducciones del Quijote
El Quijote en varias lenguas  
      

Don Quijote de la Mancha es el libro más traducido después de la Biblia y el Corán. Pese a que Miguel de Cervantes Saavedra escribió la obra a finales del siglo XVI la primera parte no fue publicada hasta 1605. Siete años más tarde empezaron sus t raducciones. Thomas Shelton lo tradujo al inglés en 1612. En 1614 se tradujo al francés a manos de Cesar Oudin. La segunda parte del Quijote fue en 1615, diez años más tarde que la primera. En 1618 se publicó la traducción de la segunda parte al francés. Dos años más tarde, en 1620, apareció la traducción inglesa escrita también, por Thomas Shelton. Para leer la versión italiana hizo falta esperar hasta 1624.

En 1621 "apareció" una traducción fantasma al alemán que aunque citada en múltiples lugares nadie ha conseguido ver. Finalmente, en 1648 apareció en Frankfurt (Alemania) la traducción hecha por Pahsch Bastel von der Sohle. Mas tarde, hacia 1657 salió a la venta la edición de Lamber Van der Bos en holandés. Además de estas traducciones, que fueron las iniciales, durante el siglo XVIII hubo una escasa traducción de esta obra; se publicaron 124 ediciones, de las cuales 83 pertenecían a idiomas extranjeros.

Sin embargo, las cifras aumentaron en el siglo XIX ya que podemos encontrar idiomas tales como bohemio, catalán, griego, húngaro, japonés, latín, portugués, provenzal, ruso, serbio, sueco. Una ejemplo es la traducción Checa, publicada en 1866 escrita por Josef Bojislaw PichI.

Si llegamos al siglo XX, el número de ediciones publicadas en otras lenguas es muy amplio tanto que se cree que este traducida en casi todos los idiomas. Durante este siglo también se publicaron ediciones burlescas y traducciones un tanto especiales. En 1897 se publicó en Madrid la obra "El orgulloso vago don Quijote de la Maquina" de Sebastián López Arroyo. Entre estas podemos destacar una traducción en latín macarrónico a cargo de Ignacio Calvo publicada en 1905. Hoy en día Ulan Stavans ha comenzado la traducción del Quijote al spanglish.

Pese a todo esto, la primera traducción del Quijote la encontramos en el mismo libro. En este, Cervantes nos indica la procedencia del texto. Dice que la obra ha sido escrita por Cide Hamete Benengeli, un historiador árabe. Esta obra fue adquirida por Cervantes, cuando se encontró con un muchacho que vendía papeles viejos y cartapacios. Le llamaron la atención unos manuscritos en árabe y, sin saber que contenían, los compró. Contrató a un morisco que, a cambio de alojamiento, tradujo el escrito. Para ello empleo un mes.

Así, Cervantes, no se nos presenta como autor, sino como intermediario entre el historiador árabe y el traductor de la obra, que se ve obligado a buscar para poder interpretar los papeles que han llegado a sus manos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


© Copyright 2005. Proyecto DQ2005. Carme Muñoz.
Seminario de Lengua y literatura españolas. IES ERNEST LLUCH. Barcelona