VENIM DEL NORD VENIM DEL SUD

 

DE LA QUÍTXUA...

 

En els temps pre-colombins a Amèrica es parlaven centenars de llengües diverses. Moltes ja s'han extingit però d'altres encara s'utilitzen per milers de persones. La majoria s'han transmès oralment ja que només els maies i les asteques van tenir sistemes d'escriptura.

Actualment les principals famílies de llengües pre-colombines són: la yuto-asteca, la maia, la tupi-guaraní, l'arahuac, la caribe i la quítxua. Aquestes llengües són, en general, polisintètiques i aglutinants (es formen paraules complexes per la unió de diversos elements):

La quítxua comprèn 20 llengües (a Colòmbia, Equador, Perú, Bolívia, Argentina). Té més de 7 milions de parlants, dels quals molts són encara monolingües. Encara que l'idioma oficial de l'Equador és l'espanyol, el país té una alta proporció de població indígena que utilitza aquestes llengües.

En català hi ha algunes paraules quítxuas com a: xirimoia, puma i vicunya.

 

 

 

...A L'ESPANYOL

 

Quan Colom va arribar a Amèrica el 1492, l'espanyol es va començar a estendre pel continent, barrejant-se i relacionant-se amb les llengües indígenes.

Donada la gran extensió del territori y les diferents característiques de la colonització l'espanyol a Amèrica te algunes variacions segons el país.

Les principals diferències amb l'espanyol que es parla habitualment a Espanya són: el l'espanyol americà utilitza el "seseo" (la z es pronuncia sempre com a s), el "yeísmo" (la ll es pronuncia sempre com a y), l'aspiració de la s davant consonant, i l'aspiració de la j També s'utilitza menys el pronom "vosotros" (es substitueix per "ustedes").

L'espanyol americà te més influències de l'anglès que l'europeu, però manté una gran riquesa de vocabulari i segueix utilitzant paraules que a Espanya s'han perdut ja. Les Acadèmies de la Llengua dels països llatinoamericans col·laboren amb la Real Academia Española en l'elaboració de normatives i diccionaris.

Entre els deu escriptors en llengua espanyola que han guanyat el premi Nobel de Literatura, cinc han estat hispanoamericans. El premi Cervantes de Literatura, que es concedeix cada any, premia alternativament a escriptors espanyols i llatinoamericans.

 

 

Exemple de quítxua:

"Ñuqaykupa quichua runa siminchick qatun, kuyaysapa runasimin, Pichqa Perú nacionchis hina, Ecuador, Bolivia, Colombia, Argentina, Brasilpiwan kay runasiminchikta rimamunku. Tawantisuyunchispiqa, mananhuk quichwallatachum ñuqanchis rimaniku. Pusaqmi hatun quichua mamampa wawanku: Ayacucho-Qusqu, Ancash-Yaru, Chachapoyas-Lamas, Jauja-Huanka, Napo-Pasataza, Kañaris-Caqamarca, Santarrosino, Yauyos."

Pots veure la traducció

Leydi (4rt ESO) ha escrit en quíxua "Sumay punchay tucuy huhanun munduntinpi"

ha gravat aquesta salutació per a nosaltres ""Saludem tots els joves del món"

© MCAV