EN MASSAGRAN TRADUÏT A L'ITALIÀ

Hi ha moltes traduccions de les Aventures extraordinàries d'en Massagran? Ens temem que no, a part de la castellana i de la italiana, possiblement cap altra. De moment podeu examinar dues portades de la traducció italiana i fixar-vos en els canvis que s'hi han fet: en la primera edició (1931) ha desaparegut la firma de Junceda i el dibuix que figurava en les dues edicions peninsulars, en Massagran s'ha convertit en un genèric: "un ragazzo catalano", i el nom de la traductora ha agafat protagonisme... Ah!, i Josep s'ha convertit en Giuseppe; en la segona edició (1934), publicada en una altra editorial, el "ragazzo" s'ha convertit en "Cicognino" (Cigonyeta), no hi ha la il·lustració de la portada -malgrat que apareixen nous dibuixos a l'interior-, hi ha una millor presentació i encapçala el llibre una extensa nota biogràfica sobre Folch i Torres..

Il·lustració treta del llibre de Josep Miracle "Josep Maria Folch i Torres".