XTEC
Escola oberta
NECESSITATS  EDUCATIVES ESPECIALS
Materials de les sessions de treball SG TI sobre la utilització de la tecnologia amb l'alumnat amb necessitats educatives especials.


Calendari
Inscripció
Sessions
Materials
Cursos

El racó del Clic
Tauleta sensible Mediateca dels CRP
 
jfonoll@pie.xtec.es
 

 

03 - octubre - 2005

SALT 3 Traductor i corrector de Generalitat Valenciana

El SALT 3.0 és un programa traductor i corrector interactiu de Català en la modalitat de Valencià. Salt ha estat promogut per la Generalitat Valenciana i produït per un equip de tècnics dirigits per Josep Lacreu i Vicent Satorres .

El Salt incorpora el traductor castellà-català, i la traducció en sentit invers: català-castellà. Per tal de minimitzar els errors i garantir la qualitat dels textos traduïts al final del procés és necessari que l'operador resolgui aquelles qüestions que el programa no ha pogut solucionar automàticament.

El Salt 3.0 també és un corrector que detecta incoherències en les estructures, concordances i errors d'ortografia. A més dels errors estrictament ortogràfics, detecta barbarismes, perífrasis incorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms i faltes de concordança.

A més de les opcions esmentades fins ara incorpora:

- Diccionari de definicions.

- Diccionari de sinònims.

- Conjugació completa dels verbs, tant en Castellà com en Valencià.

- Ajuda textual.

- Actualitzacions a través d' Internet.

La versió 3.0 reconeix els formats de Word 6, Word 97 o Word 2000. Per d'altres processadors de textos, és necessari haver-los guardat en formats RTF, TXT o ANSI.

Pot processar automàticament textos llargs, sense necessitat d'haver de seleccionar fragments d'una extensió reduïda.

Pot programar-se per a traduir automàticament diversos documents, l'un darrere de l'altre, sense interrupció.

En l'apartat d'ajuda hi ha fitxes d'usos de majúscules, tipus de lletres, “doblets” lèxics, tractaments de càrrecs, toponímia i documentació administrativa.

Instal·lació

Salt 3.0 es troba en el CD-ROM Programari en català de lliure distribució editat per SoftCatalà en col·laboració amb el DURSI, dins l'apartat de Llengua.

Igualment es pot descarregar de:

De la web el programa es descarrega en format zip que s'ha de descomprimir i executar després el fitxer Instal·larSalt.EXE.

Del CDROM l'instal·lador s'engega automàticament, o bé des de la carpeta Windows\Llengua

Durant la instal·lació es aconsellable acceptar les carpetes d'instal·lació que proposa per defecte:

  • carpeta destinació on s'instal·larà el programa C:\Archivos de programa\Salt

  • carpeta de documents traduïts i per traduir C:\Salt

S'ha detectat algun error en uns quants ordinadors amb Windows 98 on es produeix una incompatibilitat entre algunes llibreries i mostra el missatge següent "Error 3170 en tiempo de ejecución Couldn't find installable ISAM".

Per això, s'ha generat el fitxer Instal·larSalt_SP1.zip que corregeix aquesta incompatibilitat. Es pot descarregar des de:

http://www.cult.gva.es/salt/docs/Instal·larSalt_SP1.zip

Per obrir el programa només cal anar al menú Inici | Programes | Salt | Salt

El programa s'engega mostrant un full en blanc que funciona com un editor de text amb unes prestacions equivalents.

Traducció d'un text

Per traduir un text del Català al castellà o a l'inrevés el més fàcil és

  1. Copiar el text i enganxar-lo dins una pàgina en blanc de SALT

  2. Seleccioni el tros de text que es vulgui traduir

  3. Feu clic a la icona de Traduir text del valencià al castellà o a l'inrevés

< El procés de traducció no és immediat sinó que progressa en funció de la longitud i complexitat del text (com es pot observar a la barra d'estat de la finestra de Salt).

  1. Una vegada finalitzat la traducció automàtica, Salt utilitza un codi de color per marcar les dificultats.

  • en color roig les paraules dubtoses, és a dir, aquelles que poden traduir-se per solucions distintes segons el context en què apareguin, i

  • en color blau, les paraules desconegudes, això és, aquelles que no han sigut reconegudes en la base de dades de Salt, i per tant s'han deixat tal com estaven en el text original.

  1. Tant en un cas com en l'altre, l'usuari pot fer les modificacions que calguin sobre el text, per resoldre els problemes detectats en el procés de traducció automàtica.

  2. En el cas de les paraules dubtoses, fent-hi un doble clic, s'obrirà la finestra d'Informació d'errors i paraules dubtoses, en què se li plantejaran les diverses alternatives de traducció previstes en el Salt respecte a la paraula en qüestió.

Seleccionant l'opció que consideri adequada, segons el sentit precís que tingui la paraula en el context en què aparegui, i polsant després el botó Substituir, es reemplaçarà la paraula del text per la paraula del requadre Proposta de canvi.

  1. Una vegada s'hagi resolt les paraules dubtoses o desconegudes, polseu el botó Eliminar marques de revisió per a suprimir automàticament els codis interns que contenen els colors i la informació associada a les paraules dubtoses.

El text traduït es pot copiar i enganxar en qualsevol document o be desar-lo de la forma habitual.

Traducció de documents

Per traduir un document és necessari que aquest estigui a la carpeta Documents Originals del directori de document de Salt amb un dels format reconeguts pel Salt (Word 97, Word 2000, Word XP, RTF, TXT o HTML).

  1. Obriu el fitxer que voleu traduir directament des del Salt.

  2. Seleccioneu l'opció Traduir text del castellà al valencià o a l'inrevés.

En aquest cas, una vegada que acabi, mostrarà dues finestres en mosaic horitzontal, a dalt el document traduït i a baix el document original, el que facilitarà la tasca de revisió de les paraules dubtoses i desconegudes.

<Aquesta opció, “mosaic horitzontal”, és una de les opcions del menú “Finestra” que podem escollir en altres ocasions.>

  1. Realitzeu la revisió final per resoldre el termes conflictius.

  2. Feu clic en el botó de Guardar. El nou document traduït es guardarà automàticament en la carpeta de documents de Salt Documents traduïts, amb el mateix nom que tenia el document original però afegint-li el nom Valencià.

Salt també permet la traducció ininterrompuda de diversos documents, mitjançant l'Administrador del procés automàtic. El passos a seguir són:

  1. Traslladeu tots els documents que voleu traduir a la carpeta Documents originals, de Salt.

  2. Feu clic a la icona per obrir de l'Administrador del procés automàtic.

  3. Feu clic a la icona d'Afegir document i seleccioneu el document que vulgueu traduir.

  4. Seleccioneu a la barra d'eines el sentit de la traducció Castella`- Valencià C >V o Valencià - Castellà V >C

  5. Repetiu aquesta operació tantes vegades com documents

  6. Feu clic en la ICONA d'Iniciar procés automàtic.

  7. Quan hagi finalitzat el procés de traducció, feu clic en la icona per a iniciar la revisió dels documents, i el Salt li anirà plantejant les qüestions que no han pogut ser traduïdes automàticament.

Configuració del Salt 3.0

Salt incorpora opcions que permeten configurar segons les varietats lingüístiques del català.

Seleccioneu el menú Ferramentes, Opcions de configuració i, pel català central, trieu les opcions tal com mostra la imatge:


XTEC