Mario Vargas Llosa, Lletra de batalla per Tirant lo Blanc, Barcelona: Edicions 62, 1969.


Traducció catalana de l'obra escrita per Vargas Llosa el 1968, en què reivindica la lectura de l'obra de Martorell (viva només en el món acadèmic) perquè és, sobretot, una ficció moderna.

Anàlisi de la novel·la a partir de la seva semblança amb la realitat. L'autor es qüestiona si s'ha de considerar una novel·la de cavalleria, històrica, militar, de costums socials, eròtica o psicològica i acaba per defensar que és una novel·la total en el sentit de Balzac. Esmenta de passada els manlleus de la novel·la (que són qualificats com a furts i plagis) i exalta la gran creació de què és autor Martorell (la seva passió narrativa).

Anàlisi de la "realitat diferent" que conté també el Tirant (en el sentit que reflecteix amb vivacitat i espontaneïtat la realitat, i el llenguatge col·loquial fa una important funció aquí) i de les estratègies narratives utilitzades pel narrador (en especial, la del somni de Plaerdemavida).


Retorn a bibliografia REDSPOT.GIF (326 bytes)
Retorn a "Aspectes de la novel·la" REDSPOT.GIF (326 bytes)
Retorn a l'inici BLUEBALL.GIF (901 bytes)