Curt Witltin, "La influència lingüística de la traducció catalana de les Històries troianes sobre el Tirant lo Blanc", a C. Wittlin, De la traducció literal a la creació literària, València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, 193-202.


A partir del que ja va apuntar Martí de Riquer a la Història de la literatura catalana (per exemple), anàlisi dels préstecs de les Històries troianes que es detecten en tota l'estructura del cap. 119 (el de l'enamorament de Tirant) i al cap. 271 (el casament secret entre Carmesina i Tirant).

L'anàlisi de les estructures lingüístiques de les Històries troianes i dels manlleus que se'n fa al Tirant porten Wittlin a la conclusió que la preocupació per l'estil és fonamental en l'autor de la novel·la.


Retorn a bibliografia REDSPOT.GIF (326 bytes)
Retorn a "Aspectes de la novel·la" REDSPOT.GIF (326 bytes)
Retorn a l'inici BLUEBALL.GIF (901 bytes)