Música i... [KIDS] [LIEDER] [POETES i ESCRIPTORS] [WINTERREISE]



Wilhelm Müller (1794-1827)DIE SCHÖNE MÜLLERIN D.795

Nº 7 "Ungeduld"

Text: Wilhelm Müller (1794-1827)
Música: Franz Schubert (1797-1828)

Traducció català

Ungeduld MIDI FILE
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein

Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weissen Zettel möcht ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis dass er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heissem Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden mächt ich's hauchen ein,
Ich mächt es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint, es müsst in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müsst man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dom bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!

Impaciencia
Desearía grabar en la corteza de todos los árboles,
En todos los guijarros,

Gozoso sembraría en todos los bancales
Con semillas de brezo que pronto florecen
Y escribir quisiera en todos los papeles que hallase:
"Mi corazón es tuyo, tuyo, y eternamente será para ti".

Quisiera enseñárselas a un estornino joven,
Hasta que aprendiese a decirla con absoluta claridad
Y con idéntica expresión que las pronuncian mis labios,
Con toda el ansia ardiente que llena mi corazón,
Para que cantase ante su ventana:
"Tuyo, tuyo es mi corazón y será para ti eternamente".

Quisiera que lo dijese la fresca brisa de la mañana
Al rozar con su suave soplo el jardín florido,
Y que lo repitiesen todas sus flores,
Que sus aromas lo dijesen:
"Arroyo, no saben tus ondas sino mover las piedras.
Mi corazón es tuyo, tuyo, y eternamente será para ti".

Creo que esto debe leerse en mis ojos,
Que se puede conocer en el rubor de mis mejillas,
Que lo revela el mutismo de mis labios,
Y que hasta mi mismo aliento lo traiciona abiertamente.
Y ella no percibe mis tímidos anhelos, que le dicen:
"Tuyo,sólo tuyo es mi corazón,y eternamente será para ti"

Traducció:Federico Sopeña

WINTERREISE D.911

Nº 20 "Der Wegweiser"

Text: Wilhelm Müller (1794-1827)
Música: Franz Schubert (1797-1828)

Traducció Català

Der Wegweiser MIDI FILE
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsen hoeh'n?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n,
Welch ei törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wuestenei'n?

Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand're sonder Massen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrueckt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

La señal
¿Por qué rehuyo los caminos
recorridos por otros vagabundos,
y busco caminos ocultos
por rocosas alturas nevadas?

Al fin y al cabo no he dicho nada
Que me haga evitar a los hombres.
¿Qué absurdo anhelo me conduce
a parajes desolados?

Hay señales junto a los caminos.
Señalan hacia las ciudades
Y yo vagabundeo sin cesar,
Inconsolable, mas busco descanso.

Veo una señal
inmóvil ante mis ojos.
Debo seguir un camino
Del que nadie ha regresado aún.

Traducció: Sergio Quinto Serna


[HOME] [ÍNDEX]