|
|
Apocolocintosi
de Sèneca
Inici
[1.1] Vull transmetre a la posteritat els successos
que van tenir lloc al cel el dia tretze d'octubre d'un nou any, que ha
iniciat una era de suprema felicitat. No faré cap concessió
a l'ofensa ni al favor. Aquesta, tal qual, és la veritat. Si algú
em demana com la sé, he de començar per dir que no respondré
si no em dóna la gana. ¿Qui m'hi pot forçar?
Mort de Claudi
[4.2] I per fi se li va escapar l'ànima entre
gàrgares i en aquell moment va cessar la seva aparença de
vida. Per cert, va expirar mentre assistia a la representació d'uns
còmics, perquè vegis que no és sense motiu que a
mi em fan por. [3] Les últimes paraules seves que es van sentir
entre els mortals, després d'haver deixat anar un soroll més
gran per aquella part amb què li era més fàcil parlar,
van ser aquestes:
-Ai pobre de mi, em sembla que m'he cagat al damunt.
No sé pas si ho va fer, però realment ho va cagar tot ben
cagat.
L'ascensió al cel
[5.1] El que va passar a continuació a la terra
és superflu explicar-ho perquè ho sabeu perfectament i no
hi ha perill que es perdi el record del que l'alegria general ha gravat
a la memòria: ningú no s'oblida de la seva pròpia
felicitat. Sentiu el que va passar al cel: de la veracitat en respondrà
el testimoni. [2] S'anuncia a Júpiter que n'ha arribat un de bona
alçada i ben canós, que amenaça amb vés a
saber què perquè no para de remenar el cap i que arrossega
el peu dret. Quan se li ha preguntat quina és la seva nació
-li segueixen explicant-, ha respost vés a saber què amb
un soroll indestriable i una veu confusa; no s'entén la seva llengua:
no és grec ni romà ni de cap altre poble conegut. [3] Aleshores
Júpiter mana que hi vagi Hèrcules, que havia recorregut
tota la faç de la terra i semblava conèixer-ne tots els
pobles, i esbrini de quina nació és. Al primer cop d'ull
Hèrcules es va quedar trasbalsat, com algú a qui encara
no haguessin fet por tots els monstres. Quan en va veure la forma pròpia
d'una nova espècie, la insòlita manera de caminar, la veu
no pas de cap animal terrestre sinó com la que solen tenir les
bèsties marines, ronca i embullada, es va pensar que havia ensopegat
amb el seu tretzè treball.
Nenia
Claudius ut vidit
funus suum, intellexit se mortuum esse. Ingenti
enim megalôi chorikôi nenia cantabatur anapaestis:
"Fundite fletus,
edite planctus,
resonet tristi clamore
forum:
cecidit pulchre cordatus homo
quo non alius fuit in toto
fortior orbe.
Ille citato vincere cursu
poterat celeres, ille rebelles
fundere Parthos levibusque sequi
Persida telis, certaque manu
tendere nervum, qui praecipites
vulnere parvo figeret hostes,
pictaque Medi terga fugacis.
Ille Britannos ultra noti
litora ponti
et caeruleos scuta Brigantas
dare Romuleis colla catenis
iussit et ipsum nova Romanae
iura securis tremere Oceanum.
Deflete virum, quo non alius
potuit citius discere causas,
una tantum parte audita,
saepe et neutra. Quis nunc iudex
toto lites audiet anno?
Tibi iam cedet sede relicta,
qui dat populo iura silenti,
Cretaea tenens oppida centum.
Caedite maestis pectora palmis,
O causidici, venale genus.
Vosque poetae lugete novi,
vosque in primis qui concusso
magna parastis lucra fritillo."
|
Claudi, en veure el seu propi funeral, va comprendre
que havia mort, ja que entonaven un cant fúnebre en anapestos en
un immens gran cor:
Vesseu les llàgrimes, amolleu els planys,
que ressoni el fòrum amb un trist clamor:
ha mort un home de bella intel·ligència,
més fort que cap altre
en tot el món;
era ell qui amb la seva cursa ràpida podia
superar els veloços; era ell qui podia posar en fuga
els rebels parts, encalçar els perses
amb dards lleugers i tensar l'arc
amb mà infal·lible per traspassar,
amb una ferida menuda, els impetuosos enemics
i les bigarrades esquenes dels medes que fugien.
Fou ell qui forçà els britans de més enllà de les ribes
del mar conegut
i els brigants de blaus escuts
a oferir els seus colls a les cadenes de Ròmul
i el mateix Oceà a tremolar
davant les noves lleis de la destral romana.
Ploreu l'home que, més ràpid que cap altre,
fou capaç d'instruir els processos legals
amb només haver sentit una de les parts
i sovint fins i tot cap. ¿Quin jutge ara
atendrà els plets tot l'any?
Abandona el setial i ja te'l cedeix a tu
aquell que dóna lleis al poble silenciós,
el senyor de cent ciutats de Creta.
Colpegeu-vos tristament els pits amb les palmes vosaltres,
picaplets, casta venal;
lamenteu-vos també vosaltres, poetes moderns,
i, els primers de tots, vosaltres, els qui heu obtingut
grans guanys per haver remenat el gobelet.
|
Traducció: S.G., Sàtira de la mort
de Claudi - La clemència, Barcelona, ed. La Magrana, 2002.
|