Xenofont
XENOFONT
LA HISTORIOGRAFÍA GREGA
En el
món antic la historiografia no era una ciència com en l'actualitat sinó un
gènere literari, escrit en prosa, que té com a finalitat esbrinar i narrar els
fets reals succeïts en el passat. L'historiador antic no analitza
científicament el passat sinó que el narra.
Heròdot
d'Halicarnàs (ca. 490-ca.
Uns
anys més tard Tucídides (~460/455 a.C.- 399/396 a.C) per primera vegada
va centrar-se a narrar un fet contemporani: en la seva Història de la guerra
del Peloponnès, va esforçar-se per esbrinar, d'una manera nova,
completament racional, les causes i els efectes de la guerra entre els atenesos
i els espartans, en la qual ell mateix havia participat. L'historiador atenès
va anar més enllà que Heròdot i va diferenciar entre les causes immediates i
les més profundes o, dit d'una altra manera, entre les causes i els pretextos,
i va tenir una aspiració més ambiciosa: establir les lleis universals del
processos històrics. Tanmateix, igual que Heròdot, per a Tucídides, i després
per a tota la historiografia antiga posterior, els esdeveniments militars i
polítics destacaran com a tema principal de la historiografia.
Tucídides no va poder acabar la seva obra i narrar fins
al final de la guerra. Els últims anys del conflicte es coneixen per Xenofont, que a les Hel·lèniques
va continuar narrant la història allà on la va deixar Tucídides (de dels fets
del 410 fins al
Trobareu aquí una trad. (al cast.) de Jenofonte - Anábasis o La Expedicion de Los 10.000:
1.
Xenofont Anàbasi I 1, 1-2
[1.1.1] Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται
παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος
καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου, ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι.
[1.1.2] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς
ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς
Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς
φίλον.
ANÁBASIS
LIBRO I
Muere el rey de
Persia, Darío II y le sucede su hijo Artajerjes II. El hermano de éste, Ciro,
comienza a reclutar un ejército de diez mil mercenarios griegos para ocupar el
trono de Artajerjes (1.1-1.11). Comienza la marcha (anábasis) de la
expedición a través del territorio persa, en la que viaja Jenofonte. Avanzan
desde Sardes (Lidia) pasando por Frigia, Licaonia, Capadocia y Cilicia hasta
Tarso (2). Allí los mercenarios se niegan a continuar porque afirman haber sido
engañados sobre el destino real de la expedición (3). Finalmente siguen
avanzando por Siria hasta Tápsaco, donde Ciro comunica a los griegos el
verdadero objetivo de la misión y, para convencer a los griegos, les aumenta el
sueldo (4). Mientras recorren Arabia, surge un altercado entre los generales
griegos (5) y un noble persa, Orontas, es ejecutado por traición (6).Discurso
de Ciro a los griegos y enumeración de las fuerzas de cada bando(7).
Batalla de Cunaxa, en la que vence el ejército griego, pero Ciro es asesinado y
su ejército derrotado (8). Elogio postrero de Ciro (9). Las fuerzas de
Artajerjes invaden el campamento de Ciro y lo saquean (10).
LIBRO II
El antiguo
lugarteniente de Ciro, Arieo, informa a los griegos de la muerte del rey y les
pide que vuelvan con él a Jonia, mientras que el Rey (Artajerjes) les exige que
se rindan y entreguen sus armas. Clearco, que toma el mando del ejército
griego, se niega (1). Se produce una alianza entre los mercenarios y Arieo,
comienza el viaje de vuelta a casa, por un camino distinto (2). En una
entrevista entre Tisafernes (enviado del Rey) y Clearco se acuerda la tregua
(3). Griegos y persas reanudan la marcha por separado, debido a la fuerte
desconfianza entre unos y otros, que provoca varios incidentes (4). Traición persa:
Tisafernes apresa a los generales griegos Clearco, Próxeno, Menón, Agias y
Sócrates, con la intención de llevarlos a Babilonia para que sean juzgados (5).
Los griegos se niegan a rendirse y los generales son ejecutados (6).
LIBRO III
Jenofonte toma
el mando de la situación, organiza las tropas, sustituye a los generales
asesinados y lleva al ejército fuera del territorio del Rey (1). Asamblea
militar: discursos de Quirísofo, Cleanor y Jenofonte (2). Mitrádates, antiguo
aliado del Rey, ataca las fuerzas helenas durante la marcha, impidiendo su
avance. Los griegos deciden crear una fuerza de caballería para defenderse de
las fuerzas de Mitrádates, que atacan a caballo con arcos y hondas (3). Nuevo
ataque, que es rechazado, y continúan siguiendo el curso del Tigris perseguidos
por Tisafermes (4). Los persas queman los poblados por los que han de pasar los
griegos para dificultar el aprovisionamiento. Los generales griegos deciden
tomar el camino hacia el mar Negro (5).
LIBRO IV
La expedición
llega al país de los carducos, con quienes tienen que enfrentarse sufriendo
muchas bajas (1) antes de llegar a la frontera de Armenia (2). Cruzan el río
Centrites gracias a una genial estrategia de Jenofonte, y una vez en aquel
país, se enfrentan con Orontas y Tiribazo, sátrapas de Armenia Oriental y
Occidental respectivamente (3). El invierno se recrudece, creando muchos
problemas a los soldados (4). Después de muchas penalidades, los griegos llegan
a un pueblo donde reciben un recibimiento hospitalario (5). Enfrentamientos con
los fasianos, cálibes y taocos, conquista de la montaña (6). Alegría al divisar
el Mar Negro (7). Antes de llegar a la colonia griega de Trapezunte en el Mar
Negro, Jenofonte y sus guerreros cruzan el territorio de los macrones, con
quienes firman un pacto, y de los colcos, que son derrotados (8).
LIBRO V
Una vez en
Trapezunte, los griegos envían a Quirísofo a Bizancio con el objeto de pedir al
almirante Anaxibio que les envíe barcos para poder regresar a Grecia por mar.
Mientras tanto Jenofonte organiza una serie de expediciones de pillaje con la
ayuda de los trapezuntios, que les prestan navíos (1). Incursión en el
territorio de los drilas (2). Cansados de esperar la vuelta de Quirísofo, los
griegos parten hacia la colonia de Cerasunte, unos a pie y otros andando. Allí
recuerda Jenofonte su finca en Escilunte (Olimpia) (3). Parten de Cerasunte a
través de la tierra de los mosinecos, que se hallan envueltos en una guerra
civil. Los griegos apoyan a una facción contra la otra (4). Luego cruzan los
territorios de cálibes y tibarenos hasta llegar a la colonia griega de Cotiora,
cuyos habitantes se resisten a permitirles la entrada (5). Hecatónimo,
embajador de Sínope, aconseja a los griegos que continúen todos el viaje de
regreso juntos por mar. Éstos le hacen caso y rechazan la propuesta de
Jenofonte de crear una colonia. Los habitantes de Heraclea envían barcos, pero
no el dinero prometido (6). Disputas entre los generales y Jenofonte, se
convoca un consejo militar y se hace una purga (7). Jenofonte, acusado de
maltratar a los soldados, se defiende exitosamente y es absuelto.
LIBRO VI
Los paflagones
invitan a los griegos a un banquete. Fracaso de la embajada de Quirísofo, que
es nombrado jefe único ya que Jenofonte rechaza el cargo debido a unos malos
augurios (1). Llegan a Heraclea y el grupo se escinde en tres partes, por un
lado arcadios y aqueos, por el otro Quirísofo con sus hombres y por el otro
Jenofonte con los suyos se dirige a Bitinia por tierra (2). En Calpe, a medio
camino entre Heraclea y Bizancio, vuelven a reagruparse las tres fuerzas (3).
Quirísofo muere de una enfermedad y es sustituído por Neón. Lucha con
Farnabazo, sátrapa de Bitinia, en una incursión en busca de víveres (4). Cuando
los augurios son favorables, los griegos obtienen una victoria total sobre los
bitinios y reanudan el viaje (5). Llegada de Cleandro, gobernador de Bizancio
al campamento de los Diez Mil. Jenofonte envía una embajada para ofrecerle a
Cleandro el mando del ejército a cambio de la liberación de los soldados
detenidos, éste la rechaza una vez más debido a los augurios. Cleandro vuelve a
Bizancio y los griegos parten para Crisópolis, cerca de
LIBRO VII
Farnabazo pide
a Anaxibio que saque a los Diez Mil de Asia. Los griegos son invitados a entrar
en Bizancio y luego expulsados, por lo que vuelven a entrar por la fuerza. El
ejército continúa hacia Tracia sin Jenofonte, que es sustituído por Cerátadas
(1). Aristarco releva a Cleandro como gobernador de
2. Infancia de Ciro: su desparpajo. (Jenofonte, Ciropedia ΙΙI 3
1-3)[1]
Κῦρος γὰρ μέχρι μὲν δώδεκα
ἐτῶν ἢ ὀλίγῳ πλέον ταύτῃ τῇ παιδείᾳ ἐπαιδεύθη, καὶ πάντων τῶν ἡλίκων διαφέρων
ἐφαίνετο καὶ εἰς τὸ ταχὺ μανθάνειν ἃ δέοι καὶ εἰς τὸ καλῶς καὶ ἀνδρείως ἕκαστα
ποιεῖν. ἐκ δὲ τούτου τοῦ χρόνου
μετεπέμψατο ᾿Αστυάγης τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καὶ τὸν παῖδα αὐτῆς· ἰδεῖν γὰρ
ἐπεθύμει, ὅτι ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν εἶναι. ἔρχεται δὲ αὐτή τε ἡ Μανδάνη
πρὸς τὸν πατέρα καὶ τὸν Κῦρον τὸν υἱὸν ἔχουσα. ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα καὶ ἔγνω ὁ
Κῦρος τὸν ᾿Αστυάγην τῆς μητρὸς πατέρα ὄντα, εὐθὺς (...) ἠσπάζετό τε αὐτὸν
(...), καὶ ὁρῶν δὴ αὐτὸν κεκοσμημένον (...), ἐμβλέπων αὐτῷ ἔλεγεν· ῏Ω μῆτερ, ὡς
καλός μοι ὁ πάππος. ἐρωτώσης δὲ αὐτὸν τῆς μητρὸς πότερος καλλίων αὐτῷ δοκεῖ
εἶναι, ὁ πατὴρ ἢ οὗτος, ἀπεκρίνατο ἄρα ὁ Κῦρος· ῏Ω μῆτερ, Περσῶν μὲν πολὺ κάλλιστος
ὁ ἐμὸς πατήρ, Μήδων μέντοι ὅσων ἑώρακα ἐγὼ καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ ἐπὶ ταῖς
θύραις πολὺ οὗτος ὁ ἐμὸς πάππος κάλλιστος. ἀντασπαζόμενος δὲ ὁ πάππος αὐτὸν καὶ
στολὴν καλὴν ἐνέδυσε(...). ὁ δὲ Κῦρος ἅτε παῖς ὢν καὶ φιλόκαλος καὶ φιλότιμος
ἥδετο τῇ στολῇ, καὶ ἱππεύειν μανθάνων ὑπερέχαιρεν·
Contenidos:
-Morfología verbal:
·
Tipos de aoristo ind.: sufijado, temático, y atemático.
·
Imperfecto y presente ind.
·
Perfecto ind.
·
Οptativo de presente
·
Participios de presente
·
Iinfinitivos de presente y aoristo
·
Activa, media y pasiva
-Morfología nominal:
·
Comparativos y superlativos
|
-Sintaxis
·
δοκέω + infinitivo
·
Conjunciones de coordinación: μὲν … δὲ (correlativas), γὰρ (explicativa), δ’, καὶ (copulativa).
·
Conjunciones de subordinación: ὅτι, ἅτε (valor causal), æj (valor temporal).
·
Pronombres relativos.
·
Pronombre interrogativo: πότερος.
·
Οtras preposiciones: μέχρi + numeral.
·
Αdverbio exclamativo: ὡς. Interjección: ὦ.
|
3. Ciro moribundo habla a sus hijos. (Jenofonte, Ciropedia VIII 7 25-26)
Τὸ δ᾿ ἐμὸν σῶμα, ὦ παῖδες,
ὅταν τελευτήσω, μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ μηδὲ ἐν ἄλλῳ μηδενί, ἀλλὰ τῇ
γῇ ὡς τάχιστα ἀπόδοτε. τί γὰρ τούτου μακαριώτερον τοῦ γῇ μειχθῆναι, ἣ πάντα μὲν
τὰ καλά, πάντα δὲ τἀγαθὰ φύει τε καὶ τρέφει;
(...) ἀλλὰ γὰρ ἤδη, ἔφη, ἐκλείπειν μοι φαίνεται ἡ ψυχὴ (...). εἴ τις οὖν
ὑμῶν ἢ δεξιᾶς βούλεται τῆς ἐμῆς ἅψασθαι ἢ ὄμμα τοὐμὸν ζῶντος ἔτι προσιδεῖν
ἐθέλει, προσίτωῥ ὅταν δ᾿ ἐγὼ ἐγκαλύψωμαι, αἰτοῦμαι ὑμᾶς, ὦ παῖδες, μηδεὶς ἔτ᾿
ἀνθρώπων τοὐμὸν σῶμα ἰδέτω, μηδ᾿ αὐτοὶ ὑμεῖς. Πέρσας μέντοι πάντας καὶ τοὺς
συμμάχους ἐπὶ τὸ μνῆμα τοὐμὸν παρακαλεῖτε συνησθησομένους ἐμοὶ ὅτι ἐν τῷ
ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι (...). καὶ τοῦτο, ἔφη, μέμνησθέ μου τελευταῖον, τοὺς φίλους
εὐεργετοῦντες καὶ τοὺς ἐχθροὺς δυνήσεσθε κολάζειν. καὶ χαίρετε, ὦ φίλοι παῖδες
(...)· καὶ πάντες δὲ οἱ παρόντες καὶ οἱ ἀπόντες φίλοι χαίρετε. ταῦτ᾿ εἰπὼν καὶ
πάντας δεξιωσάμενος ἐνεκαλύψατο καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν.
4. Serenidad de Sócrates ante la muerte. (Jenofonte,
Apología de Sócrates 27-29)
(Σωκράτης) ὡς δὲ ᾔσθετο ἄρα τοὺς παρεπομένους
δακρύοντας, Τί τοῦτο; εἶπεν, ἦ ἄρτι δακρύετε; οὐ γὰρ πάλαι ἴστε ὅτι ἐξ ὅτουπερ
ἐγενόμην κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως ὁ θάνατος; (...) [28] παρὼν δέ
τις ᾿Απολλόδωρος, ἐπιθυμητὴς μὲν ὢν ἰσχυρῶς
αὐτοῦ, ἄλλως δ᾿ εὐήθης, εἶπεν ἄρα· ᾿Αλλὰ τοῦτο ἔγωγε, ὦ Σώκρατες,
χαλεπώτατα φέρω ὅτι ὁρῶ σε ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα. Σωκράτης δὲ καταψήσας αὐτοῦ τὴν
κεφαλὴν εἶπεν· Σὺ δέ, ὦ φίλτατε ᾿Απολλόδωρε, μᾶλλον ἐβούλου με ὁρᾶν δικαίως ἢ
ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; καὶ ἅμα ἐπεγέλάσεν.
Contenidos:
·
Presente
e imperfecto ind., participio presente, infinitivo
presente.
·
Aoristo
ind.(sufijado y temático), participio aoristo
-Sintaxis:
·
Adverbio
interrogativo: ἦ.
·
Conjunciones
de coordinación.
·
Conjunciones
de subordinación.
·
Valor
de la partícula περ.
5. Elogio de Sócrates. (Jenofonte, Apología de Sócrates 32-34)
Ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ
θεοφιλοῦς μοίρας τετυχηκέναι· τοῦ μὲν
γὰρ βίου τὸ χαλεπώτατον ἀπέλιπε, τῶν δὲ θανάτων τοῦ ῥᾴστου ἔτυχεν. [33] ἐπεδείξατο
δὲ τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην· ἐπεὶ γὰρ ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον
εἶναι, ὥσπερ οὐδὲ πρὸς τἆλλα τἀγαθὰ προσάντης ἦν, οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον
ἐμαλακίσατο, ἀλλ᾿ ἱλαρῶς καὶ προσεδέχετο αὐτὸν καὶ ἐπετελέσατο. [34]ἐγὼ μὲν δὴ
κατανοῶν τοῦ ἀνδρὸς τήν τε σοφίαν καὶ τὴν γενναιότητα οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι
αὐτοῦ οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν. εἰ δέ τις τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων
ὠφελιμωτέρῳ τινὶ Σωκράτους συνεγένετο, ἐκεῖνον ἐγὼ τὸν ἄνδρα ἀξιομακαριστότατον
νομίζω.
Trad.
Ara, a mí em sembla haver-li escaigut un destí car als déus; perquè ha
deixat de la vida la part més penible i ha obtingut la més fàcil de les morts.
[33] I revelà, per altra banda, la fortalesa de la seva ànima. Perquè en haver
conegut que morir li era més avantatjós que continuar vivint, igual com no
havia estat hostil a cap altra cosa que fos per al seu bé, tampoc no s’amollí
davant la mort, ans la rebé i la sofrí joiosament. [34] Jo, quan reflexiono el
seny i la noblesa d’aquest home, no puc estar-me de retreure’n el record, i, en
recordar-lo, d’elogiar-lo. I si entre els enamorats de la virtut n’hi ha un que
hagi estat en contacte amb un home més útil que Sòcrates, jo el considero el
més afortunat dels mortals
Contenidos:
·
Presente ind., infinitivo
presente, participio presente.
·
Imperfecto ind.
·
Aoristo ind.
·
Infinitivo perfecto, participio
perfecto.
-Morfología nominal:
·
Comparativos y superlativos.
-Sintaxis
·
δοκεῖ +
infinitivo
·
τυγχάνω + genitivo
(régimen verbal).
·
Cconjunciones de coordinación (nuevas): οὔτε …
οὔτε.
·
Conjunciones de subordinación (nuevas): ὥσπερ.
·
Doble adverbio de negación: μή
οὐκ.
·
Infinitivos sustantivados.
[1] Los textos 1,2,3,4,5 y 13 proceden de los
libros de ejercicios de J.BERENGUER AMENÓS, Hélade y y II,
Barcelona 1971; he añadido las
referencias correctas y completas, así como alguna modificación en los títulos
(1 y 3).
6. Xenofonte Banquet I,
8 - I,9 La turbadora
belleza de Autólico causa estragos entre los asistentes al banquete. Voces
activa y media. Subjuntivo, indicativo e infinitivo, participio. Imperfecto,
aoristo y perfecto. Aoristo radical atemático. Indefinidos τίς, ἄλλος,
οὐδεὶς, αὐτός. Preposiciones, παρὰ, μετά, ὑπό. Comparativo. Acusativo de
relación. Genitivo partitivo. Irreal de pasado y eventual de repetición.
Completiva de infinitivo. Oracion comparativa.
Αὐτόλυκος μὲν οὖν
παρὰ τὸν πατέρα ἐκαθέζετο, οἱ δ᾿ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκός, κατεκλίθησαν. Εὐθὺς μὲν
οὖν ἐννοήσας τις τὰ γιγνόμενα ἡγήσατ᾿ ἂν φύσει βασιλικόν τι κάλλος εἶναι, ἄλλως
τε καὶ ἂν μετ᾿ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, καθάπερ Αὐτόλυκος τότε, κεκτῆταί τις
αὐτό. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ
ὄμματα, οὕτω καὶ τότε τοῦ Αὐτολύκου τὸ κάλλος πάντων εἷλκε τὰς ὄψεις πρὸς αὐτόν·
ἔπειτα τῶν ὁρώντων οὐδεὶς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ᾿ ἐκείνου. Οἱ μέν γε
σιωπηρότεροι ἐγίγνοντο, οἱ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως.
TRADUCCIÓN LITERAL: Autólico, así pues, junto al (su) padre
se sentaba, y los otros, como (es) natural, se reclinaron. Inmediatamente, en
efecto, meditando alguien lo que sucedía habría creído por naturaleza algo
regio la belleza ser, especialmente si con pudor y moderación, como Autólico
entonces, la ha conseguido alguien. Primero, en efecto, como cuando algún
resplandor en la noche se hace visible, de todos atrae los ojos, así también
entonces de Autólico la belleza de todos arrastraba las miradas hacia sí.
Después de los que lo contemplaban ninguno no sintió algo en (cuanto a) su alma
bajo (la influencia de) aquél: unos se volvían (cada vez) más silenciosos,
otros disimulaban de alguna manera.