Xenofont

XENOFONT

LA HISTORIOGRAFÍA GREGA

En el món antic la historiografia no era una ciència com en l'actualitat sinó un gènere literari, escrit en prosa, que té com a finalitat esbrinar i narrar els fets reals succeïts en el passat. L'historiador antic no analitza científicament el passat sinó que el narra.

Heròdot d'Halicarnàs (ca. 490-ca. 425 a.C.) va ser considerat, ja per Ciceró, com "el pare de la història", perquè va ser el primer va crear una història general, d'àmbit supranacional. A més va forjar el terme història (historie) per referir-se a les seves investigacions i, en concret, a aquelles que tracten sobre els esdeveniments del passat. La seva obra, titulada Història, consisteix en una investigació de les causes i el desenvolupament de les Guerres Mèdiques entre grecs i perses, des del passat llunyà al pròxim, abraçant tot el món conegut.

Uns anys més tard Tucídides (~460/455 a.C.- 399/396 a.C) per primera vegada va centrar-se a narrar un fet contemporani: en la seva Història de la guerra del Peloponnès, va esforçar-se per esbrinar, d'una manera nova, completament racional, les causes i els efectes de la guerra entre els atenesos i els espartans, en la qual ell mateix havia participat. L'historiador atenès va anar més enllà que Heròdot i va diferenciar entre les causes immediates i les més profundes o, dit d'una altra manera, entre les causes i els pretextos, i va tenir una aspiració més ambiciosa: establir les lleis universals del processos històrics. Tanmateix, igual que Heròdot, per a Tucídides, i després per a tota la historiografia antiga posterior, els esdeveniments militars i polítics destacaran com a tema principal de la historiografia.

Tucídides no va poder acabar la seva obra i narrar fins al final de la guerra. Els últims anys del conflicte es coneixen per Xenofont, que a les Hel·lèniques va continuar narrant la història allà on la va deixar Tucídides (de dels fets del 410 fins al 360 a.C.) però sense el rigor històric del seu antecessor. Xenofont, també un aristòcrata atenès (430-354 a.C.), va ser deixeble de Sòcrates, a la figura del qual es va aproximar amb la Defensa de Sòcrates i els Records de Sòcrates. Era partidari de l'oligarquia, tal com es veu en la República dels lacedemonis, una de les fonts d'informació sobre el règim espartà, que hi apareix exalçat, i en la Ciropèdia, sobre l'educació del rei persa Cir i l'Estat ideal. L'Anàbasi relata l'expedició de Cir i el retorn de deu mil mercenaris grecs. El conjunt de la seva obra és molt variada: va escriure tractats filosòfics, polítics, econòmics, històrics i també llibres sobre els seus records.

Trobareu aquí una trad. (al cast.) de Jenofonte - Anábasis o La Expedicion de Los 10.000:


1. Xenofont Anàbasi I 1, 1-2

[1.1.1] Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου, ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι. [1.1.2] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον.

TRAD. LITERAL: trad. literal: [1.1.1] De Darío y Parisátide nacen dos hijos, el mayor Artajerjes y el más joven Ciro; Y una vez que se sentía enfermo Darío y sospechaba el final de la vida, quería los hijos ambos estar presentes. [1.1.2] Pues bien, el mayor acertó estando presente; a Ciro manda buscar desde el dominio del cual lo hizo sátrapa, y general lo designó de todos cuantos al llano de Castolo se reunen <...> Sube, así pues, Ciro tomando a Tisafernes como amigo.

ANÁBASIS


LIBRO I

Muere el rey de Persia, Darío II y le sucede su hijo Artajerjes II. El hermano de éste, Ciro, comienza a reclutar un ejército de diez mil mercenarios griegos para ocupar el trono de Artajerjes (1.1-1.11). Comienza la marcha (anábasis) de la expedición a través del territorio persa, en la que viaja Jenofonte. Avanzan desde Sardes (Lidia) pasando por Frigia, Licaonia, Capadocia y Cilicia hasta Tarso (2). Allí los mercenarios se niegan a continuar porque afirman haber sido engañados sobre el destino real de la expedición (3). Finalmente siguen avanzando por Siria hasta Tápsaco, donde Ciro comunica a los griegos el verdadero objetivo de la misión y, para convencer a los griegos, les aumenta el sueldo (4). Mientras recorren Arabia, surge un altercado entre los generales griegos (5) y un noble persa, Orontas, es ejecutado por traición (6).Discurso de Ciro a los griegos y enumeración de las fuerzas de cada bando(7).
Batalla de Cunaxa, en la que vence el ejército griego, pero Ciro es asesinado y su ejército derrotado (8). Elogio postrero de Ciro (9). Las fuerzas de Artajerjes invaden el campamento de Ciro y lo saquean (10).

LIBRO II

El antiguo lugarteniente de Ciro, Arieo, informa a los griegos de la muerte del rey y les pide que vuelvan con él a Jonia, mientras que el Rey (Artajerjes) les exige que se rindan y entreguen sus armas. Clearco, que toma el mando del ejército griego, se niega (1). Se produce una alianza entre los mercenarios y Arieo, comienza el viaje de vuelta a casa, por un camino distinto (2). En una entrevista entre Tisafernes (enviado del Rey) y Clearco se acuerda la tregua (3). Griegos y persas reanudan la marcha por separado, debido a la fuerte desconfianza entre unos y otros, que provoca varios incidentes (4). Traición persa: Tisafernes apresa a los generales griegos Clearco, Próxeno, Menón, Agias y Sócrates, con la intención de llevarlos a Babilonia para que sean juzgados (5). Los griegos se niegan a rendirse y los generales son ejecutados (6).

LIBRO III

Jenofonte toma el mando de la situación, organiza las tropas, sustituye a los generales asesinados y lleva al ejército fuera del territorio del Rey (1). Asamblea militar: discursos de Quirísofo, Cleanor y Jenofonte (2). Mitrádates, antiguo aliado del Rey, ataca las fuerzas helenas durante la marcha, impidiendo su avance. Los griegos deciden crear una fuerza de caballería para defenderse de las fuerzas de Mitrádates, que atacan a caballo con arcos y hondas (3). Nuevo ataque, que es rechazado, y continúan siguiendo el curso del Tigris perseguidos por Tisafermes (4). Los persas queman los poblados por los que han de pasar los griegos para dificultar el aprovisionamiento. Los generales griegos deciden tomar el camino hacia el mar Negro (5).

LIBRO IV

La expedición llega al país de los carducos, con quienes tienen que enfrentarse sufriendo muchas bajas (1) antes de llegar a la frontera de Armenia (2). Cruzan el río Centrites gracias a una genial estrategia de Jenofonte, y una vez en aquel país, se enfrentan con Orontas y Tiribazo, sátrapas de Armenia Oriental y Occidental respectivamente (3). El invierno se recrudece, creando muchos problemas a los soldados (4). Después de muchas penalidades, los griegos llegan a un pueblo donde reciben un recibimiento hospitalario (5). Enfrentamientos con los fasianos, cálibes y taocos, conquista de la montaña (6). Alegría al divisar el Mar Negro (7). Antes de llegar a la colonia griega de Trapezunte en el Mar Negro, Jenofonte y sus guerreros cruzan el territorio de los macrones, con quienes firman un pacto, y de los colcos, que son derrotados (8).

LIBRO V

Una vez en Trapezunte, los griegos envían a Quirísofo a Bizancio con el objeto de pedir al almirante Anaxibio que les envíe barcos para poder regresar a Grecia por mar. Mientras tanto Jenofonte organiza una serie de expediciones de pillaje con la ayuda de los trapezuntios, que les prestan navíos (1). Incursión en el territorio de los drilas (2). Cansados de esperar la vuelta de Quirísofo, los griegos parten hacia la colonia de Cerasunte, unos a pie y otros andando. Allí recuerda Jenofonte su finca en Escilunte (Olimpia) (3). Parten de Cerasunte a través de la tierra de los mosinecos, que se hallan envueltos en una guerra civil. Los griegos apoyan a una facción contra la otra (4). Luego cruzan los territorios de cálibes y tibarenos hasta llegar a la colonia griega de Cotiora, cuyos habitantes se resisten a permitirles la entrada (5). Hecatónimo, embajador de Sínope, aconseja a los griegos que continúen todos el viaje de regreso juntos por mar. Éstos le hacen caso y rechazan la propuesta de Jenofonte de crear una colonia. Los habitantes de Heraclea envían barcos, pero no el dinero prometido (6). Disputas entre los generales y Jenofonte, se convoca un consejo militar y se hace una purga (7). Jenofonte, acusado de maltratar a los soldados, se defiende exitosamente y es absuelto.

LIBRO VI

Los paflagones invitan a los griegos a un banquete. Fracaso de la embajada de Quirísofo, que es nombrado jefe único ya que Jenofonte rechaza el cargo debido a unos malos augurios (1). Llegan a Heraclea y el grupo se escinde en tres partes, por un lado arcadios y aqueos, por el otro Quirísofo con sus hombres y por el otro Jenofonte con los suyos se dirige a Bitinia por tierra (2). En Calpe, a medio camino entre Heraclea y Bizancio, vuelven a reagruparse las tres fuerzas (3). Quirísofo muere de una enfermedad y es sustituído por Neón. Lucha con Farnabazo, sátrapa de Bitinia, en una incursión en busca de víveres (4). Cuando los augurios son favorables, los griegos obtienen una victoria total sobre los bitinios y reanudan el viaje (5). Llegada de Cleandro, gobernador de Bizancio al campamento de los Diez Mil. Jenofonte envía una embajada para ofrecerle a Cleandro el mando del ejército a cambio de la liberación de los soldados detenidos, éste la rechaza una vez más debido a los augurios. Cleandro vuelve a Bizancio y los griegos parten para Crisópolis, cerca de La Puerta (6).

LIBRO VII

Farnabazo pide a Anaxibio que saque a los Diez Mil de Asia. Los griegos son invitados a entrar en Bizancio y luego expulsados, por lo que vuelven a entrar por la fuerza. El ejército continúa hacia Tracia sin Jenofonte, que es sustituído por Cerátadas (1). Aristarco releva a Cleandro como gobernador de La Puerta, Jenofonte es convencido por el príncipe de Tracia, Seutes, para que le alquile los servicios de su ejército (2). Con el apoyo de los mercenarios, Seutes avanza sobre las ciudades tracias (3), invade el país de los tinos (4) y llegan a Salmideso, donde el príncipe se niega a pagar a los griegos (5). Llegan enviados del general espartano Tibrón, que convencen a Seutes para que tome las tropas griegas a su servicio. Los soldados griegos acusan a Jenofonte de enriquecerse a costa de ellos y éste se defiende en un discurso. Seutes se retira (6). Los Diez Mil avanzan invadiendo las aldeas de Medósades, subordinado de Seutes. Jenofonte reprocha su comportamiento al príncipe tebano, que acaba pagando lo prometido (7). El ejército griego cruza el mar de Mármara y llega a Pérgamo. Expedición de conquista contra un noble persa, Asidotes. En Pérgamo, Jenofonte entrega el mando del ejército a Tibrón (8). Han pasado un año y tres meses desde que los Diez Mil partieran de Grecia con Ciro.




2. Infancia de Ciro: su desparpajo. (Jenofonte, Ciropedia ΙΙI 3 1-3)[1]

Κῦρος γὰρ μέχρι μὲν δώδεκα ἐτῶν ἢ ὀλίγῳ πλέον ταύτῃ τῇ παιδείᾳ ἐπαιδεύθη, καὶ πάντων τῶν ἡλίκων διαφέρων ἐφαίνετο καὶ εἰς τὸ ταχὺ μανθάνειν ἃ δέοι καὶ εἰς τὸ καλῶς καὶ ἀνδρείως ἕκαστα ποιεῖν. ἐκ δὲ τούτου τοῦ χρόνου μετεπέμψατο ᾿Αστυάγης τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καὶ τὸν παῖδα αὐτῆς· ἰδεῖν γὰρ ἐπεθύμει, ὅτι ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν εἶναι. ἔρχεται δὲ αὐτή τε ἡ Μανδάνη πρὸς τὸν πατέρα καὶ τὸν Κῦρον τὸν υἱὸν ἔχουσα. ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα καὶ ἔγνω ὁ Κῦρος τὸν ᾿Αστυάγην τῆς μητρὸς πατέρα ὄντα, εὐθὺς (...) ἠσπάζετό τε αὐτὸν (...), καὶ ὁρῶν δὴ αὐτὸν κεκοσμημένον (...), ἐμβλέπων αὐτῷ ἔλεγεν· ῏Ω μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος. ἐρωτώσης δὲ αὐτὸν τῆς μητρὸς πότερος καλλίων αὐτῷ δοκεῖ εἶναι, ὁ πατὴρ ἢ οὗτος, ἀπεκρίνατο ἄρα ὁ Κῦρος· ῏Ω μῆτερ, Περσῶν μὲν πολὺ κάλλιστος ὁ ἐμὸς πατήρ, Μήδων μέντοι ὅσων ἑώρακα ἐγὼ καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ ἐπὶ ταῖς θύραις πολὺ οὗτος ὁ ἐμὸς πάππος κάλλιστος. ἀντασπαζόμενος δὲ ὁ πάππος αὐτὸν καὶ στολὴν καλὴν ἐνέδυσε(...). ὁ δὲ Κῦρος ἅτε παῖς ὢν καὶ φιλόκαλος καὶ φιλότιμος ἥδετο τῇ στολῇ, καὶ ἱππεύειν μανθάνων ὑπερέχαιρεν·

Contenidos:

-Morfología verbal:

· Tipos de aoristo ind.: sufijado, temático, y atemático.

· Imperfecto y presente ind.

· Perfecto ind.

· Οptativo de presente

· Participios de presente

· Iinfinitivos de presente y aoristo

· Activa, media y pasiva

-Morfología nominal:

· Comparativos y superlativos

-Sintaxis

· δοκέω + infinitivo

· Conjunciones de coordinación: μὲν … δὲ (correlativas), γὰρ (explicativa), δ’, καὶ (copulativa).

· Conjunciones de subordinación: ὅτι, ἅτε (valor causal), æj (valor temporal).

· Pronombres relativos.

· Pronombre interrogativo: πότερος.

· Οtras preposiciones: μέχρi + numeral.

· Αdverbio exclamativo: ὡς. Interjección: ὦ.

3. Ciro moribundo habla a sus hijos. (Jenofonte, Ciropedia VIII 7 25-26)

Τὸ δ᾿ ἐμὸν σῶμα, ὦ παῖδες, ὅταν τελευτήσω, μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ μηδὲ ἐν ἄλλῳ μηδενί, ἀλλὰ τῇ γῇ ὡς τάχιστα ἀπόδοτε. τί γὰρ τούτου μακαριώτερον τοῦ γῇ μειχθῆναι, ἣ πάντα μὲν τὰ καλά, πάντα δὲ τἀγαθὰ φύει τε καὶ τρέφει; (...) ἀλλὰ γὰρ ἤδη, ἔφη, ἐκλείπειν μοι φαίνεται ἡ ψυχὴ (...). εἴ τις οὖν ὑμῶν ἢ δεξιᾶς βούλεται τῆς ἐμῆς ἅψασθαι ἢ ὄμμα τοὐμὸν ζῶντος ἔτι προσιδεῖν ἐθέλει, προσίτωῥ ὅταν δ᾿ ἐγὼ ἐγκαλύψωμαι, αἰτοῦμαι ὑμᾶς, ὦ παῖδες, μηδεὶς ἔτ᾿ ἀνθρώπων τοὐμὸν σῶμα ἰδέτω, μηδ᾿ αὐτοὶ ὑμεῖς. Πέρσας μέντοι πάντας καὶ τοὺς συμμάχους ἐπὶ τὸ μνῆμα τοὐμὸν παρακαλεῖτε συνησθησομένους ἐμοὶ ὅτι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι (...). καὶ τοῦτο, ἔφη, μέμνησθέ μου τελευταῖον, τοὺς φίλους εὐεργετοῦντες καὶ τοὺς ἐχθροὺς δυνήσεσθε κολάζειν. καὶ χαίρετε, ὦ φίλοι παῖδες (...)· καὶ πάντες δὲ οἱ παρόντες καὶ οἱ ἀπόντες φίλοι χαίρετε. ταῦτ᾿ εἰπὼν καὶ πάντας δεξιωσάμενος ἐνεκαλύψατο καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν.



4. Serenidad de Sócrates ante la muerte. (Jenofonte, Apología de Sócrates 27-29)

(Σωκράτης) ὡς δὲ ᾔσθετο ἄρα τοὺς παρεπομένους δακρύοντας, Τί τοῦτο; εἶπεν, ἦ ἄρτι δακρύετε; οὐ γὰρ πάλαι ἴστε ὅτι ἐξ ὅτουπερ ἐγενόμην κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως ὁ θάνατος; (...) [28] παρὼν δέ τις ᾿Απολλόδωρος, ἐπιθυμητὴς μὲν ὢν ἰσχυρῶς αὐτοῦ, ἄλλως δ᾿ εὐήθης, εἶπεν ἄρα· ᾿Αλλὰ τοῦτο ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, χαλεπώτατα φέρω ὅτι ὁρῶ σε ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα. Σωκράτης δὲ καταψήσας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν εἶπεν· Σὺ δέ, ὦ φίλτατε ᾿Απολλόδωρε, μᾶλλον ἐβούλου με ὁρᾶν δικαίως ἢ ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; καὶ ἅμα ἐπεγέλάσεν.

Contenidos:

-Morfología verbal:

 

· Presente e imperfecto ind., participio presente, infinitivo presente.

· Aoristo ind.(sufijado y temático), participio aoristo

-Sintaxis:

· Adverbio interrogativo: ἦ.

· Conjunciones de coordinación.

· Conjunciones de subordinación.

· Valor de la partícula περ.

[27.(Sòcrates)Desprès d’haver parlat així, sortí, tot en ell concordant amb les seves paraules, serè d’ull, d’actitut i de passa] com s’adonés que aquells que l’acompanyaven esclafien el plor, “a qu´é ve això”, diu que exclamà; tot just ara ploreu? No sabeu fa temps que des del moment de nèixer la natura ja havia pronunciat la sentència de la meva mort? [Verament, si jo morís abans del temps, inundat de goigs, és clar que seria un motiu d’aflicció per a mi i per als qui m’estimen; però si em desfaig de la vida quan no he d’esperar-ne sinò molesties, jo crec que us ha d’ésser a tots una alegria, com una ventura que per mi és]”[28] hi havuia allí un tal apol·lodor, fortament afecte a Sòcrates, altrament un home senzill, que li digué: “Però,Sòcrates, el que em costa més de suportar és de veure’t morir injustament.” Llavors Sòcrates, conten, acariciant-li el cap, “¿però tu, Apol·lodor meu, digué, t’estimaries més veure’m morir justament que injustament?” I al mateix temps somrigué

 

5. Elogio de Sócrates. (Jenofonte, Apología de Sócrates 32-34)

μοὶ μὲν οὖν δοκεῖ θεοφιλοῦς μοίρας τετυχηκέναι· τοῦ μὲν γὰρ βίου τὸ χαλεπώτατον ἀπέλιπε, τῶν δὲ θανάτων τοῦ ῥᾴστου ἔτυχεν. [33] ἐπεδείξατο δὲ τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην· ἐπεὶ γὰρ ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον εἶναι, ὥσπερ οὐδὲ πρὸς τἆλλα τἀγαθὰ προσάντης ἦν, οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ἐμαλακίσατο, ἀλλ᾿ ἱλαρῶς καὶ προσεδέχετο αὐτὸν καὶ ἐπετελέσατο. [34]ἐγὼ μὲν δὴ κατανοῶν τοῦ ἀνδρὸς τήν τε σοφίαν καὶ τὴν γενναιότητα οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι αὐτοῦ οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν. εἰ δέ τις τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων ὠφελιμωτέρῳ τινὶ Σωκράτους συνεγένετο, ἐκεῖνον ἐγὼ τὸν ἄνδρα ἀξιομακαριστότατον νομίζω.

Trad. Ara, a mí em sembla haver-li escaigut un destí car als déus; perquè ha deixat de la vida la part més penible i ha obtingut la més fàcil de les morts. [33] I revelà, per altra banda, la fortalesa de la seva ànima. Perquè en haver conegut que morir li era més avantatjós que continuar vivint, igual com no havia estat hostil a cap altra cosa que fos per al seu bé, tampoc no s’amollí davant la mort, ans la rebé i la sofrí joiosament. [34] Jo, quan reflexiono el seny i la noblesa d’aquest home, no puc estar-me de retreure’n el record, i, en recordar-lo, d’elogiar-lo. I si entre els enamorats de la virtut n’hi ha un que hagi estat en contacte amb un home més útil que Sòcrates, jo el considero el més afortunat dels mortals

Contenidos:

-Morfología verbal:

 

· Presente ind., infinitivo presente, participio presente.

· Imperfecto ind.

· Aoristo ind.

· Infinitivo perfecto, participio perfecto.

-Morfología nominal:

· Comparativos y superlativos.

-Sintaxis

· δοκε + infinitivo

· τυγχάνω + genitivo (régimen verbal).

· Cconjunciones de coordinación (nuevas): οὔτε … οὔτε.

· Conjunciones de subordinación (nuevas): ὥσπερ.

· Doble adverbio de negación: μή οὐκ.

· Infinitivos sustantivados.

[1] Los textos 1,2,3,4,5 y 13 proceden de los libros de ejercicios de J.BERENGUER AMENÓS, Hélade y y II, Barcelona 1971; he añadido las referencias correctas y completas, así como alguna modificación en los títulos (1 y 3).

6. Xenofonte Banquet I, 8 - I,9 La turbadora belleza de Autólico causa estragos entre los asistentes al banquete. Voces activa y media. Subjuntivo, indicativo e infinitivo, participio. Imperfecto, aoristo y perfecto. Aoristo radical atemático. Indefinidos τίς, ἄλλος, οὐδεὶς, αὐτός. Preposiciones, παρὰ, μετά, ὑπό. Comparativo. Acusativo de relación. Genitivo partitivo. Irreal de pasado y eventual de repetición. Completiva de infinitivo. Oracion comparativa.

Αὐτόλυκος μὲν οὖν παρὰ τὸν πατέρα ἐκαθέζετο, οἱ δ᾿ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκός, κατεκλίθησαν. Εὐθὺς μὲν οὖν ἐννοήσας τις τὰ γιγνόμενα ἡγήσατ᾿ ἂν φύσει βασιλικόν τι κάλλος εἶναι, ἄλλως τε καὶ ἂν μετ᾿ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, καθάπερ Αὐτόλυκος τότε, κεκτῆταί τις αὐτό. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ ὅταν φέγγος τι ἐν νυκτὶ φανῇ, πάντων προσάγεται τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ τότε τοῦ Αὐτολύκου τὸ κάλλος πάντων εἷλκε τὰς ὄψεις πρὸς αὐτόν· ἔπειτα τῶν ὁρώντων οὐδεὶς οὐκ ἔπασχέ τι τὴν ψυχὴν ὑπ᾿ ἐκείνου. Οἱ μέν γε σιωπηρότεροι ἐγίγνοντο, οἱ δὲ καὶ ἐσχηματίζοντό πως.

TRADUCCIÓN LITERAL: Autólico, así pues, junto al (su) padre se sentaba, y los otros, como (es) natural, se reclinaron. Inmediatamente, en efecto, meditando alguien lo que sucedía habría creído por naturaleza algo regio la belleza ser, especialmente si con pudor y moderación, como Autólico entonces, la ha conseguido alguien. Primero, en efecto, como cuando algún resplandor en la noche se hace visible, de todos atrae los ojos, así también entonces de Autólico la belleza de todos arrastraba las miradas hacia sí. Después de los que lo contemplaban ninguno no sintió algo en (cuanto a) su alma bajo (la influencia de) aquél: unos se volvían (cada vez) más silenciosos, otros disimulaban de alguna manera.

TRADUCCIÓN: Autólico, así pues, estaba sentado junto a su padre y los demás, como es natural, se fueron acomodando. Enseguida cualquiera que se fijara en lo que pasaba se habría dado cuenta de que la belleza es por naturaleza algo regio, sobre todo cuando alguien la posee, como entonces Autólico, con pudor y moderación. Pues al principio, lo mismo que un destello que se deja ver en medio de la noche atrae la vista de todos, así arrastraba la belleza de Autólico la mirada de todos hacia él. Y después no hubo uno entre los que lo contemplaban que no sintiese turbarse su ánimo por culpa de aquél: unos se iban quedando callados, otros buscaban algún modo de disimular.