| 
         
      LA LLENGUA LITERÀRIA: L'escriptor i el problema 
        de la llengua. Els intents de normalització.  
       
        Algunes de les causes que dificultaven la decisió de dedicar-se 
        a la literatura catalana han estat ja exposades; seria interessant, però, 
        de veure algun exemple que il·lustrés de directament la 
        situació a l'època. Narcís Oller, el novel·lista 
        més conegut de la Renaixença, que començà 
        escrivint en castellà i després ho féu en català, 
        ens explica en la seva obra Memòries literàries. Història 
        dels meus llibres, un seguit de fets i reflexions sobre la seva evolució 
        literària. 
         
        Text 1 
       Un 
        oncle meu (...) tenia, en son casal de Valls, on vivíem, una esplèndida 
        biblioteca que jo remenava a voluntat. Allí, entre el sens fi d'obres 
        importants de filosofia, la història i jurisprudència, que 
        ocupaven la major part de les lleixes, vaig trobar, com delitós 
        verger on solaçar-me, una abundosa secció literària 
        de clàssics, grecs, llatins i castellans, i de neoclàssics 
        i romàntics francesos i espanyols. 
        (...) 
        A més dels llibres amb que cadascú preferia de per si embriagar-se, 
        ens llegíem allí en comú "Lo tros de paper", 
        "Lo noi de la mare i "El pájaro verde", que ens 
        arribaven de Barcelona setmanalment i que mereixien especial predilecció 
        del meu cosí, més donat que jo al ram humorístic. 
        (...) 
        L'Yxart, que esdevingué més tard tan elegant escriptor castellà, 
        ho escrivia llavors tot en català i jo a l'inversa. El perquè 
        no el sé; però se'm figura degut a la major tendència 
        que ell sentia per l'humorisme i la caricatura. (...) Jo, en canvi, les 
        donava més per la filosofia barata o per allò sentimental 
        que sabés extreure d'un Rousseau, d'un Voltaire, d'un Chateaubriand, 
        d'un Lamartine, d'un Bernardin de Saint Pierre, d'un Sue, d'un Dumas (pare), 
        d'un Victor Hugo, d'un Espronceda, d'un Pastor Díaz, d'un Zorrilla 
        o d'un Selgas, tots els quals també imitava inconscientment o ben 
        conscientment. 
       Narcís Oller: Memòries 
        Literàries. Història dels meus llibres. 1962. 
       
        En el text anterior vèiem algunes de les lectures d'Oller, no 
        sempre triades de forma totalment voluntària, sinó que en 
        alguns casos li cauen simplement a les mans a partir de la biblioteca 
        familiar.  
      1. Les obres que cita en el primer paràgraf corresponen a lectures 
        de la seva infantesa-adolescència i ens mostren una literatura 
        força variada. Busca a quins anys, a quina època, correspon 
        cada tipus de literatura i digues alguna de les seves característiques 
        més importants. 
       2. En segon paràgraf, ja més gran, però encara 
        abans d'anar a estudiar la carrera de Dret a Barcelona, Narcís 
        Oller es refereix a tres de les revistes que llegien. Quina era la temàtica 
        d'aquestes revistes? En quins anys es publicaven? 
       3. Finalment Oller cita el nom d'alguns dels autors que llegia cap 
        a l'any 1865. A quina tendència o moviment literari pertanyien 
        aquests autors? 
      4. També en el tercer paràgraf, l'escriptor explica 
        quina és la causa per la qual a ell li sembla que el seu cosí 
        Yxart escrivia en llengua catalana. Quina relació pot tenir la 
        tendència a l'humorisme i la caricatura amb que escrivís 
        en català? 
       
        Text 2 
      Però en Riera, el més enfebrat de tots tres, no ens llegia 
        sols les seves coses, sinó també moltes d'altres; les d'en 
        Guimerà, d'en Verdaguer, d'en Matheu, d'en Vilanova, que solia 
        deixar-nos a en Freixa i a mi embadalits. 
        -Que és bell! -exclamàvem nosaltres-. Però quina 
        llàstima que escriguin vostès en català coses tan 
        bones!... Que no ho veuen que no les llegirà ningú de cara 
        i ulls?... Que això és renunciar, estúpidament, a 
        una glòria merescuda? I aquí començava, i jo sostenia 
        amb molt de foc aquella discussió que avui inicien tots els castellans 
        que es dignen un dia admirar-nos, i tants milers de catalans que Déu 
        sap per què els daria orelles i ulls, si no s'ha capacitat encara 
        d'allò que és més vell que roquet d'ermità 
        pobre.  
        L'eloqüència d'en Riera, que sostenia la contrària 
        amb contundents raons, i la vàlua dels articles i poesies que anaven 
        apareixent a "La Renaixensa" i a "Lo Gay Saber" que 
        jo ja per fi llegia , si no aconseguiren vèncer-me encara, més 
        potser que la raó, la ja crònica aprensió que mai 
        no arribaria a saber-me valer del català com del castellà... 
        em despertaven, si més no, major interès cada dia a favor 
        de la que jo en deia "rauxa estranya" d'aquells joves desconeguts, 
        i més gran desig també de conèixer-los personalment. 
        Narcís Oller: Ob. 
        cit. 
      Aquest fragment correspon al moment en què Narcís Oller 
        ja ha acabat la carrera i s'ha instal·lat definitivament a Barcelona 
        i treballa a la Diputació on va fer amistat amb un company, Riera 
        i Bertran, que a poc a poc el va anar introduint en el món de les 
        lletres catalanes de l'època. 
      1. Et semblen vàlids els arguments que deixa entreveure Oller 
        en contra d'escriure en català? 
       
        Text 3 
      Vingué la festa dels Jocs Florals d'aquell any, el 1877, vaig 
        fer-hi cap i (...) A la nit, empès pels companys del Cafè 
        Espanyol, vaig assistir també al sopar;(...) arribà l'hora 
        dels trinquis i... oh, vergonya meva!... d'un a un van aixecar-se tots 
        els comensals, brindant, recitant o llegint, menys jo, "l'intrús", 
        l'únic autor allí desconegut, amb tot i haver omplert tantes 
        resmes de paper en aquella llengua, que havia estat per a mi l'única 
        que podia donar als nous companys meus allí triomfants "la 
        merescuda glòria a què "estúpidament" renunciava 
        escrivint en català!" 
        L'últim baluard de la fortalesa que em tenia empresonat, anava 
        doncs a caure. Jo no volia renunciar a assistir, en el successiu, a festes 
        per a mi tan encisadores com aquelles; però tampoc volia passar-hi 
        les hores d'encongiment i vergonya que en aquella vaig patir. No hi havia 
        doncs més remei que guanyar-me el títol necessari. 
        (...)  
        Un cop a casa, remogut com hi arribava, aquella nit vaig somniar molt. 
        Vaig veure finalment clar, que entre l'escriptor i la seva llengua nadiua 
        hi ha un nexe tan estret que no té substitució possible; 
        que seria, per tant, inútil tot esforç que seguís 
        fent per cisellar la frase castellana amb la sobrietat, força i 
        soltesa que mostraven els meus compatriotes escrivint en català; 
        que si el territori de la nostra llengua és bon tros més 
        petit que el de la majoria dels altres idiomes, no per això em 
        de renegar-la ni deixar de conrear-la amb aquell amor i aquell entusiasme 
        de què ens han deixat gloriós exemple els nostres clàssics, 
        ni creure, tampoc, que en els jardins petits no hi poden esclatar flors 
        de tanta exquisitat, ufanor i durada com les que pugui donar el jardí 
        més gran. 
        (...) 
        Mes si tota aquesta transformació de criteri em duia a detestar 
        allò abans fet i a admirar més i més els fruits dels 
        més inspirats novells companys meus, no per això sabia perdre 
        la ridícula temença d'escriure en una llengua de gramàtica 
        que jo no havia estudiat (com si per a ensenyar-me-la a parlar ho haguessin 
        fet posant-me el llibret sota els ulls), ni desfer-me d'aquella pusil·lanimitat 
        o basarda ingènita que sols els de casa em coneixien i que tant 
        m'ha travat tota la vida en tots els meus camps d'acció social. 
         
        Per això, sens dubte, vaig passar-me encara ben prop d'un any sense 
        ni assajar d'escriure una ratlla en català i ni sé quan 
        m'hi hauria atrevit si no em dóna el rampell de fer una broma. 
        Narcís Oller: Ob. 
        cit. 
       Aquests darrer text de les Memòries correspon a l'època 
        en què Oller ja ha conegut a molt dels escriptors catalans més 
        importants del moment i fins i tot ha participat en les seves tertúlies, 
        però, com hem llegit, encara no havia escrit res en llengua catalana. 
        El Jocs Florals de 1877 van ser especialment importants ja que Verdaguer 
        va guanyar el premi extraordinari que concedia la Diputació de 
        Barcelona amb el poema L'Atlàntida que li valgué 
        el reconeixement unànime com a gran poeta dintre i fora de Catalunya 
        i Àngel Guimerà, que encara no era conegut com a dramaturg, 
        fou proclamat Mestre en Gai Saber. 
        La broma a la qual es refereix al darrer paràgraf consistia en 
        la presentació als Jocs Florals de 1878 d'una narració escrita 
        per ell i per Yxart, en què de forma anònima volien fer 
        una petita burla a un company que atorgava un premi a la millor novel·la 
        de costums pagesos. 
      1. Quins són els plantejaments que empenyen Narcís Oller 
        a escriure en llengua catalana? Et semblen convincents? 
      2. Per quins motius triga tant a començar a escriure en llengua 
        catalana? 
        
       
        La llengua literària durant el segle XIX. 
         
        Després d'haver vist les dificultats i vacil·lacions 
        de Narcís Oller -que es poden fer extensives a molts escriptors 
        de l'època- a l'hora de triar la llengua en què escriurà 
        els seus llibres, passem a examinar a través d'uns breus apunts 
        la situació i evolució de la llengua literària durant 
        la Renaixença. 
      Abans del que considerem l'inici del moviment, durant el mateix segle 
        XIX, s'havia publicat algun diccionari i sobretot una gramàtica, 
        la de Josep Pau Ballot, el 1813. Els primers escriptors de la Renaixença, 
        però, no seguien cap normativa de forma unitària, sinó 
        que escrivien de la millor manera que els semblava, normalment adaptant 
        els models de la literatura culta, excessivament llunyans en el temps. 
        No és fins els primers anys de la restauració dels Jocs 
        Florals que es plantejarà en el seu si la necessitat de crear una 
        comissió que acabés amb l'anarquia regnant i tractés 
        d'unificar els criteris sobre l'ortografia. El projecte, però, 
        no va tirar endavant a causa, més que res, de malentesos i desacords 
        entre els membres de la comissió que es va constituir el 1862. 
        També La Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, institució 
        important en la vida literària i cultural del país, es va 
        proposar la fixació ortogràfica i gramatical del català 
        i després de diversos intents va publicar una Ortografía 
        de la lengua catalana (1884), les normes de la qual, mai acceptades 
        majoritàriament, va fer servir l'Acadèmia fins molt després 
        de ser publicades les normes de l'Institut d'Estudis Catalans que sí 
        que es van convertir en el model ortogràfic d'us comú i 
        vigent encara als nostres dies. 
        I així, amb més o menys encert, van anar redactant-se tractats 
        de gramàtica i ortografia per part d'individus o institucions que, 
        en qualsevol cas, mai no van acabar d'imposar-se sinó en àmbits 
        relativament reduïts. 
      Sense entrar en detalls dels seus orígens i de les polèmiques 
        que s'organitzaren, podem concretar que ja des de la dècada dels 
        60 prengueren força dues tendències sobre quina havia de 
        ser la base de la llengua literària: La dels que pretenien , amb 
        l'estudi dels textos de la millor època de la literatura catalana 
        (segles XIII, XIV, XV), retornar a la llengua la seva genuïnitat 
        perduda, i la dels que consideraven que calia partir de la llengua del 
        segle XVII que opinaven que era el moment en què havia assolit 
        la màxima perfecció. 
        El capdavanter de la primera tendència era Marià Aguiló, 
        mentre que la figura impulsora de la segona era Antoni de Bofarull. Els 
        primers propugnaven que a més de la llengua clàssica es 
        tinguessin en compte els parlars moderns, especialment els rurals, que 
        s'havien conservat més purs, també consideraven que calia 
        arribar a tenir una llengua que fos vàlida per tots els territoris 
        de parla catalana i que per això s'havien d'incorporar els elements 
        més genuïns dels diversos parlars; Bofarull i els seus creien 
        que el fet de recórrer a les varietats locals abocaria en el vulgarisme, 
        entenien també que la llengua literària havia de ser la 
        mateixa per a tot el territori on es parlava, però pensaven que 
        no s'havia de fer a partir dels diversos dialectes, sinó que consideraven 
        que s'havia de ser la continuïtat del llenguatge tradicional, antiquat 
        i ple de castellanismes en què havien escrit els primers homes 
        de la Renaixença i que en realitat no corresponia a cap dels parlars 
        del moment. Els representants d'aquestes dues tendències es coneixien 
        popularment amb el nom de "els de les es" i "els de les 
        as", com explica Oller en el següent fragment. 
       
        Text 4 
      L'amic Riera, brindant-se a satisfer-me aquella curiositat, em presentà 
        un dia al Cafè Espanyol, llavors instal·lat a la Plaça 
        Reial, cantonada al carrer de Tres Llits. Allí, de dues a tres, 
        s'aplegava cada tarda la colla de "La Renaixensa" o "dels 
        de les as" que els deien llavors, per ésser defensors d'aquesta 
        desinència relativament moderna en els plurals femenins, com batejaren 
        també amb el "dels de les es" els qui pugnaven per sostenir 
        la tradicional [...] que es reunien al Cafè Suís, encara 
        ara existent a l'ala oposada de la mateixa plaça. 
        Narcís Oller. Ob. 
        cit.  
       
        Enfront de les dues tendències esmentades, 
        que ocasionaren durant anys vives confrontacions i polèmiques, 
        encara n'hi havia una tercera, la d'aquells qui defensaven "el català 
        que ara es parla", els quals no veien la necessitat de crear una 
        llengua literària que pogués ser acceptada igualment per 
        catalans, valencians i balears, sinó que pensaven que els escrits 
        adreçats al gran públic havien de reflectir el llenguatge 
        parlat pel poble, i com que el poble s'expressava diferentment a Catalunya, 
        País Valencià i Illes Balears, això comportava la 
        creació de llenguatges diferents també per l'escriptura. 
        I no propugnaven únicament tres varietats, sinó tantes modalitats 
        com parles hi havia: la pròpia de la ciutat de Barcelona, gironina, 
        etc. 
        Aquesta tercera tendència tingué un nombre considerable 
        de seguidors entre els escriptors de les revistes humorístiques 
        i els de teatre de tipus popular. Un dels seus representants més 
        coneguts fou Frederic Soler, que dubtava de l'eficàcia comunicativa 
        de les altres tendències , les quals considerava excessivament 
        "cultes", arcaïtzants o poc realistes. 
       
        Text 5 
       ¿Quin 
        profit ne traurem de parlar-li de manera que no ens entenga? ¿Què 
        significarà per ell tot lo que no sàpiga que és? 
        Al poble que no sap lo que vol dir la paraula "filantropia" 
        ¿per què no se li ha de dir "caritat"? Al poble 
        que no sap lo que vol dir la paraula"psicologia" ¿per 
        què no se li ha de dir "estudi de l'ànima" 
        Frederic Soler. Cuentos 
        de la vora del foch. 1867. 
      1. Penses que la situació general de la gent d'avui és 
        comparable quant al desconeixement de lèxic culte o especialitzat 
        a la que descriu Frederic Soler? 
       
        Text 6 
      És útil, més que útil, és necessari 
        que els qui escriuen facin conèixer al poble los bons sentiments 
        infiltrant-los en son cor, i més complirà amb aquesta obligació 
        santa lo que li digui malament, que el que no li digui de cap manera, 
        i de cap manera li diu el qui parla de modo que ell no l'entengui" 
        Frederic Soler. Ob. cit. 
      1. Quina és la funció de la literatura segons s'exposa 
        en el text?. N'estàs d'acord o penses que té altres funcions 
        tant o més importants que l'assenyalada? 
      2. Davant d'un públic que sembla no entendre prou bé 
        la forma d'expressar-se d'alguns escriptors, Soler fa una proposta molt 
        concreta. Especifica-la. Creus que aquesta era la solució més 
        viable o tu en plantejaries d'altres? 
       Aquesta tendència es va acabar ben aviat, diluïda entre 
        les altres dues sorgides entre els escriptors dels Jocs Florals, coincidint 
        en l'època -finals dels anys 60- que Frederic Soler iniciava un 
        acostament a la literatura més ortodoxa. La polèmica entre 
        els partidaris dels plurals femenins en -as i els plurals femenins en 
        -es no havia fet més que començar.  
        Fem un salt d'uns quants anys i comprovem la situació en que es 
        trobaven les propostes de normalització a través d'unes 
        breus mostres dels anys 80 i 90. 
       
        Text 7 
      [...] en lo catalanisme, en lo qual s'observen avui dues tendencias summament 
        divergents, per mes que en la apariència sembla que convergeixen 
        a un mateix fi per lo mer fet de titularse catalanistas. Los uns sols 
        desitjan lo progrés y millora de Catalunya, y els altres se fan 
        sectaris de la idees més enrederides, amb la pretensió de 
        fer renàixer coses, que si bé esqueien a la Catalunya del 
        temps passat no se les engiponaria la Catalunya del segle XIX. [...] No 
        cal dir que nosaltres nos posarem al costat dels més avançats 
        [...]. Nosaltres, no podent resistir la vergonya que'ns causa al fullejar 
        una revista catalana, lo veure tants parers en la ortografia mirarem d'unificar-la 
        lo més possible y no usarem termes antiquats sinó quant 
        nos en faltin dels que'estan en us. 
        Nota de la redacció. "L'Avenç", 
        1882 
      1. En el text anterior, "L'Avenç" constata dues tendències 
        o actituds polítiques que comporten dues formes d'entendre com 
        havia de ser la llengua escrita. Concreta les dues tendències i 
        la seva opinió sobre la llengua. 
      Text 8 
      Dada ja com resolta la qüestió de què hem d'escriure 
        en català, s'imposa immediatament elproblema de com hem d'escriure, 
        de quin català ens hem de servir; de quin ha de ser el modern català 
        literari. Y nosaltres diem que'el català literari serà aquell 
        que millor respongui a la necessitat de produir obra literària 
        y a servir de vehicle a totes les idees de progrés y de regeneració 
        de la pàtria nostra. [...] Y com que el català oriental 
        és el més parlat y el més català de tots, 
        creiem que'es obra patriòtica l'erigir-lo en llengua literària. 
        Joaquim Casas Carbó. 
        Conferència donada al Centre Excursionista de Catalunya. 1891. 
      En aquest text i en els dos que segueixen es mostra la preferència 
        que tenien els intel·lectuals de "L'Avenç" pel 
        català oriental, que posteriorment fou el que s'imposà com 
        a base de la llengua escrita. 
      1. Dibuixa un mapa on es vegin clarament els límits entre el 
        català oriental i l'occidental. 
      2. Comenta les afirmacions que es fan després dels punts suspensius. 
      Text 9 
       Nosaltres 
        estudiem preferentment la llengua parlada: a formular-ne la gramàtica 
        és on van encaminades las nostres investigacions. Altres creuen 
        més convenient fer la gramàtica històrica. [...] 
        Però els estudis històrics no deuen fer-se amb la pretensió 
        de què la gramàtica d'un català antic determinat 
        hagi de ser la gramàtica del modern català literari. Abandonar 
        formes vives per altres d'arcaiques, y més quan aqueixes no són 
        pas millors [...] dificultaria extraordinàriament la popularització 
        de la llengua escrita. Hem de depurar y enriquir el vocabulari i la sintaxi, 
        però las formes actuals y la pronunciació oriental han de 
        ser definitivament adoptades, per la seva innegable superioritat. Això 
        és lo que va fent L'Avenç. 
        Pompeu Fabra. Conferència 
        donada al Centre Excursionista de Catalunya. 1891. 
      Acabem de llegir com una vegada més, Pompeu Fabra, el principal 
        impulsor de la normalització lingüística, que no acabaria 
        de quallar fins principis del segle XX, estableix de forma més 
        concreta les postures existents i l'opció clara que ha pres "L'Avenç". 
        La preferència pel català oriental que propugnaven Casas 
        Carbó, Fabra i els redactors de "L'Avenç" aixecà 
        força polèmica. Des de les mateixes pàgines de la 
        revista es va donar aquesta resposta tan aclaridora dels motius de la 
        tria, responent a un article de Farrer i Carrió: 
       
        Text 10 
      Que no hem vist que'el dialecte occidental és tant modern com 
        l'oriental? Prou, que'ho hem vist: ja no parlaríem de dos dialectes; 
        dialectes de l'existència dels quals sembla dubtar el Sr. Ferrer 
        y Carrió. D'aquests dos dialectes existents, l'oriental és 
        molt més important que l'altre, és parlat per molts més 
        catalans, és el llenguatge de la capital y de la major part de 
        poblacions importants de Catalunya, y absorbeix visiblement l'occidental. 
        Nosaltres hem estudiat tots dos dialectes, tots dos. el nostre, l'oriental 
        s'ens ha presentat molt més uniforme, molt més característic, 
        y l'hem preferit. El Sr. Ferrer y Carrió en dedueix que per nosaltres 
        el català parlat pels occidentals deu ser un català poc 
        català. No: es senzillament un dialecte que perd davant d'un altre 
        més vigorós y ja més important, el qual irresistiblement 
        vencerà. Y com que la llengua literària moderna no ha de 
        ser un pastitx dels dos dialectes, havent d'optar per un o l'altre, no 
        hem pas de dar preferència al dialecte occidental: l'hem de donar 
        sense cap mica de dubte a l'altre, al dialecte més fort, més 
        característic, més oposat al castellà. 
        "L'Avenç", 
        gener de 1892 
      1. Destria els arguments que exposa "L'Avenç" a favor 
        de la tria del català oriental, tot comparant-lo amb l'occidental. 
      2. Et semblen convincents tots els arguments o consideres que algun 
        és gratuït o indefensable? Raona la teva resposta. 
      3. Saps si en altres llengües romàniques, com l'espanyola, 
        la francesa, la italiana, etc., la situació és similar a 
        la catalana, és a dir, tot partint de l'existència de diverses 
        modalitats de parla es va normalitzar la llengua a partir de l'elecció 
        d'un dialecte? 
      4. Et sembla desitjable la normalització d'una llengua a partir 
        d'un dialecte? Argumenta la teva resposta. 
      
     |