| 
         
      LA NORMALITZACIÓ DE LA LLENGUA  
      
      Un dels intents més seriosos de fixació de la llengua 
        escrita es dugué a terme a través de la campanya lingüística 
        impulsada per "L'Avenç" a partir de 1890. Des de les 
        pàgines de la revista, una sèrie d'articles examinaven els 
        problemes del català d'aleshores, centrats sobretot en dos pols 
        oposats: un llenguatge literari profundament arcaic i un llenguatge oral 
        amb una influència aclaparadora del castellà. La proposta 
        inicial dels homes de "L'Avenç" anava encaminada a evitar 
        aquest divorci a partir d'un acostament i depuració de les dues 
        modalitats, en base a un estudi seriós que destriés, segons 
        deien, "lo propi de lo estrany, lo bo de lo dolent". La campanya 
        s'amplià amb l'adopció per part de la mateixa impremta de 
        "L'Avenç" de les solucions ortogràfiques que s'anaven 
        publicant en la revista i que afectaven els llibres que en sortien. Així 
        mateix, s'obrí un tercer front que consistí en un seguit 
        de conferències de divulgació de les propostes lingüístiques 
        en què intervingueren alguns dels defensors més prestigiosos 
        de les innovacions: Jaume Massó i Torrents, Joaquim Casas Carbó 
        i Pompeu Fabra. 
      Malgrat que moltes de les solucions ortogràfiques de "L'Avenç" 
        es van tenir en compte en la codificació definitiva que posteriorment 
        es faria de la llengua catalana, en un primer moment les reformes propugnades 
        tingueren detractors i enemics importants que, per diverses raons, rebutjaven 
        un procés que esdevindria imparable.  
        Com a mostra d'aquesta actitud contrària, llegirem una carta que 
        Narcís Oller, un dels autors més prestigiosos del moment, 
        escrigué a Santiago Rusiñol. Veurem com Oller mostra el 
        seu disgust, basat més en la seva sensibilitat que no pas en qualsevol 
        tipus de criteri científic. Encara que les paraules de l'escriptor 
        puguin semblar simplement anecdòtiques i pròpies d'una postura 
        individual, reflecteixen, sens dubte, una situació prou generalitzada 
        i compartida per alguns dels mateixos intel·lectuals del Modernisme. 
        Fixeu-vos com malgrat tractar-se d'una carta de felicitació per 
        una publicació de Rusiñol i d'advertiment de la tramesa 
        d'un llibre del seu cosí, Oller dedica més de mitja carta 
        a reflexions sobre els aspectes ortogràfics que els disgusten en 
        ambdues publicacions i a blasmar les innovacions i els innovadors. 
      
       
        Text 1 
       
        Barcelona 20 de desembre de 1895  
        Sr. D. Santiago Rusiñol.  
        Amich Rusiñol: los barcelonins que fem feyna de despaig, talment 
        sembla que vivim en una ciutat gran. Per saber ahont dirigir-te aquestas 
        ratllas ha tingut de venir aquí, a casa meva, may dirias qui? Un 
        que viu a Tarragona: en Ruiz .  
        Trencada l'incomunicació, corro a saludar al poeta, no retiro la 
        paraula, al poeta, autor del Anant pel món, llibre exquisit d'un 
        ànima delicada, que veu, que pensa, que sent, y que té la 
        trassa, menos general de lo que molts creuen, de fer veure, pensar, somiar 
        y sentir al lector, sinó ab tanta forsa com tu mateix (això 
        és sospita potser falsa d'un altre autor al qual passa sempre, 
        al menos ab suficient forsa per a que un se delecti y t'admiri y t'aplaudeixi 
        de tot cor). L'única tara que trobo del teu llibre que, per a tenir-ho 
        tot fins és elegantíssim de forma, es aquella ortografia 
        infame dels ceballuts de l'«Avenç» que resulta un verdader 
        avench pel pobre autor que desitja ser comprat y llegit. Allò de 
        las iiii sobre tot, és una extravagància que fa, de las 
        ratllas ahont abundan un xich, una espècie d'escarpidors que fereixen 
        y punxan la retina, causant por al lector d'atansar-se massa.l llibre 
        als ulls y buydar-se'ls tot seguit. Privan de besar las planas més 
        aplaudidas com un no besaria may cap erissó y, en una paraula, 
        lluny d'atraure repeleixen, atacan los nervis y esgarrifan.  
        Llàstima qu.aquells xicots no.s treguin aqueixas sebas balariescas 
        del cap. En lo llibre del pobre Pepe, que avuy t'envio y espero t'agradarà 
        molt -de fondo s'entén- vam tranzigir posant-li una ortografia 
        més enrahonada, una ortografia com si diguéssim de tranzició, 
        com és d'estil arquitectònich la Catedral de Tarragona... 
        donchs, aixís y tot, ben sovint, llegint aquellas planas cruixo 
        de dents y sento remordiments de conciència, perquè.m sembla 
        qu. ab allò.s desfigura la fesomia del meu cosí fins a un 
        punt que de vegades se m'esborra del tot.  
        Però haig d'acabar. Te felicito també molt pe.ls articles 
        que t'inspira l'Alambra, desitjo reveure't aviat, saluda de part meva 
        a l'Utrillo y reb la forta abrassada que t'envia en  
        Sisó  
      
       
        1. Indica tots els aspectes gramaticals no normatius i fes-ne la correcció. 
      2. Quina opinió expressa Oller sobre la comercialitat de les 
        obres de qualsevol autor català publicades per l'editorial de "L'Avenç"? 
      3. Quin aspecte innovador de l'ortografia li molesta més en 
        l'edició del llibre de Rusiñol? Quina sensació li 
        fa? 
      4. Quan diu "sebas balariescas", Oller es refereix a Josep 
        Balari i Jovany. Investiga la vida d'aquest personatge i digues el motiu 
        d'aquesta al·lusió. 
      5. Malgrat estar en contra de la nova ortografia, Oller va accedir 
        a deixar publicar un llibre del seu cosí amb algunes de les noves 
        normes. Per què et sembla que ho devia fer? 
      
       
        La qüestió de la llengua s'havia convertit en un tema tan 
        important, apassionant i controvertit dintre de l'àmbit de la cultura 
        catalana que el 1906 s'organitzà el primer Congrés Internacional 
        de la Llengua Catalana, presidit per Antoni Maria Alcover i amb la participació 
        de destacats intel·lectuals del moment, tant catalans com estrangers. 
        Es tractaren aspectes de l'idioma dels diversos territoris de parla catalana 
        i fins i tot de la Grècia del segle XIV. Entre les 61 comunicacions 
        que foren presentades destaca "Qüestions d'ortografia catalana" 
        de Pompeu Fabra. 
        Examinarem en un breu article d'una revista de l'època la valoració 
        que es feia d'aquest Congrés. 
      
      Text 2 
      El Congrés Internacional de la Llengua Catalana ha estat el que 
        havia d'ésser: un tònic, un vigoritzador del verd de Catalunya, 
        subministrat a l'esperit públic en hora molt oportuna, motiu pel 
        qual és de creure que produirà el desitjat efecte. Els catalans 
        tenim una llengua pròpia, emmotllada en la nostra especial manera 
        d'ésser, expressió viva i fidel del nostre caràcter. 
        I si el secular abandó de la gent de casa, secundat pels afanys 
        dels poders públics, partidaris acèrrims d'una absorbent 
        unificació, no varen aconseguir desarrelar-la de la ment, ni del 
        cor, ni de la boca del poble català, ¿com no ha d'enrobustir-se 
        en les presents circumstàncies en les quals Catalunya aspira a 
        ésser la salvadora de la decaiguda Espanya? ¿Qui és 
        que no sent que Catalunya serà tant més forta en la missió 
        que s'ha imposat, com més definida i robusta sigui la seva personalitat? 
        "L'Esquella de la Torratxa", 
        19-10-1906 
      
      1. Quina finalitat es buscava, segons "L'Esquella de la Torratxa", 
        amb la realització del Congrés de Llengua Catalana? La va 
        aconseguir? 
      2. Quins valors s'atribueixen en el text a la llengua catalana? Creus 
        que qualsevol llengua té realment aquests valors? 
      3. Segons l'article, qui són els enemics del normal desenvolupament 
        del català? 
      
      El 1907 fou una dada important que marcaria definitivament l'evolució 
        en la normalització de la llengua. Enric Prat de la Riba fundà 
        l'Institut d'Estudis Catalans, institució que tenia com a finalitat 
        la investigació científica superior, especialment de tots 
        els elements de la cultura catalana. El 1911 foren afegits dos nuclis 
        a l'inicialment constituït, un d'ells, la Secció Filològica, 
        es convertia en l'eina definitiva per acabar amb l'anarquia existent en 
        la llengua escrita. Els objectius que es volien confiar a la nova secció 
        eren els següents: 
         
        1. En primer lloc es tractava de codificar la llengua, o sigui, "descobrir 
        i formular les lleis gramaticals del nostre idioma, escatir i fixar les 
        seves formes ortogràfiques, inventariar el lèxic català, 
        totalment, íntegrament, amb filiació etimològica, 
        amb notació fonètica, amb totes les varietats dialectals, 
        amb l'evolució històrica dels mots, amb l'àrea geogràfica 
        de cada un, amb l'expressió gràfica de les coses que cada 
        paraula ha representat o representa, amb la definició científica 
        de les mateixes". 
        2. El segon, imprescindible tenint en compte la situació de la 
        llengua, consistia a normalitzar el seu ús interior, és 
        a dir, a "estimular o fomentar la restauració, això 
        és, l'enfortiment, l'expansió de la llengua catalana". 
         3. 
        Finalment, el tercer proposava la normalització exterior de la 
        llengua i consistia a "naturalitzar en la nostra llengua totes les 
        obres clàssiques de les llengües sàvies i de les llengües 
        vives, les obres mestres en tots els ordres del coneixement, les obres 
        essencials consagrades pel temps, així com els instruments més 
        elementals de la vida de l'esperit" 
        Enric Prat de la Riba: "Proposició d'ampliació de l'Institut 
        d'Estudis Catalans", a "La Veu de Catalunya", 1911. 
       
        Els set membres que formaven la Secció Filològica inicial 
        representaven una varietat d'opcions que anaven des del punt de vista 
        de la Renaixença fins al Noucentisme. N'era president Antoni M. 
        Alcover, lingüista mallorquí que al llarg de la seva vida 
        realitzà una tasca ingent, sobretot en el camp del lèxic 
        dels països de parla catalana, fruit de la qual fou la publicació 
        del Diccionari Català- Valencià- Balear, acabat d'enllestir 
        pel filòleg Francesc de Borja Moll (actualmet el diccionari es 
        pot consultar a través 
        d'Internet). Cal destacar també Àngel Guimerà, 
        Joan Maragall i Josep Carner. Per últim, l'altre filòleg 
        era Pompeu Fabra que es convertiria en el principal impulsor de la reforma 
        lingüística. Ell fou l'autor o el director de les tres obres 
        cabdals en el procés de normalització: Les normes ortogràfiques 
        (1913), la Gramàtica catalana (1918) i el Diccionari 
        general de la llengua catalana (1932). 
      
       
         En 
        les pàgines anteriors hem anat llegint textos que mostraven la 
        literatura que es feia en el període que estudiem o bé fragments 
        que ens ajudaven a comprendre millor les idees històriques o literàries 
        d'aquell temps; en cap cas, però, aquests escrits tenien com a 
        tema o personatge central un dels propis protagonistes de la història. 
        Ara farem una excepció, fonamentalment per dues raons, en primer 
        lloc perquè Fabra fou i és un dels personatges més 
        unànimement admirats del país, en segon lloc, perquè 
        la ploma de Josep Pla, un escriptor que començà la seva 
        obra cap al final del període que ens ocupa, ens proporcionarà 
        una visió aguda de la personalitat i l'obra del personatge i ens 
        posarà en contacte amb un subgènere literari que encara 
        no hem vist. 
      
      Text 3 
      Pompeu Fabra s'extingí a Prada (Conflent) l'any 1948. 
        La seva mort significà la desaparició del català 
        més important del nostre temps. Fabra ha estat el català 
        més important del nostre temps perquè és l'únic 
        ciutadà d'aquest país, en aquesta època, que, havent-se 
        proposat d'obtenir una determinada finalitat pública i general, 
        ho aconseguí d'una manera explícita i indiscutible. En aquest 
        sentit no hi ha ningú més que s'hi pugui comparar. El destí 
        de Fabra ha estat únic, gloriós, exclusiu. Feia molts anys, 
        feia moltes dotzenes d'anys, que no s'havia produït en el nostre 
        país un cas semblant. En el nostre temps concretament totes les 
        empreses de caràcter col·lectiu i els homes que s'hi posaren 
        davant tingueren un destí mancat, foren emportats avall per una 
        catàstrofe sense precedents. De l'inenarrable, fabulós naufragi, 
        només queda dempeus una obra i una figura: la figura i l'obra de 
        Pompeu Fabra. 
        [...] 
        D'entrada semblava un senyor d'una normalitat absoluta - un senyor de 
        mitja estatura, flac, ossat, rigorosament afaitat, d'ulls blavissos però 
        intensos, d'una presència modesta però real, vestit de gris, 
        que alternava amb el blau marí quan es mudava, d'un acolliment 
        amable però caut i circumspecte, d'una total simplicitat, desproveït 
        de gesticulació, mancat de pintoresc, silenciós, pausat, 
        lent, en fi, un senyor que fumava en pipa amb el millor tabac ros que 
        podia obtenir. 
        Llavors vivia a Badalona. Els dies feiners venia a Barcelona amb el tramvia. 
        Dedicava una determinada quantitat d'hores a les seves obligacions - l'Institut, 
        les lliçons, etc.- i cap al tard es deixava caure a l'Ateneu. De 
        vegades pujava a la biblioteca un moment per veure un llibre o per escriure 
        -un torterol de fum fidel i mandrós darrera l'orella- un d'aquells 
        curtíssims, prodigiosos papers que publicava, amb gran èxit, 
        en un diari del matí titulats genèricament "Converses 
        Filològiques". Després baixava a la penya i s'asseia 
        amb l'evident satisfacció de l'home un mica fatigat que pot reposar 
        una estona. [...] Quedàvem uns quants periodistes que, treballant 
        a la nit, teníem les tardes lliures. Com que jo era un d'aquests, 
        vaig poder parlar amb Fabra moltes hores, mentre davant d'una cervesa, 
        fumant una pipa, esperava l'hora de tornar a agafar el tramvia. 
        Al cap d'unes hores de parlar-hi us adonàveu d'una cosa: de l'atracció 
        que Fabra tenia. No era pas que entre Fabra i el seu interlocutor es trenqués 
        cap forma de glaç. No. La relació és mantenia sempre 
        igual, com el primer dia: circumspecta, cauta, una mica distant. Era simplement 
        que a mesura que l'anàveu tractant, us sentíeu, al seu costat, 
        cada vegada més bé. Era el tracte agradable, confortable, 
        net, clar, precís, que Fabra tenia, que us anava guanyant lentament. 
        Com que la seva dialèctica social no disposava de cap element pintoresc 
        ni de cap escafarall anímic, hauria estat difícil de dir 
        que era un home simpàtic a la moda del país. Però 
        tampoc no és pot dir que no fos assequible. Era simplement que 
        la seva simpatia tenia un altre origen. Era la seva calma, la seva activa 
        lentitud, la invariabilitat del seu humor, l'absoluta seguretat que donava 
        que tot el que deia ho hauria pogut fonamentar, el que feia que la seva 
        persona irradiés una sensació de benestar gairebé 
        físic. Jo us asseguro que en aquella Barcelona del temps de què 
        parlo, plena d'infatigables tabalots, de tristos frenètics, d'improvisats 
        sense pes, trobar un home com Fabra, un home que no parava mai del que 
        no sabia, feia un gran efecte. En aquest punt la seva figura era tan singular, 
        que a mesura que el diàleg anava durant arribàveu a tenir 
        la percepció que Fabra us estalviaria absolutament que us arribés 
        de la seva part un qualsevol estirabot impensat o una qualsevol ximpleria. 
        En aquest sentit el seu tracte era deliciós, com una convalescència. 
        era tranquil·litzador, segur, positiu. I era, encara, un contacte 
        a través del qual sempre s'aprenia. 
        [...] 
        Sobre els anys de Bilbao de Pompeu Fabra, Unamuno contava una anècdota 
        que és molt significativa per a donar a entendre la seva ironia 
        de pince-sans-rire. Un dia, Unamuno i Fabra anaren a fer una visita al 
        noviciat de l'orde dels jesuïtes, a Loiola. El rector de la casa 
        volgué acompanyar-los personalment. Els jesuïtes pretenen 
        (deia el rector de Salamanca), com ja es prou sabut, que en la seva religió 
        jesuítica, com afirmaven els autors del XVII, hi ha els homes més 
        intel·ligents de cada moment. El rector deia: 
        -Fijese usted, don Miguel, en las caras de los muchachos... ¡Qué 
        finura, qué raza, qué inteligencia! 
        I, en efecte, hi havia estudiants que semblaven intel·ligents i 
        que potser no ho eren tant com semblaven. I n'hi havia que no ho semblaven 
        tant i potser ho eren positivament. I també n'hi havia alguns que 
        presentaven un aire d'espesseïment molt visible. 
        -¿Vostè creu, pare rector -preguntà amb això 
        Unamuno assenyalant-ne un d'aquells darrers-, que aquest xicot té 
        l'aire molt intel·ligent? No prejutjo res, és clar. Ho dic 
        simplement per les aparences... 
        -Home... en efecte... potser... -digué el pare rector, notòriament 
        empallegat. 
        Es produí una pausa lleugerament incòmoda. 
        -És igual, no es preocupi. Aquest el deuen tenir destinat a màrtir 
        de la Xina... -digué Fabra amb una perfecta naturalitat, amb el 
        petit somriure del que torna a reprendre el diàleg, sense recalcar 
        cap paraula, com si parlés del temps. 
        Unamuno esperà la reacció del pare rector amb un posat lleugerament 
        estamordit. El pare rector, després d'un moment de perplexitat, 
        considerà que la frase de Fabra tenia una gràcia molt viva. 
        Josep Pla. 
        "Pompeu Fabra", dins Homenots. Primera sèrie, 
        1948  
      
       
        1. En aquesta aproximació biogràfica, més aviat 
        un retrat, que Pla fa de Pompeu Fabra, quins aspectes inclou: aspecte 
        físic, conducta pública o privada, caràcter, gustos, 
        obra publicada, etc.? Assenyala'ls en l'ordre que apareixen al llarg del 
        fragment. 
      2. Quines qualitats professionals i humanes destaca especialment Pla 
        de Fabra? Enumera-les segons la importància que se'ls dóna 
        en el text. 
      3. Què és el que Pla considera més important 
        de l'obra de Fabra? 
      4. Què es vol donar a entendre en l'anècdota final, 
        quan Unamuno i Fabra visiten un noviciat dels jesuïtes? 
      5. Creus que Pla aconsegueix transmetre una visió interessant 
        i encertada del personatge que descriu? Per què? 
      6. Seguint aproximadament el model de Pla que acabes de llegir, fes 
        la descripció d'un personatge famós o no, sobre el qual 
        tinguis suficient informació. 
          
      Malgrat l'oficialitat que conferia el fet que les Normes ortogràfiques 
        fossin publicades per una institució depenent de la Mancomunitat 
        i especialment impulsades pel seu propi president, no tothom va acceptar-les 
        immediatament. No només individus concrets sinó que fins 
        i tot corporacions tan significatives en la vida literària del 
        país com l'Acadèmia de les Bones Lletres o els mateixos 
        Jocs Floral van ser contraris al seu ús. En aquest darrer cas, 
        per exemple, no foren acceptades fins el 1933, any en què s'oferí 
        la presidència dels Jocs a Pompeu Fabra. Les protestes per aquest 
        anacronisme dels Jocs Florals anaren sovintejant-se durant tot el primer 
        terç del segle XX. Com a exemple podem llegir un fragment del pròleg 
        de J. Roig i Roqué al Projecte de ortografia catalana de 
        Manuel Milà i Fontanals. 
      
      Text 4 
      Si algun dia, tal vegada no llunyà, novament tornés a suscitar-se 
        dins dels Jocs Florals la qüestió de la ortografia, volem 
        creure que l'honorable Cos d'Adjunts, inspirant-se en l'alt exemple del 
        pros Milà i dels benemèrits patricis del Consistori de Mantenidors 
        de 1862, rectificarà lamentables acords recents i designarà 
        d'entre els individus que l'integren una comissió composta de persones 
        versades en filologia i que hagin demostrat la competència llur 
        en el coneixement i estudi de la llengua catalana, encarregada de dictar 
        unes normes ortogràfiques per als documents i publicacions dels 
        Jocs Florals. I com que, amb les condicions susdites, aqueixes normes 
        forçosament caldria fer-les amb la intervenció principalíssima 
        de les més autorisades personalitats de la Secció Filològica 
        de l'Institut d'Estudis Catalans i de l'Acadèmia de la Llengua 
        Catalana, fundada suara, és de creure que bentost serien acatades 
        i adoptades amb patriòtica disciplina per tots els qui escriuen 
        en català; arribant-se així a la tan desitjada unificació 
        ortogràfica del nostre llenguatge, que quasi tanseval com dir arribar 
        a la nacionalisació definitiva de ço que és l'ànima 
        de les terres catalanes d'ençà i d'enllà dels Pirineus 
        i raó i fonament dels nostres desigs i aspiracions: LA LLENGUA 
        CATALANA. 
        Fragment del pròleg de J. Roig i Roqué a Projecte de 
        ortografía catalana de M. Milà i Fontanals. 1915 
      
       
        1. Qui proposa l'autor de l'article que s'encarregui de dictar unes 
        normes pels Jocs Florals? 
      2. Et sembla que en el text hi ha la proposta d'establir unes normes 
        només per a les publicacions dels Jocs Florals o també per 
        a tots aquells qui vulguin escriure en català? 
      3. Com a institucions adequades per dictar unes normes, J. Roig cita 
        l'IEC i l'Acadèmia de la Llengua Catalana. Busca informació 
        sobre els orígens i la història de la segona institució 
        i fes-ne un resum. 
      4. En l'àmbit de qualsevol llengua, qui creus que hauria de 
        fixar una normativa i tenir cura del desenvolupament de la llengua escrita? 
        I de la parlada? Recorda't a l'hora de respondre aquesta pregunta que 
        els parlants de determinades llengües de vegades pertanyen a territoris 
        que formen part d'Estats diferents. 
      5. Busca informació sobre la història dels Jocs Florals 
        des de després de la Guerra Civil fins als nostres dies i escriu-ne 
        un resum amb les dates i els fets més destacats. 
      
      Si bé al final l'ortografia i la gramàtica fabriana 
        s'acabaren imposant, no sempre les suggerències que en qüestió 
        de lèxic proposava el mestre acabaren triomfant. Observem, a tall 
        d'exemple, un cas concret: 
      
      Text 5 
      En Pompeu Fabra, agafant la filològica, a La Publi: 
        "Des d'ara em sembla, podríem ja prescindir de referee i linesman, 
        reemplaçats per "àrbitre" i "jutge de línia" 
        (com goal-keeper ha estat ja reemplaçat molt bé per "porter"). 
        Quan a penalty, ¿no sabrem trobar un substitut d'aquest curiós 
        "penal", en què apareix accentuada una vocal que en el 
        mot original és precisament muda? -P. Fabra." 
        Conformes a dir "àrbitre" i "jutge de línia". 
        Allò de "porter", ho diem sempre, perquè això 
        de goal-keeper no ho hem pogut aprendre mai.  
        Però "penal" no ens ho faran pas canviar. Tot el més 
        traduirem per "panaaal" que és més típic. 
        Què vol dir, sinó, "falta greu"? Figureu-vos tota 
        la tribuna del Barça cridant:: "Falta greu! Faaalta greeeu!» 
        Seria horrorós. És millor allò de "Panaaal!". 
        Deixem-ho així, senyor Fabra?  
        Deixem-ho.  
        "Xut!", 19-4-1923 
       
      
       
        1. Creus que s'ha de fer tot el possible per traduir els mots estrangers 
        a la llengua pròpia de cada país? Tant si la resposta és 
        afirmativa com negativa, explica el motiu de la teva opinió. Si 
        penses que depèn de cada cas, explica quan s'hauria de traduir 
        i quan no i de què hauria de dependre. 
      2. Fes una llista dels termes futbolístics que recordis, situant 
        en una columna aquells mots que són traduccions rigoroses o lliures 
        i en una altra columna els que són simples adaptacions fonètiques. 
        Traduccions: porter 
      Adaptacions: futbol 
         
      
      
      
      Text 6 
       
         Podem 
        avui gloriejar-nos de tenir un conjunt important de regles gramaticals 
        generalment acceptades. Naturalment que això no hauria estat possible 
        si els nostres escriptors no haguessin abandonat aquell esperit d'intransigència 
        que feia que feia que hom s'entestés a mantenir el seu parer àdhuc 
        quan el parer oposat havia guanyat la conformitat de tots els altres escriptors. 
        No creiem que avui hi hagi ningú que no accepti que una llengua 
        literària ha de tenir un sistema gramatical ben fixat i acatat 
        per tothom; però perquè el català hi pervingui, cal 
        evidentment que, en aquells casos en què sorgeixin divergències, 
        cadascú estigui disposat tothora a abandonar la seva solució 
        si no és l'afavorida per l'adhesió de la generalitat dels 
        escriptors. Altrament, no es faria sinó retardar inútilment 
        la fixació gramatical que tots perseguim; la solució que 
        compta amb l'adhesió de la majoria, és la que, per aquest 
        sol fet, ha virtualment guanyat, i res no acabaríem de posar entrebancs 
        a la seva adopció definitiva. I per altra banda, pensem que el 
        sol fet d'haver ella guanyat l'adhesió d'una forta majoria d'escriptors, 
        és una garantia de la seva bondat intrínseca, de manera 
        que, amb la nostra adhesió, no és de témer que contribuïm 
        a la implantació d'una norma absolutament equivocada.  
        És perquè els nostres escriptors han compres que cal establir 
        un sistema gramatical i que, per a aconseguir-ho, cal estar disposats 
        a acatar les decisions de la majoria, que hem arribat a tenir un conjunt 
        de regles gramaticals generalment acceptades. Per això hem d'anar 
        molt en compte, en els casos en què encara no s'ha arribat a un 
        acord, no rebroti aquell esperit d'intransigència al qual es degué, 
        entre altres mals, l'anarquia ortogràfica que tots recordem; aquell 
        esperit d intransigència que feia que hom s'entossudís a 
        mantenir a ultrança les pròpies solucions, i, quan no les 
        podia imposar, arribés àdhuc a negar la conveniència 
        de fixar un sistema. Recordem quantes vegades havíem sentit dir 
        que les normes en camí de triomfar dificultarien el lliure desenvolupament 
        de la llengua, l'encotillarien, etc., etc! Hem de dir que no creiem pas 
        que rebroti aquell esperit d'intransigència, i esperem, així, 
        que no han de tardar a desaparèixer les divergències encara 
        existents. Si poguéssim, encara, dubtar que cal esforçar-nos 
        per a aconseguir l'extinció d'aquestes divergències, una 
        sola consideració bastaria a llevar-nos tot dubte: mentre perdurin, 
        ¿quina gramàtica podem ensenyar a la massa parlant? Li direm 
        que cal evitar tal construcció o tal forma, i les trobarà 
        emprades per tal o tal escriptor. Tinguem sempre present el que ha passat 
        amb l'ortografia. Ara la gent n'aprèn, cosa que abans era impossible. 
        Ara té un sentit corregir ortogràficament un text: abans, 
        que volia dir correcció ortogràfica? Hem de procurar que 
        en morfologia i sintaxi s'arribi al mateix estat de fixació a que 
        hem arribat en ortografia. Certament ja fa anys que un gran nombre de 
        publicacions surten amb una certa uniformitat gramatical: això 
        és obra d'uns pocs correctors que s'han aplicat a revisar gramaticalment 
        les obres sotmeses a llur correcció seguint el sistema gramatical 
        preconitzat per l'Institut; l'acció benefactora d'aquests correctors 
        ¡com no serà més faedora i eficaç el dia que 
        no es trobin amb tantes regles facultatives, amb tants punts encara no 
        ben fixats! Els qui coneixem, per exemple, la labor realitzada per un 
        Guanyavents, tot i disposar d'un sistema en cara no ben fixat i veure's 
        contínuament entrebancat per vetos d'aquest o aquell autor, podem 
        fer-nos càrrec de com avançaria ràpidament la difusió 
        de la correcció gramatical el dia que un grup de bons correctors 
        poguessin fer la revisió gramatical dels textos amb la mateixa 
        seguretat amb què avui fan la revisió ortogràfica. 
        La col·laboració d'escriptors i gramàtics, tants 
        cops preconitzada per López-Pico a les pagines de "La Revista", 
        és inapreciable perquè és una garantia d'encert en 
        l'elaboració del sistema a fixar; seria, però, perillosa 
        si els col·laboradors no estiguessin disposats a acatar aquelles 
        solucions que, en lluita amb les rivals, guanyin l'adhesió d'una 
        forta majoria. Bo és tenir en compte els parers de tots, però 
        a condició de saber que hem d'acabar entenent-nos i arribar així 
        a l'acceptació unànime d'un sistema.  
        Llavors solament, en possessió d'una gramàtica fixada, serà 
        possible la difusió de la correcció gramatical dins la massa 
        parlant, i podrem comptar amb un nombre de correctors als quals ens serà 
        donat de confiar la correcció gramatical dels textos com avui hi 
        confiem la correcció ortogràfica.  
        Pompeu 
        Fabra: "La normalització de la gramàtica", 
        article publicat a "La Revista", 1929. 
      
       
        1. Defineix els mots següents: 
        ortografia: 
      
       
        morfologia: 
      
       
        sintaxi: 
      
      
       
        2. En l'època que Fabra escrigué l'article, quines diferències 
        hi havia entre la situació de l'ortografia i la de la morfologia 
        i la sintaxi? A què creus que es devien aquestes diferències? 
      3. Hi havia escriptors que opinaven que no hi havia d'haver un sistema 
        gramatical uniforme sinó que cadascú podia fer ús 
        de les seves pròpies solucions lingüístiques, perquè 
        en cas contrari les obres literàries quedarien excessivament encotillades, 
        es perdria la llibertat de la llengua, etc. Què opina Fabra sobre 
        aquest fet? Tu que n'opines? 
      4. Fabra assenyala els correctors de les publicacions com els elements 
        més importants en el procés de normalització de la 
        llengua. Penses que ara és encara així? Justifica la teva 
        resposta. Quin ha de ser el paper dels escriptors en aquest procés? 
      5. Fabra afirma que la normalització de la llengua serà 
        més senzilla quan no hi hagi tantes solucions facultatives. Podries 
        indicar-ne tres que encara siguin vigents? Penses que Fabra tenia raó? 
       
          
     |