El "Topos" del Carpe diem

 

EL "TOPOS" DEL CARPE DIEM

GAIUS VALERIUS CATULLUS. C. Valerius Catullus poeta, natus ca. annum 87, obiit anno 54 ante Christum natum. Liber Carmen 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut nequis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

Vivamos, Lesbia mía, y amemos,

y los rumores de los viejos demasiado severos

todos en un as estimemos.

Los soles pueden morir y volver a nacer:

a nosotros, cuando una vez se nos muere nuestra breve luz,

tan sólo nos queda el sueño de una noche perpetua.

Dame besos mil, después ciento,

después mil otros, después un segundo ciento,

después sin cesar otros mil, después ciento,

después, cuando miles muchos hiciéramos,

los conturbaremos, para que no sepamos,

o para que ningún malvado envidiarlos pueda

cuando tantos sepa que son, de besos.

HORACI: Q. Horatius Flaccus Venusinus, natus est anno 65 patre libertino. bello Philippensi tribunus militum meruit. victis partibus venia impetrata scriptum quaestorium conparavit. poeta primo Maecenati, mox Augusto insinuatus est. habitu corporis fuit brevis atque obesus, ad res venereas intemperantior traditur. vixit plurimum in secessu ruris sui Sabini aut Tiburtini. decessit Romae anno 8 ante Christum natum

IV . Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni

trahuntque siccas machinae carinas,

ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni

nec prata canis albicant pruinis.

Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna

iunctaeque Nymphis Gratiae decentes

alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum

Volcanus ardens visit officinas.

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto

aut flore, terrae quem ferunt solutae;

nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,

seu poscat agna sive malit haedo.

Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas

regumque turris. O beate Sesti,

vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

Iam te premet nox fabulaeque Manes

et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,

nec regna vini sortiere talis

nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus

nunc omnis et mox virgines tepebunt.

1. Se funde el duro invierno con el amable regreso

De la primavera y de los vientos favonios

Y máquinas arrastran las secas quillas, y ya el

Ganado no está a gusto en los establos ni en el

Hogar el labrador, ni encanecen los prados con la blanca escarcha.

Ya Citerea (Venus) dirige los coros al despuntar la luna

Y enlazadas con las Ninfas, las Gracias pudorosas

Baten el suelo con rítmico pie mientras el ígneo

Vulcano acude a las profundas fraguas de los Cíclopes.

Ahora es el momento de ceñir la ungida cabeza

Con el verde mirto, o con la flor que las tierras,

Ahora desembarazadas, ofrecen. Ahora también

Es el momento de ofrecer sacrificios a Fauno en los

Umbríos bosques sagrados, y pida un corderillo o un cabrito.

La pálida Muerte con igual paso hiere las cabañas de los pobres y las fortalezas de los reyes. ¡Afortunado Sestio!, la suma brevedad de la vida nos impide albergar larga esperanza: pronto la Noche te oprimirá, y los Manes legendarios y la yerma morada de Plutón;

En cuanto allí entres ya no echarás a suertes con las tabas el reinado del vino (en los banquetes se elegía por sorteo el "Rey del Vino"), ni podrás admirar al tierno Lycidas, por el que ahora arden todos los jóvenes, y pronto sentirán ese fuego las muchachas.


IX Vides ut alta stet nive candidum

Soracte nec iam sustineant onus

silvae laborantes geluque

flumina constiterint acuto?

Dissolve frigus ligna super foco

large reponens atque benignius

deprome quadrimum Sabina,

o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul

stravere ventos aequore fervido

deproeliantis, nec cupressi

nec veteres agitantur orni.

Quid si futurum cras, fuge quaerere, et

quem fors dierum cumque dabit, lucro

adpone nec dulcis amores

sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest

morosa. Nunc et Campus et areae

lenesque sub noctem susurri

composita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo

gratus puellae risus ab angulo

pignusque dereptum lacertis

aut digito male pertinaci.


 

I.XI

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!

Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero

No preguntes, sacrilegio es saberlo, qué fin nos señalaron

a ti y a mí, Leucónoe, los dioses, ni consultes los cálculos

Babilonios: ¡cuánto mejor sufrir lo que haya de venir!

Ya si Júpiter te ha concedido muchos inviernos, o si es el último este que ahora fatiga al mar Tirreno contra las rocas que se le enfrentan.Sé sabia: filtra los vinos y ya que nos es breve el tiempo, recorta la dimensión de tus esperanzas. Mientras hablamos, habrá huido, rencoroso, el tiempo. Apodérate del día de hoy, sin confiar lo más mínimo en el de mañana.

DECIUS MAGNUS AUSONIUS: N. en Burdeos (309-394) , cristiano, aunque como poeta es de inspiración pagana. Autor de epigramas, epístolas, idilios, y un poema descriptivo : Mosella.

Decimus Magnus Ausonius, poeta et politicus, natus circa annum 310 Burdigalae. studiit Tolosae. postea magister in urbe patria Burdigala. anno 365 a Valentinianus I vocatus est ad aulam imperatoriam Augustae Treverorum. praeceptor Gratiani, filii Valentiniani I. anno 378 praefectus Galliarum et Italiae, 379 consul ordinarius. circa annum 383 revertit in urbem patriam. obiit anno 394 Burdigalae.

D e r o s i s n a s c e n t i b u s LAS ROSAS: Idilio XIV

DECIUS MAGNUS AUSONIUS .

Ver erat, et blando mordentia frigora sensu 1

Spirabat croceo mane revecta dies.

Strictior Eoos praecesserat aura iugales,

Aestiferum suaden anticipare diem.

Errabam riguis per quadrua compita in hortis, 5

Maturo cupiens me vegetare die.

Vidi concretas per gramina flexa pruinas

Pendere, aut olerum stare cacuminibus,

Caulibus et patulis teretes colludere guttas,

Et coelestis aquae pondere tunc gravidas. 10

Vidi Paestano gaudere rosaria cultu,

Exoriente novo roscida Lucifero.

Rara pruinosis canebat gemma frutetis,

Ad primi radios interitura die.

Ambigers, raperetne rosis Aurora ruborem, 15

An daret, et flores tingeret orta dies.

Ros unus, color unus, et unam mane duorum,

Sideris, et floris: nam domina una Venus.

Forsan et unus odor: sed celsior ille per auras

Difflatur; spirat proximus iste magis. 20

Communis Paphie dea sideris et dea floris.

Praecipit unius muricis esse habitum.

Momentum interea quo se nascentia florum

Germina comparibus dividerent spatiis.

Haec viret angusto foliorum tecta galero: 25

Hanc tenui filo purpura rubra notat.

Haec aperit primi fastigia celsa obelisci,

Mucronem absolvens purpurei capitis:

Vertice collectos illa exsinuabat amictus,

Iam meditans foliis se numerare suis; 30

Nec mora: ridentis calathi patefecit honorem,

Prodens inclusi semina densa croci.

Haec, modo quae toto rutilaverat igne comarum,

Pallida collapsis deseritur foliis.

Mirabar celerem fugitiva aetate rapinam, 35

Et, dum nascuntur, consenuisse rosas.

Ecce et defluxit rutili coma punica floris,

Dum loquor, et tellus tecta rubore micat.

Tot species, tantosque ortus, variosque novatus

Una dies aperit, conficit una dies. 40

Conquerimur Natura, brevis quod gratia florum est:

Ostentata oculis illico dona rapis.

Quam longa una dies, aetas tam longa rosarum,

Quas pubescentes iuncta senecta premit.

Quam modo nascentem rutilus conspexit Eous, 45

Hanc rediens sero vespere vidit anum.

Sed bene, quod paucis licet interitura diebus,

Succedens aevum prorogat ipsa suum.

Collige,virgo, rosas, dum flos novus, et nova pubes

Et memor esto aevum sic properare tuum.

Era primavera y en el amanecer azafranado, el día naciente

Respiraba con tierno sentir los fríos que muerden.

El aura delgada había precedido el tiro de la Aurora,

Intentando anticipar la llegada del día caluroso.

Yo paseaba por los caminos en cuadrícula de los huertos regados

con el deseo de tonificarme en la mañana temprana.

Vi la escarcha colgar cuajada en las hierbas doblegadas

O concentrarse en la punta de las hortalizas;

Vi jugar las gotas redondeadas en las coles abiertas.

Vi las rosaledas, alegres por el cultivo de Pesto,

Cubiertas de rocío al salir la nueva estrella de la luz.

Cubría de blanco los escarchados rosales una joya extraña

Que iba a morir con los primeros rayos del día.

Es difícil decir si roba Aurora su rubor a las rosas

o si es ella la que lo da y la salida del día tiñe las flores.

Aurora y rosas gozan de un rocío, un color, una luz común:

Pues estrellas y flores tienen tienen una única reina,Venus.

Tal vez sea incluso único su olor:que si el de aquella se expande

Por los aires, es más intenso el de éstas cuando te acercas,

Venus, diosa de los astros y diosa de las flores, enseña

Que es idéntico su vestido,teñido con la misma púrpura.

Era el momento en que los capullos de flores brotan

Se dividen el espacio en partes iguales.

Una verdea cubierta por un estrecho sombrero de hojas,

Otra muestra un delgado hilo de su roja púrpura;

Ésta abre ya las altivas puntas de su primer botón,

Ofreciendo las primicias de su cabeza carmín;

Aquella descubría sus velos recogidos en elextremo,

Mientras piensa ya en contar sus pétalos.

Y no loduda: muestra abiertamente la gloria de su cáliz risueño,

Enseña los apretados hilos de sus estambres escondidos.

La rosa que hacía poco brillaba con el fuego intenso de su corona,

Perdía el color al caerse los pétalos.

Yo estaba sorprendido de ver el robo implacable del tiempo huidizo,

De contemplar cómo envejecen las rosas apenas nacidas.

He aquí que la púrpurea cabellera de la flor orgullosa la deja

Mientras hablo, y es la tierra la que brilla cubierta de rubor.

Tales bellezas, tantos brotes, tan variados cambios

Un único día los produce y ese día acaba con ellos .

Lamentamos, Naturaleza, que sea tan breve el regalo de las flores;

Nos robas ante los ojos mismos los obsequios que muestras.

Apenas tan larga como un solo día es la vida de las rosas;

Tan pronto llegan a su plenitud, las empuja su propia vejez.

Si vio nacer una la Aurora rutilante, a ésa

La caída de la tarde la contempla ya mustia.

Mas no importa:aunque inexorablemente deba la rosa rápida morir,

Ella misma prolonga su vida con los nuevos brotes.

Corta las rosas, muchacha,mientras está fresca la flor y fresca tu juventud,

pero no olvides que así se desliza también la vida.

Pierre de Ronsard (França, 1524-1585)


Oda a Casandra:

Mignone, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclosé

Sa robe de pourpre au soleil

A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vôtre pareil.

 

Las! Voyez comme en peu d'espace,

Mignone, elle a dessus la place,

Las! Las! Ses beautés laissé choir!

O vraiment marâtre Nature,

Puis qu'une telle fleur ne dure

Que du matin jusques au soir!

 

Donc, si vous me croyez, mignone,

Tandis que votre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez votre jeunesse:

Comme à cette fleur, la vieillesse

Fera ternir votre beauté.

 

Nouvelle continuation des Amours (1556)

Hé que voulez-vous dire ? Êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? Voyez les passereaux
Qui démènent l'amour : voyez les colombeaux,
Regardez le ramier, voyez la tourterelle,

Voyez deçà delà d'une frétillante aile
Voleter par le bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle :

Ici, la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là, le pastoureau
Répond à sa chanson ; ici toute chose aime,

Tout parle de l'amour, tout s'en veut enflammer :
Seulement votre cœur, froid d'une glace extrême,
Demeure opiniâtre et ne veut point aimer.


Sonnets Pour Helene, II, XLIII. ...


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, devidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,

Bénissant votre nom, de louange immortelle.

Je serais sous la terre et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendrais mon repos

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :

Cueillez des aujourd'hui les roses de la vie.

 

" Cuando trémula avives el fuego que destella,
hilando y devanando cabe el hogar sentada,
al modular mis versos dirás maravillada:
--Ronsard cantó mis años, yo era joven y bella.
Velando tu fatiga, te hablará la doncella,
viendo cómo se enturbia de sueño tu mirada:
-El amó tu belleza, y en su canción alada
puso tu nombre y puso toda su gloria en ello.
Yo dormiré en el césped, fantasma vagaroso,
y los mirtos oscuros me darán reposo;
tú, blancos los cabellos, en tu sillón rendida,
Lamentarás llorando mi amor y tu desvío...
No espero a la tarde, que fuera desvarío:
Coge desde temprano las rosas de la vida. "

 

Guillaume Colletet (1598-1659)

Claudine, avec le temps tes grâces passeront,
Ton jeune teint perdra sa pourpre et son ivoire,
Le ciel qui te fit blonde un jour te verra noire,
Et, comme je languis, tes beaux yeux languiront.

Ceux que tu traites mal te persécuteront,
Ils riront de l'orgueil qui t'en fait tant accroire,
Ils n'auront plus d'amour, tu n'auras plus de gloire,
Tu mourras, et mes vers jamais ne périront.

O cruelle à mes vœux ou plutôt à toi-même,
Veux-tu forcer des ans la puissance suprême,
Et te survivre encore au-delà du tombeau ?

Que ta douceur m'oblige à faire ton image
Et les ans douteront qui parut le plus beau,
............Ou mon esprit ou ton visage.

 

     

Et rose elle a vécu ce que vivent les roses, ...

François de Malherbe (1555-1628), consolations à M. Du Périer (gentilhomme d'Aix-en-Provence) sur la mort de sa fille, (1598)

(...) Mais elle était du monde, où les plus belles choses
Ont le pire destin,
Et rose elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin.(...)

 

Nicolas Bourbon (1574-1644)

Ut pereunt flores, sic tua forma perit.

 

Pierre Corneille (1606-1684):


Stances à Marquise (1658)

Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront :
Il saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits :
On m'a vu ce que vous êtes
Vous serez ce que je suis.

Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.

Vous en avez qu'on adore ;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.

Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.

Chez cette race nouvelle
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.

Pensez-y, belle Marquise,
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.

Pierre Corneille (1606-1684)


 

William Shakepeare:

When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comments,

 

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and check'd even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at heigh decrease,

And wear their brave state out of memoria;

 

Then the concert of this inconstant stay

Sets you most rich in youth to sullied night;

And all in war with time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

 

Cuando veo que todo lo que crece

Sólo un breve instante conserva su perfección;

Cuando veo que este vasto escenario del mundo

Sólo muestra espectáculos de estrellas pasajeras;

Cuando veo que los hombres nacen como las plantas,

Aceptados y rechazados por el mismo cielo;

Cuando advierto que se jactan de su juventud,

Y luego en su madurez pierden la memoria;

Entonces la idea de esta frágil permanencia

Hace refulgir más la riqueza de tu mocedad

Mientras el Tiempo devastador y la Decadencia

Se alían para trocar tu aurora juvenil en noche oscura

Y todo en guerra con el Tiempo, por tu amor,

Lo que éste te arrebata te devuelvo.

 

 


Li Po, dinastía Tang (618-960)

Una jarra de vino entre las flores.

No hay ningún camarada para beber conmigo,

Pero invito a la luna,

Y, contando a mi sombra, somos tres...

 

Pero la luna no bebe,

Mi sombra se contenta con seguirme.

Tardaré poco en separarme de ella:

¡la primavera es tiempo de alegría!

 

Tsui Ming T'ong

Un año, un año más,

Y ya otra primavera que se aleja.

En cien años, apenas

Si se ve un solo hombre de cien años.

¿Cuántas veces aún nos será dado

embriagarnos así en medio de las flores?

 

Aunque su peso en oro nos costara este vino,

Aun así, ¡qué barato sería!

 

Omar Jhayyam (Persia, 1040-1125).

Rápidos huyen nuestros días

Como las aguas de los ríos

Y los vientos de desierto.

 

Y, sin embargo, dos días

Me dejan indiferente:

El que ayer murió

Y el que mañana ha de nacer.


 


GARCILASO DE LA VEGA: (1501-1536)

Soneto XXIII

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

5 del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

10 cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitará la rosa el viento helado.

Todo lo mudará la edad ligera

por no hacer mudanza en su costumbre.

LUIS DE GÓNGORA(1561-1627)

Mientras por competir

Mientras por competir con tu cabello,

oro bruñido al sol relumbra en vano;

mientras con menosprecio en medio el llano

mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello. 5

siguen más ojos que al clavel temprano;

y mientras triunfa con desdén lozano

del luciente cristal tu gentil cuello:

goza cuello, cabello, labio y frente,

antes que lo que fue en tu edad dorada 10

oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o vïola troncada

se vuelva, mas tú y ello juntamente

en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.



CHARLES BAUDELAIRE

Remords posthume:

Lorsque tu dormiras, ma belle ténebreuse,

Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,


Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète)
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,

Te dira:«Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
-Et le ver rongera ta peau comme un remords.

 

De Edward Estlin Cummings (1894-1962):

Me fui a los bosques porque quería vivir sin prisas.
Quería vivir intensamente y sorberle todo el jugo a la vida.
Dejar a un lado todo lo que no era vida.
Para no descubrir, a la hora de mi muerte, que no había vivido.

 

Raymond QUENEAU (1903-1976)
L'instant fatal (1948)

A l'adreça http://www.site-magister.com/grouptxt.htm podeu escoltar la versió musicada per Mouloudji [Marcel Mouloudji, Gallimard, 1945. Mouloudji (1922- 1994) va ser un artista polièdric. Va ser conegut sobretot com a chansonnier, un dels més significats de la postguerra a París, on va fer tornar als escenaris les cançons de Jacques Prévert i Boris Vian (va cantar "le Déserteur" en un teatre el mateix dia de la caiguda de Dien Bien Phu i la cançó va ser prohibida). També va escriure cançons i relats, aquests últims de tall memorialístic. Va pintar, va fer teatre i des dels setze anys que era una estrella del cine francès.


Si tu t'imagines

Si tu t'imagines
si tu t'imagines
fillette fillette
si tu t'imagines
xa va xa va xa
va durer toujours
la saison des za
la saison des za
saison des amours
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures

Si tu crois petite
si tu crois ah ah
que ton teint de rose
ta taille de guêpe
tes mignons biceps
tes ongles d'émail
ta cuisse de nymphe
et ton pied léger
si tu crois petite
xa va xa va xa va
va durer toujours
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures

les beaux jours s'en vont
les beaux jours de fête
soleils et planètes
tournent tous en rond
mais toi ma petite
tu marches tout droit
vers sque tu vois pas
très sournois s'approchent
la ride véloce
la pesante graisse
le menton triplé
le muscle avachi
allons cueille cueille
les roses les roses
roses de la vie
et que leurs pétales
soient la mer étale
de tous les bonheurs
allons cueille cueille
si tu le fais pas
ce que tu te goures
fillette fillette
ce que tu te goures.



LUIS ALBERTO DE CUENCA Y PRADO:

COLLIGE, VIRGO, ROSAS

Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana.
Córtalas a destajo, desaforadamente,
sin pararte a pensar si son malas o buenas.
Que no quede ni una. Púlele los rosales
que encuentres a tu paso y deja las espinas
para tus compañeras de colegio. Disfruta
de la luz y del oro mientras puedas y rinde
tu belleza a ese dios rechoncho y melancólico
que va por los jardines instilando veneno.
Goza labios y lengua, machácate de gusto
con quien se deje y no permitas que el otoño
te pille con la piel reseca y sin un hombre
(por lo menos) comiéndote las hechuras del alma.
Y que la negra muerte te quite lo bailado.

BÉBETELA

Dile cosas bonitas a tu novia:
"Tienes un cuerpo de reloj de arena
y un alma de película de Hawks."
Díselo muy bajito, con tus labios
pegados a su oreja, sin que nadie
pueda escuchar lo que le estás diciendo
(a saber, que sus piernas son cohetes
dirigidos al centro de la tierra,
o que sus senos son la madriguera
de un cangrejo de mar, o que su espalda
es plata viva). Y cuando se lo crea
y comience a licuarse entre tus brazos,
no dudes ni un segundo:
bébetela.

 


INSOMNIO

La vida dura demasiado poco.
No da tiempo a hacer nada. No hay manera
de reunir los suficientes días
para enterarte de algo. Te levantas,
abrazas a tu novia, desayunas,
trabajas, comes duermes, vas al cine,
y ni siquiera tienes un momento
para leer a Séneca y creerte
que todo tiene arreglo en este mundo.
La vida es un instante. No me explico
por qué esta noche no se acaba nunca.