Textos Llatins

TEXTOS

TOLOBIS.doc

EUTROPI. Breviarium

FEDRE: Aesopi Fabulae

CICERÓ: ORATIO IN L. CATILINAM PRIMA, 1-2

DE AMICITIA (FRAGMENTS)

CESAR: COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER PRIMVS (INICI)
DE BELLO CIVILI (Inclou textos amb hipervincles de texte, una tasca feta per un company de l'IES CAMPANILLAS, de Málaga, el nom del/de la qual, lamento no conèixer)

 

 

2. EUTROPI:

(Eutropius) fou un historiador roma conegut també de vegades con Flavi Eutropi. A Suides se l'esmenta com un coneixedor italià (.ta... s.f.st..) però això podria ser simplement com a parlant de llatí. Fou secretari imperial (Epistolaris .p.st......f..) sota Constantí el Gran. Va acompanyar Julià l'Apòstata en la seva expedició a Pèrsia. Encara vivia en temps de Valentinià II i Valent. Un Eutropi fou procònsol a Àsia el 371 però es desconeix si era ell mateix; també apareix un Eutropi com a Prefecte del Pretori el 380, i tampoc se sap si era ell.
Es conserva un resum d'Història de Roma en deu llibres, des de la fundació de la ciutat al regnat de Valent (que li va encarregar la feina). La resta de les seves obres (que s'esmenten a Suides com "altres obres" sense especificar) s'han perdut.


2.1. EVTROPII BREVIARIVM LIBER PRIMVS Origen de Roma
[1] Romanum imperium ... a Romulo exordium habet, qui Reae Silviae, Vestalis virginis, filius et, quantum putatus est (1), Martis cum Remo fratre uno partu editus est. Is cum (2) inter pastores latrocinaretur, decem et octo annos natus (3) urbem exiguam in Palatino monte constituit XI Kal. Maias (4), Olympiadis sextae anno tertio (5), post Troiae excidium, ut (6) qui plurimum minimumque tradunt, anno trecentesimo nonagesimo quarto.
(1) quantum putatus est: según se cree.
(2) cum ... latrocinaretur: habiéndose dedicado al pillaje.
(3) decem et octo annos natus: a los dieciocho años de edad.
(4) XI Kal. Maias: die undecimo ante Kalendas Maias, el 21 de Abril.
(5) Olympiadis sextae anno tertio: en el tercer año de la sexta Olimpíada (753 a.C).
(6) ut: valor modal.
2.2. EVTROPII BREVIARIVM LIBER SECVNDVS
[1] Anno trecentesimo sexagesimo quinto ab urbe condita, post captam autem primo, dignitates mutatae sunt, et pro duobus consulibus facti tribuni militares consulari potestate. Hinc iam coepit Romana res crescere. Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem, quae per septuaginta annos bellum gesserat, vicit et Aequorum urbem et Sutrinorum [atque] omnibus deletis earundem exercitibus occupavit et tres simul triumphos egit.
[2] T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque ad urbis Romae portas cum bello venerant, [persecutus] ad flumen Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant, Romanis adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem accepit. Quae omnia ab eo gesta sunt viginti diebus, triumphusque ipsi decretus.
[3] Verum dignitas tribunorum militarium non diu perseveravit. Nam post aliquantum nullos placuit fieri et quadriennium in urbe ita fluxit, ut potestates ibi maiores non essent. Praesumpserunt tamen tribuni militares consulari potestate iterum dignitatem et triennio perseveraverunt. Rursus consules facti.
[4] L. Genucio et Q. Servilio consulibus mortuus est Camillus. Honor ei post Romulum secundus delatus est.
[5] T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est. Hi ab urbe quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. Ibi nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit. Galli fugati sunt, mox per C. Sulpicium dictatorem etiam victi. Non multo post a C. Marcio Tusci victi sunt et octo milia captivorum ex his in triumphum ducta.
[6] Census iterum habitus est. Et cum Latini, qui a Romanis subacti erant, milites praestare nollent, ex Romanis tantum tirones lecti sunt, factaeque legiones decem, qui modus sexaginta vel amplius armatorum milia efficiebat. Parvis adhuc Romanis rebus tanta tamen in re militari virtus erat. Quae cum profectae essent adversum Gallos duce L. Furio, quidam ex Gallis unum ex Romanis, qui esset optimus, provocavit. Tum se M. Valerius tribunus militum obtulit, et cum processisset armatus, corvus ei supra dextrum bracchium sedit. Mox commissa adversum Gallum pugna idem corvus alis et unguibus Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita a tribuno Valerio interfectus. Corvus non solum victoriam ei, sed etiam nomen dedit. Nam postea idem Corvinus est dictus. Ac propter hoc meritum annorum trium et viginti consul est factus.
[7] Latini, qui noluerant milites dare, hoc quoque a Romanis exigere coeperunt, ut unus consul ex eorum (populo), alter ex Romanorum populo crearetur. Quod cum esset negatum, bellum contra eos susceptum est et ingenti pugna superati sunt; ac de his perdomitis triumphatum est. Statuae consulibus ob meritum victoriae in Rostris positae sunt. Eo anno etiam Alexandria ab Alexandro Macedone condita est.

[8] Iam Romani potentes esse coeperunt. Bellum enim in centesimo et tricesimo fere miliario ab urbe apud Samnitas gerebatur, qui medii sunt inter Picenum, Campaniam et Apuliam. L. Papirius Cursor cum honore dictatoris ad id bellum profectus est. Qui cum Romam rediret, Q. Fabio Maximo, magistro equitum, quem apud exercitum reliquit, praecepit, ne se absente pugnaret. Ille occasione reperta felicissime dimicavit et Samnitas delevit. Ob quam rem a dictatore capitis damnatus, quod se vetante pugnasset, ingenti favore militum et populi liberatus est tanta Papirio seditione commota, ut paene ipse interficeretur.
[9] Postea Samnites Romanos T. Veturio et Sp. Postumio consulibus ingenti dedecore vicerunt et sub iugum miserunt. Pax tamen a senatu et populo soluta est, quae cum ipsis propter necessitatem facta fuerat. Postea Samnites victi sunt a L. Papirio consule, septem milia eorum sub iugum missa. Papirius primus de Samnitibus triumphavit. Eo tempore Ap. Claudius censor aquam Claudiam induxit et viam Appiam stravit. Samnites reparato bello Q. Fabium Maximum vicerunt tribus milibus hominum occisis. Postea, cum pater ei Fabius Maximus legatus datus fuisset, et Samnitas vicit et plurima ipsorum oppida cepit. Deinde P. Cornelius Rufinus M. Curius Dentatus, ambo consules, contra Samnitas missi ingentibus proeliis eos confecere. Tum bellum cum Samnitibus per annos quadraginta novem actum sustulerunt. Neque ullus hostis fuit intra Italiam, qui Romanam virtutem magis fatigaverit.
[10] Interiectis aliquot annis iterum se Gallorum copiae contra Romanos Tuscis Samnitibusque iunxerunt, sed cum Romam tenderent, a Cn. Cornelio Dolabella consule deletae sunt.
[11] Eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt, bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniuriam fecissent. Hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in auxilium poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. Is mox ad Italiam venit, tumque primum Romani cum transmarino hoste dimicaverunt. Missus est contra eum consul P. Valerius Laevinus, qui cum exploratores Pyrri cepisset, iussit eos per castra duci, ostendi omnem exercitum tumque dimitti, ut renuntiarent Pyrro quaecumque a Romanis agerentur. Commissa mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum auxilio vicit, quos incognitos Romani expaverunt. Sed nox proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore tractavit, occisos sepelivit. Quos cum adverso vulnere et truci vultu etiam mortuos iacere vidisset, tulisse ad caelum manus dicitur cum hac voce: se totius orbis dominum esse potuisse, si tales sibi milites contigissent.
[12] Postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis, Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe octavo decimo. Mox terrore exercitus, qui eum cum consule sequebatur, in Campaniam se recepit. Legati ad Pyrrum de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt. Captivos sine pretio Romam misit. Unum ex legatis Romanorum, Fabricium, sic admiratus, cum eum pauperem esse cognovisset, ut quarta parte regni promissa sollicitare voluerit, ut ad se transiret, contemptusque est a Fabricio. Quare cum Pyrrus Romanorum ingenti admiratione teneretur, legatum misit, qui pacem aequis condicionibus peteret, praecipuum virum, Cineam nomine, ita ut Pyrrus partem Italiae, quam iam armis occupaverat, obtineret.
[13] Pax displicuit remandatumque Pyrro est a senatu eum cum Romanis, nisi ex Italia recessisset, pacem habere non posse. Tum Romani iusserunt captivos omnes, quos Pyrrus reddiderat, infames haberi, quod armati capi potuissent, nec ante eos ad veterem statum reverti, quam si binorum hostium occisorum spolia retulissent. Ita legatus Pyrri reversus est. A quo cum quaereret Pyrrus, qualem Romam comperisset, Cineas dixit regum se patriam vidisse; scilicet tales illic fere omnes esse, qualis unus Pyrrus apud Epirum et reliquam Graeciam putaretur. Missi sunt contra Pyrrum duces P. Sulpicius et Decius Mus consules. Certamine commisso Pyrrus vulneratus est, elephanti interfecti, viginti milia caesa hostium, et ex Romanis tantum quinque milia; Pyrrus Tarentum fugatus.
[14] Interiecto anno contra Pyrrum Fabricius est missus, qui prius inter legatos sollicitari non potuerat, quarta regni parte promissa. Tum, cum vicina castra ipse et rex haberent, medicus Pyrri nocte ad eum venit, promittens veneno se Pyrrum occisurum, si sibi aliquid polliceretur. Quem Fabricius vinctum reduci iussit ad dominum Pyrroque dici quae contra caput eius medicus spopondisset. Tum rex admiratus eum dixisse fertur: "Ille est Fabricius, qui difficilius ab honestate quam sol a cursu suo averti potest. " Tum rex ad Siciliam profectus est. Fabricius victis Lucanis et Samnitibus triumphavit. Consules deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. Ea die caesa hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. Primus Romam elephantos quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae civitatem, occisus est.
[15] C. Fabio Licinio C. Claudio Canina consulibus anno urbis conditae quadringentesimo sexagesimo primo legati Alexandrini a Ptolomaeo missi Romam venere et a Romanis amicitiam, quam petierant, obtinuerunt.
[16] Q. Ogulnio C. Fabio Pictore consulibus Picentes bellum commovere et ab insequentibus consulibus P. Sempronio Ap. Claudio victi sunt; et de his triumphatum est. Conditae a Romanis civitates Ariminum in Gallia et Beneventum in Samnio.
[17] M. Atilio Regulo L. Iulio Libone consulibus Sallentinis in Apulia bellum indictum est, captique sunt cum civitate simul Brundisini, et de his triumphatum est.
[18] Anno quadringentesimo septuagesimo septimo, cum iam clarum urbis Romae nomen esset, arma tamen extra Italiam mota non fuerant. Ut igitur cognosceretur, quae copiae Romanorum essent, census est habitus. Tum inventa sunt civium capita ducenta nonaginta duo milia trecenta triginta quattuor, quamquam a condita urbe numquam bella cessassent. Et contra Afros bellum susceptum est primum Ap. Claudio Q. Fulvio consulibus. In Sicilia contra eos pugnatum est et Ap. Claudius de Afris et rege Siciliae Hierone triumphavit.
[19] Insequenti anno Valerio Marco et Otacilio Crasso consulibus in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt. Tauromenitani, Catinenses et praeterea quinquaginta civitates in fidem acceptae. Tertio anno in Sicilia contra Hieronem, regem Siculorum, bellum paratum est. Is cum omni nobilitate Syracusanorum pacem a Romanis impetravit deditque argenti ducenta talenta. Afri in Sicilia victi sunt et de his secundo Romae triumphatum est.
[20] Quinto anno Punici belli, quod contra Afros gerebatur, primum Romani C. Duillio et Cn. Cornelio Asina consulibus in mari dimicaverunt paratis navibus rostratis, quas Liburnas vocant. Consul Cornelius fraude deceptus est. Duillius commisso proelio Carthaginiensium ducem vicit, triginta et unam naves cepit, quattuordecim mersit, septem milia hostium cepit, tria milia occidit. Neque ulla victoria Romanis gratior fuit, quod invicti terra iam etiam mari plurimum possent. C. Aquilio Floro L. Scipione consulibus Scipio Corsicam et Sardiniam vastavit, multa milia inde captivorum adduxit, triumphum egit.
[21] L. Manlio Vulsone M. Atilio Regulo consulibus bellum in Africam translatum est. Contra Hamilcarem, Carthaginiensium ducem, in mari pugnatum victusque est. Nam perditis sexaginta quattuor navibus retro se recepit. Romani viginti duas amiserunt. Sed cum in Africam transissent, primam Clypeam, Africae civitatem, in deditionem acceperunt. Consules usque ad Carthaginem processerunt multisque castellis vastatis Manlius victor Romam rediit et viginti septem milia captivorum reduxit, Atilius Regulus in Africa remansit. Is contra Afros aciem instruxit. Contra tres Carthaginiensium duces dimicans victor fuit, decem et octo milia hostium cecidit, quinque milia cum decem et octo elephantis cepit, septuaginta quattuor civitates in fidem accepit. Tum victi Carthaginienses pacem a Romanis petiverunt. Quam cum Regulus nollet nisi durissimis condicionibus dare, Afri auxilium a Lacedaemoniis petiverunt. Et duce Xanthippo, qui a Lacedaemoniis missus fuerat, Romanorum dux Regulus victus est ultima pernicie. Nam duo milia tantum ex omni Romano exercitu refugerunt, quingenti cum imperatore Regulo capti sunt, triginta milia occisa, Regulus ipse in catenas coniectus.
[22] M. Aemilio Paulo Ser. Fulvio Nobiliore consulibus ambo Romani consules ad Africam profecti sunt cum trecentarum navium classe. Primum Afros navali certamine superant. Aemilius consul centum et quattuor naves hostium demersit, triginta cum pugnatoribus cepit, quindecim milia hostium aut occidit aut cepit, militem suum ingenti praeda ditavit. Et subacta Africa tunc fuisset, nisi quod tanta fames erat, ut diutius exercitus expectare non posset. Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt. Et tanta tempestas fuit, ut ex quadringentis sexaginta quattuor navibus tantum octoginta servari potuerint; neque ullo tempore tanta maritima tempestas audita est. Romani tamen statim ducentas naves reparaverunt, neque in aliquo animus his infractus fuit.
[23] Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates ceperunt. Praedam ingentem reducentes naufragium passi sunt. Itaque cum continuae calamitates Romanis displicerent, decrevit senatus, ut a maritimis proeliis recederetur et tantum sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent.

[24] L. Caecilio Metello C. Furio Placido consulibus Metellus in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et magnis copiis venientem superavit, viginti milia hostium cecidit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas, quos in auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti pompa, cum CXXX elephantorum numerus omnia itinera compleret. Post haec mala Carthaginienses Regulum ducem, quem ceperant, petiverunt, ut Romam proficisceretur et pacem a Romanis obtineret ac permutationem captivorum faceret.
[25] Ille Romam cum venisset, inductus in senatum nihil quasi Romanus egit, dixitque se ex illa die, qua in potestatem Afrorum venisset, Romanum esse desisse. Itaque et uxorem a complexu removit et senatui suasit, ne pax cum Poenis fieret; illos enim fractos tot casibus spem nullam habere; se tanti non esse, ut tot milia captivorum propter unum se et senem et paucos, qui ex Romanis capti fuerant, redderentur. Itaque obtinuit. Nam Afros pacem petentes nullus admisit. Ipse Carthaginem rediit, offerentibusque Romanis, ut eum Romae tenerent, negavit se in ea urbe mansurum, in qua, postquam Afris servierat, dignitatem honesti civis habere non posset. Regressus igitur ad Africam omnibus suppliciis extinctus est.
[26] P. Claudio Pulchro L. Iunio consulibus Claudius contra auspicia pugnavit et a Carthaginiensibus victus est. Nam ex ducentis et viginti navibus cum triginta fugit, nonaginta cum pugnatoribus captae sunt, demersae ceterae. Alius quoque consul naufragio classem amisit, exercitum tamen salvum habuit, quia vicina litora erant.
[27] C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est. Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam; Afri contra ipsum quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis pugnatum est. Lutatius Catulus navem aeger ascendit; vulneratus enim in pugna superiore fuerat. Contra Lilybaeum, civitatem Siciliae, pugnatum est ingenti virtute Romanorum. Nam LXIII Carthaginiensium naves captae sunt, CXXV demersae, XXXII milia hostium capta, XIII milia occisa, infinitum auri, argenti, praedae in potestatem Romanorum redactum. Ex classe Romana XII naves demersae. Pugnatum est VI Idus Martias. Statim pacem Carthaginienses petiverunt tributaque est his pax. Captivi Romanorum, qui tenebantur a Carthaginiensibus, redditi sunt. Etiam Carthaginienses petiverunt, ut redimi eos captivos liceret, quos ex Afris Romani tenebant. Senatus iussit sine pretio eos dari, qui in publica custodia essent; qui autem a privatis tenerentur, ut pretio dominis reddito Carthaginem redirent atque id pretium ex fisco magis quam a Carthaginiensibus solveretur.
[28] Q. Lutatius A. Manlius consules creati bellum Faliscis intulerunt, quae civitas Italiae opulenta quondam fuit. Quod ambo consules intra sex dies, quam venerant, transegerunt XV milibus hostium caesis, ceteris pace concessa, agro tamen ex medietate sublato.
2.3. Eutropius liber III,8
Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti. Sempronius in Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal relicto in Hispania fratre Hasdrubale Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse. Interea multi Ligures et Galli Hannibali se coniuxerunt. Sempronius Gracchus cognito ad Italiam Hannibalis adventu ex Sicilia exercitum Ariminum traiecit.

VERBA

Enunciat

traducció

comentari gramatical

casos

subst/adj/det/pron.

r.

ad

ad

a / cap a

prep.ac.

 

2

adduxisse

adduco-duxi-ductum

conduir, guiar

Verb.infin.perf. act.

 

1

adhuc

adhuc

encara

adv.temps

 

1

adventu

adventus-us (m)

arribada

subst.4decl.

abl. s

1

Alpes

Alpes-ium (f)

Els Alps

subst.3decl.(-i) (pluralia tantum)

nom,ac pl.

1

Ariminum

Ariminus-i (m) (Nom propi)

Arimí

subst.2decl.

ac. s.

1

bellum

bellum-i (n)

guerra, combat

subst.2decl.

nom, ac. s.

1

Carthaginiensibus

Carthaginienses-ium (m)

Els cartaginesos

subst.3decl.(-i) (Pluralia tantum)

dat, abl. pl.

1

cognito

cognitus-a-um

conegut

Verb. Part. perfet de cognosco-cognovi-cognitum.

dat, abl . s. m/n

1

coniuxerunt

coniungo-iunxi-iunctum

unir

verb. 3ppl. perfet indic. act.

 

1

Cornelius

Cornelius-i (m) (Nom propi)

Corneli

subst.2decl.

nom s.

1

cum

cum

amb

prep.abl.

 

1

ea

is-ea-id

aquest

Determ. demost. gramat.

nom,abl s. f.

nom, ac pl. n.

1

elephantos

elephantus-i (m)

elefant

subst.2decl.

ac. pl.

1

equitum

eques-itis (m)

soldat de cavalleria

subst.3decl.(cons)

gen. pl.

1

et

et

i

conj. coord. cop.

 

2

ex

ex

de, des de

prep.abl.

 

1

exercitu

exercitus-us (m)

exèrcit

subst.4decl.

abl. s.

1

exercitum

exercitus-us (m)

exèrcit

subst.4decl.

ac. s.

1

fratre

frater-tris (m)

germà

subst.3decl.(cons)

abl. s.

1

Galli

Galli-orum (m)

Els Gals

subst.2decl. (Pluralia tantum)

nom. pl.

1

Gracchus

Gracchus-i (m) (Nom propi)

Grac

subst.2decl.

nom. s.

1

Hannibal

Hannibal-alis (m) (Nom propi)

Hanibal

subst.3decl.(cons)

nom. s.

1

Hannibali

Hannibal-alis (m) (Nom propi)

Hanibal

subst.3decl.(cons)

dat. s.

1

hannibalis

Hannibal-alis (m) (Nom propi)

Hanibal

subst.3decl.(cons)

gen. s.

1

Hasdrubale

Hasdrubal-alis (m) (Nom propi)

Hasdrubal

subst.3decl.(cons)

abl. s.

1

Hispania

Hispania-ae(f) (Nom propi)

Hispània

subst.1decl.

nom, abl. s.

1

Hispaniam

Hispania-ae(f) (Nom propi)

Hispània

subst.1decl.

ac. s.

1

in

in

a / cap a

prep.ac.

 

2

in

in

a/en

prep.abl.

 

1

indictum est

indico-dixi-dictum

declarar

Verb. 3ps. perfet indic. pas.

 

1

interea

interea

mestrestant

adv. temps

 

1

invias

invius-a-um

inaccesible

adj. 3term. (us-a-um)

ac. pl. f.

1

Italiam

Italia-ae

Itàlia

subst.1decl.

ac. s.

2

Ligures

Ligures-um (m)

Els Ligurs

subst.3decl.(cons) (pluralia tantum)

nom, ac. pl.

1

LXXX

LXXX

80

determ.num.card.

indecl.

1

milia

milia-ium (n)

mil

subst.3decl.(-i) (pluralia tantum)

nom, ac. pl.

2

multi

multus-a-um

molt

adj. 3term. (us-a-um)

gen. s. m/n.

nom. pl. m

1

P.(ublius)

Publius-i (m) (Nom propi)

Publi

subst.2decl.

nom. s.

1

parte

pars-rtis (f)

part

subst.3decl.(cons)

abl. s.

1

patefecit

patefacio-feci-factum

obrir

verb. 3ps. perfet indic. act.

 

1

peditum

pedes-itis (m)

soldat d'infanteria

subst.3decl.(cons)

gen. pl.

1

profectus est

proficiscor-fectus sum

Partir, marxar

verb. 3ps. perfet indic. dep.

 

1

Pyrenaeum

Pyrenaeus-a-um

Pirenaic

adj. 3term. (us-a-um)

ac. s. m

nom, ac. s. n

1

relicto

relictus-a-um

abandonat

part.perfet de relinquo-liqui-lictum.

dat, abl . s. m/n

1

Scipio

Scipio-onis (m) (Nom propi)

Escipió

subst.3decl.(cons.)

nom. s.

1

se

se

es / se / ell/s

pron. reflex.

ac , abl.

1

Sempronius

Sempronius-i (m) (Nom propi)

Semproni

subst.2decl.

nom. s.

2

septem

septem (indecl.)

set

determ.num.card.

indecl.

1

sibi

se

a ell / per a ell

pron. reflex.

dat. s.

1

Sicilia

Sicilia-ae (f)

Sicília

subst.1decl.

nom, abl. s.

1

Siciliam

Sicilia-ae (f)

Sicília

subst.1decl.

ac. s.

1

Ti(berius)

Tiberius-i (m) (Nom propi)

Tiberi

subst.2decl.

nom. s.

1

traditur

trado-tradidi-traditum

 

transmetre, narrar

(v. impers: es diu)

verb. 3ps. pres. indic. pas. (impersonal)

 

1

traiecit

traicio-ieci-iactum

fer passar

verb. 3ps. perfet indic. act.

 

1

transiit

transeo-i(v)i-itum

travessar

Verb. 3ps.perfet indic. act.

 

1

Tum

tum

aleshores

adv.temps

 

1

X

X

10

determ.num.card.

indecl.

1

XXX

XXX

30

determ.num.card.

indecl.

1

 

 



[1] Qui: adverbio interrogativo, ‘cómo'

TEXTOS DE CICERÓ. M. Tullius Cicero, philosophus, orator, consul, natus Arpini anno 106 ante Christum natum, Antonii iussu occisus est anno 43. Romae in rostris caput mortui positum est.

 

 

 

 

 

 

ORATIO IN L. CATILINAM PRIMA, 1-2

[1] I. Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? [2] O tempora, o mores! Senatus haec intellegit. Consul videt; hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos [omnes iam diu] machinaris.

1. ¿Hasta cuándo has de abusar de nuestra paciencia, Catilina? ¿Cuándo nos veremos libres de tus sediciosos intentos? ¿A qué extremos sé arrojará tu desenfrenada audacia? ¿No te arredran ni la nocturna guardia del Palatino, ni la vigilancia en la ciudad, ni la alarma del pueblo, ni el acuerdo de todos los hom­bres honrados, ni este protegidísimo lugar donde el Senado se reúne1, ni las miradas y semblantes de to­dos los senadores? ¿No comprendes que tus designios están descubiertos? ¿No ves tu conjuración fracasa­da por conocerla ya todos? ¿Imaginas que alguno de nosotros ignora lo que has hecho anoche y antes de anoche; dónde estuviste; a quiénes convocaste y qué resolviste? ¡Oh qué tiempos! ¡Qué costumbres! ¡El Senado sabe esto, lo ve el cónsul, y, sin embargo, Catili­na vive! ¿Qué digo vive? Hasta viene al Senado y toma parte en sus acuerdos, mientras con la mirada anota los que de nosotros designa a la muerte. ¡Y nosotros, varones fuertes, creemos satisfacer a la república pre­viniendo las consecuencias de su furor y de su espa­da! Ha tiempo, Catilina, que por orden del cónsul de­biste ser llevado al suplicio para sufrir la misma suerte que contra todos nosotros, también desde hace tiem­po, maquinas.

DE AMICITIA [les trad. són de V. García Yebra, en CICERÓN: De amicitia Col. Gredos bilingüe Madrid-1989 ]

 

1. De Amicitia I, 1. Cicerón presenta la seva relació amb Quint Muci Escèvola, un dels interlocutors de Leli en el diàleg.

Q. Mucius augur multa narrare de C. Lelio, socero suo, memoriter et iucunde solebat, nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem. Ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam, sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere nunquam discederem. Itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam, fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo, me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias: nunc redeo ad augurem.

Quinto Mucio, el augur, se complacía en recordar a menudo muchos rasgos de su suegro Cayo Lelio, y no vacilaba en toda ocasión en llamarle sabio. Por mi parte, desde que tomé la toga viril, mi padre me llevó a Escévola con la recomendación de que en cuanto pudiera y me fuera permitido, no me apartase nunca del lado del anciano. Así grababa yo en mi memoria muchas sabias disertaciones, muchas breves y hermosas sentencias que de él oía y me afanaba en instruirme aprovechándome de su ciencia. A su muerte, me uní a Escévola el pontífice, al que me atrevo a llamar el más eminente, sin comparación, de nuestros conciudadanos por su talento y rectitud. Pero de éste [hablaré] en otra ocasión. Ahora vuelvo al augur.

 

2. De amicitia I, 3. Presentació dels personatges i de les circunstàmcies del diàleg.

Itaque tum Scaevola, cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laelii de amicitia, habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio, Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne «inquam» et «inquit» saepius interponeretur, atque ut tanquam a praesentibus coram haberi sermo videretur.

TRAD. LITERAL: Y así Escévola, como recayera en esta misma mención, nos expuso entonces la conversación de Lelio sobre la amistad, tenida por éste con él y con su otro yerno, Cayo Fannio, hijo de Marco, poco días después de la muerte del Africano[1]. Confié a m memoria los pensamientos de esta disetación, los cuales he expuesto en este libro, según mi criterio. He presentado puesa estos mismos como hablando, para que "digo" y "dice" no fuera intercalado demasiado frecuentemente y para que la conversación pareciera ser tenida en presencia [del lector]i

 

3. De amicitia I, 5. Quién y por qué es el personaje central del diálogo.

Sed, ut tum ad senem senex de senectute, sic hoc libro ad amicum amicissimus de amicitia scripsi. Tum est Cato locutus, quo erat nemo fere senior temporibus illis, nemo prudentior; nunc Laelius, et sapiens (sic enim est habitus), et amicitiae gloria excellens, de amicitia loquitur.

Tu velim animum a me parumper avertas, Laelium loqui ipsum putes. C. Fannius et Q. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani; ab his sermo oritur; respondet Laelius, cuius tota disputatio est de amicitia; quam legens tu te ipsum cognosces.

TRAD. LITERAL: Pero, como entonces [siendo] anciano escribí a un anciano sobre la ancianidad, así en este libro, [siendo] amigo entrañable [escribo] a un amigo sobre la amistad. Entonces habló Catón, que el cual, en aquellos tiempos, nadie casi había más viejo, nadie más prudente; ahora Lelio, y sabio (pues fue considerado así), y superior por la gloria de la amistad, hablará de la amistad. Quisiera [que] tú apartes de mí [tu] ánimo por un momento, pienses Lelio mismo hablar. Cayo Fannio y quinto Mucio vienen junto a [su] suegro después de la muerte del Africano; la conversación empieza por ellos: Lelio responde, cuya disertación es toda entera sobre la amistad; leyendo la cual te reconocerás a tí mismo.

 

4. De amicitia IV, 15. El recuerdo de la amistad es fuente de placer.

... Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor, ut beate vixisse videar quia cum Scipione vixerim: quocum mihi coniuncta cura de republica et de privata fuit; quocum et domus et militia communis, et, id in quo est omnis vis amicitiae, voluntatum, studiorum sententiarum summa consensio. Itaque non tam ista me sapientiae, quam modo Fannius commemoravit, fama delectat, falsa praesertim, quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore.

TRAD. LITERAL: pero ,con todo, gozo del recuerdo de nuestra amistad, hasta el punto que me parece haber vivido felizmente, porque he vivido con Escipión: con el cual el cuidado de los asuntos públicos y de los privados estuvo unido para mí; con el cual y la paz y la guerra fue común, y esto, en lo que toda la fuerza de la amistad consist: el acuerdo de voluntades, deseos, pensamientos. Y así esa fama de sabiduría, que Fannio recordó hace poco [modo] no me encanta tanto, sobre todo [siendo] falsa,, como el hecho de que espero la memoria de nuestra amistad haber de ser sempiterna.

5. De amicitia VI, 20. La amistat és el do més preuat per als homes.

Est autem amicitia nihil aliud, nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate summa consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia, quidquam melius homini sit a diis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates. Beluarum hoc quidem extremum est; illa autem superiora caduca et incerta, posita non tam in consiliis nostris, quam in fortunae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem; sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet; nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.

TRAD. LITERAL: Pero la amistad es no otra cosa sino el acuerdo en todas las cosas divinas y humanas, con benevolencia y afecto; no sé realmente si, exceptuada la sabiduría, algo mejor que ella [lat.: qua] ha sido dada al hombre por los dioses inmortales. Otros prefieren las riquezas, otros la buena saludo, otros el poder, otros los honores, muchos incluso los placeres. Esto último realmente [es propio] de bestias; pero aquellas [cosas] anteriores [= antes citadas] [son] caducas e inciertas, fundadas no tanto en nuestra prudencia como en el capricho de la fortuna. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud, estos ciertamente [obran] muy bien; pero esta virtud misma engendra y mantiene la amistad; y la amistad no puede existir de ningún modo sin la virtud.

6. De amicitia VI, 21-22. L'amistat mai és molesta ni importuna.

[...] Tales igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet, quantas vix queo dicere (...). Amicitia res plurimas continet. 22. Quoquo te verteris, praesto est; nullo loco excluditur; numquam intempestiva, numquam molesta est: itaque, non aqua, non igni, ut aiunt, pluribus locis utimur quam amicitia. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest, sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia, et adversas, partiens communicansque, leviores.

TRAD. LITERAL: La amistad pues entre tales hombres tiene ventajas tan grandes que apenas puedo decir[las]. [...] La amistad abarca [lit.: contiene]muchísimas cosas. Dondequiera te vuelvas, está presta; no es excluida de ningún lugar, nunca es intempestiva, nunca [es]molesta.y así, como dicen, no usamos del agua, no [usamos] del fuego en más ocasiones que de la amistad[2]. Y no hablo ahora de la [amistad] vulgar o de la mediocre, la cual sin embargo ella misma deleita y aprovecha, sino de la verdadera y perfecta, cual fue [la] de aquellos, que son nombrados en pequeño número [ menos lit.: la de aquellos pocos que por ella se hicieron célebres]

7. De amicitia VI, 23. L'amistad dóna esperança.

Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tanquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt, et egentes abundant, et imbecilli valent, et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt: tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum.

TRAD. LITERAL: Y aunque la amistad contenga ventajas numerosas y muy grandes, particularmente aquella sobresale segfuramente entre todas, que alumbra con buena esperanza hacia el porveniry no sufre que los ánimos de debiliten o decaigan. Pues el que mira a un verdadero amigo, mira como [menos lit.: es como si mirara a]a una imagen de sí mismo. Por lo cual los ausentes están presentes, y los necesitados están en la abundancia, y los débiles son fuertes, y, lo que es más difícil de decir, los muertos viven; tan grande honor, memoria, nostalgia de los amigos les acompaña.

 

8. De amicitia VIII, 26-28. L'amor, i no l'interés, condició indispensable per a l'amistat.

[...] Amor enim, ex quo amicitia nominata, princeps est ad benevolentiam coniungendam[3]. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa; in amicitia autem nihil fictum, nihil simulatum, et, quidquid est, id et verum et voluntarium. [...]

28. Nihil est enim amabilius virtute; nihil quod magis alliciat ad diligendum: quippe cum, propter virtutem et probitatem, etiam eos quos nunquam vidimus quodam modo diligamus. Quis est enim qui C. Fabricii, M'. Curii non cum caritate aliqua et benevolentia memoriam usurpet, quos nunquam viderit? Quis autem est qui Tarquinium Superbum, qui Sp. Cassium, Sp. Maelium non oderit?

TRAD. LITERAL: Pues el amor, del cual recibe el nombre [lit: es nombrada] la amistad, es lo principal para unir la benevolencia. Pues ventajas ciertamente son percibidas a menudo hasta por aquellos que son cultivados con simulación de amistad y son honrados a causa de las circunstancias; en la amistad, sin embargo, nada hay fingido, nada simulado, y, todo lo que [en ella] hay, esto es verdadero y voluntario. [...].28. pues nada haymás amable que la virtud, nada que invite [lit.: atraiga] más a ama: puesto que, en efecto amamos en cierto modo, por [su] virtud y probidad, a aquellos también, a quienes nunca hemos visto. Quién hay que no evoque[lit.: usurpet use de] la memoria de Cayo Fabricio, de Mario Curio , a quienes nunca ha visto, con algún afecto y benevolencia?¿quien en cambio hay que no odie a Tarquinio el Soberbio, a Espurio Casio, a Espurio Melio?

9. De amicitia XII, 40. Una llei per a l'amistat: no demanar ni accedir a coses il·lícites.

Haec igitur lex in amicitia sanciatur, ut neque rogemus res turpes, nec faciamus rogati. Turpis enim excusatio est et minime accipienda, cum in ceteris peccatis, tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. Etenim, eo loco, Fanni et Scaevola, locati sumus, ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae.

TRAD. LITERAL: Sanciónese pues esta ley en la amistad: que ni pidamos cosas vergonzosas,ni las hagamos si nos las piden [lit.: ni, solicitados, las hagamos] pues es excusa torpe y en modo alguno aceptable, sea en los demás delitos, sea especialmente, si alguien confiesa que él ha obrado en contra el estado a causa de un amigo. En efecto, Fannio y Escévola, estamos situados en tal lugar, que conviene que nosotros preveamos de lejos los azares futuros de la república.

TRAD.: ‘Sea pues la primera ley en la amistad no pedir cosas vergonzosas. Porque es una excusa miserable e indigna de ser admitida, disfrazar cualquier delito, principalmente contra la república, so capa de amistad. Digo esto, Fannio y Escévola porque nos encontramos en una situación en que debemos prever de lejos los peligros que pueden amenazar a la república.'

10. De amicitia XIX, 67-68. ¿S'han de substituir les velles amistats per les noves?

Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis: num quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint anteponendi, ut equis vetulis teneros anteponere solemus. Indigna homine dubitatio! Non enim amicitiarum debent esse, sicut aliarum rerum, satietates: veterrima quaeque, ut ea vina quae vetustatem ferunt, esset debet suavissima; verumque illud est quod dicitur: multos modios salis simul edendos esse ut amicitiae munus expletum sit.

68. Novitates autem, si spem afferunt ut tanquam in herbis non fallacibus fructus appareat, non sunt illae quidem repudiandae; vetustas tamen loco suo conservanda: maxima enim vis vetustatis et consuetudinis.

TRAD. LITERAL: Pero cierta cuestión un tanto difícil surge en este lugar: si alguna vez los amigos nuevos, dignos de la amistad, han de anteponerse a los antiguos, como solemos anteponer a los caballos viejos los jóvenes. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no deben existir saciedades de las amistades como de otras cosas. [En la amistad] todas las cosaslas más (cuanto más) viejas, como aquellos vinos que llevan (tienen) vejez, deben ser las más agradables. Y es verdadero aquello que se dice: que deben ser comidos juntamente muchos modios de sal para que la misión de la amistad se haya cumplido. 68. Pero las novedades, si aportan la esperanza de que el fruto aparezca, como en las plantas no engañosas, [aquellas] ciertamente no deben ser desdeñadas; sin embargo la vejez debe ser conservada en su puesto.: pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande.

TRAD.: Al llegar aquí surge una cuestión algo capciosa: si, en algunas ocasiones, los amigos nuevos, dignos de nuestra amistad, deben ser preferidos a los antiguos, del mismo modo que solemos preferir los potros a los caballos viejos. ¡Semejante duda es indigna de un hombre! Las amistades no deben producirnos hastío como las demás cosas. Las más antiguas, como los vinos añejos, deben ser las más sabrosas; y encierra mucha verdad aquel dicho, que es preciso haber comido juntos muchos modios de sal para llegar a ser amigos perfectos. 68. En cuanto a las amistades nuevas, si ofrecen garantía, como las plantas de buena calidad que prometen hermosos frutos, no deben, en modo alguno, ser rechazadas; pero las antiguas deben conservar su puesto: porque la antigüedad y el largo trato tienen una fuerza inigualable

11. De amicitia XIX, 69-70. El poder igualatori de la amistat.

Sed maximum est in amicitia superiorem parem esse inferiori. Saepe enim excellentiae quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita dicam, grege. Nunquam se ille Philo, nunquam Rupilio, nunquam Mummio anteposuit, nunquam inferioris ordinis amicis; Q. vero Maximum fratrem, egregium virum omnino, sibi nequaquam parem, quod is anteibat aetate, tanquam superiorem colebat, suosque omnes per se esse ampliores volebat.

Quod faciendum imitandumque est omnibus, ut, si quam praestantiam virtutis, ingenii, fortunae consecuti sunt, impertiant ea suis communicentque cum proximis, ut, si parentibus nati sint humilibus, si propinquos habeant imbecilliores vel animi vel fortuna, eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati.

TRAD. LITERAL:Pero lo más grande en la amistad es que el superior seaigual al inferior. Pues frecuentemente hay ciertas superioridades cual era la de Escipión en nuestra, por decirlo así [más lit.: "para que lo diga así"], grey. Él nunca se antepuso a Filo, nunca a Rupilio, nunca a Mumio, nunca a los amigos de rango inferior. Pero veneraba [más lit.: "cultivaba"] como a un superior a Q[uinto] Máximo, su hermano, varón de todo punto excelente, [pero] de ningún modo igual a él [Escipión], y quería que todos los suyos fueran más prestigiosos por medio de él.

Lo cual debe ser hecho e imitado por todos, de suerte que, si han conseguido alguna superioridad de virtud, de ingenio, de fortuna, impartan estas cosas a los suyos y [las] comuniquen con [sus] allegados: de suerte que, si han nacido de padres humildes, si tienen parientes más débiles o de ánimo o de fortuna, aumenten los recursos de ellos y sean para ellos [les sirvan] para [de] honor y dignidad.

TRAD.: Más el punto culminante en la amistad es que iguala al superior con el inferior: porque muchas veces hay hombres sobresalientes, como era Escipió en nuestra grey, por decirlo así. Pero jamás él se consideró superior a Filo ni a Rupilio, ni a Mumio, ni a los amigos de rango inferior. Y a su hermano Q[uinto] Máximo, varón excelente por cierto, pero de ningún modo su igual, porque le aventajaba en años, lo respetaba como a su superior, y quería que su propia gloria recayera sobre todos los suyos.

70. He aquí un ejemplo que todos deben seguir; de suerte que, si han logrado aventajar a otros en virtud, en ingenio o en fortuna, compartan estas ventajas con los suyos y las comuniquen con sus allegadoso; y, si han nacido de padres humildes, si tienen parientes pobres de ánimo o de fortuna acrecienten los recursos de estos y les sirvan de honor y de gloria.

12. De amicitia XX, 71. Igualdad en la amistad, sin reproches ni chantajes.

Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores exaequare se cum inferioribus debent, sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid, aut etiam exprobant, eoque magis, si habere se putant quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. Odiosum sane genus hominum officia exprobantium; quae meminisse debet is in quem collata sunt, non commemorare qui contulit.

TRAD. LITERAL: por tanto, así como aquellos que son superiores en la relación de la amistad y de la unión deben igualarse con los inferiores, así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio, o en fortuna o en dignidad. La mayor parte de los cuales o lamentan siempre algo o incluso lo echan en cara; y tanto más si piensan que ellos tienen [algo] que puedan decir que ha sido hecho servicialmente y amistosamente y con algún trabajo suyo. [Este] género de hombres que echan en cara sus servicios es odioso ciertamente: los cuales debe recordar aquel al cual han sido conferidos, pero el que los confirió no debe recordarlos.

TRAD. Pues bien, así como los que sobresalen en el círculo de sus amistades deben igualarse con sus inferiores, del mismo modo los inferiores no deben resentirse al verse aventajados por los suyos en ingenio, en fortuna o en dignidad. Los más de ellos, sin embargo, o tienen siempre alguna queja o pasan incluso al reproche; sobre todo si se creen con derecho a decir que han hecho alguna cosa por el amigo, interponiendo sus buenos oficios o con algún trabajo suyo. Odiosa por cierto, esa clase de personas que echa en cara sus favores; los cuales debe tener en la memoria aquel a quien se han hecho, pero no andarlos recordando el que los hizo.

 



1 El templo de Júpiter Estátor, situado en la falda del Pa­latino.

[1] Publio Cornelio Escipión el Africano

[2] menos lit.: de manera que ni el agua ni el fuego son, verdaderamente,más útiles que la amistad.

[3] Gerundivo o participio de futuro pasivo, en concordancia con benevolentiam

CAESAR. 100 - 44 a. Chr.

vegeu el mapa del món romà abans de les conquestes de Cèsar

C. Iulius Caesar, natus anno 100, sex post Ciceronem annis, primum stipendium meruit in Asia anno 81 sub M. Minucio Thermo praetore. quaestor fuit anno 69, aedilis 65, pontifex maximus 63, praetor 62, consul 59, 48, 46, 45, 44, dictator 49, 48/47, 46-44, dictator perpetuus 44. interfectus est Idibus Martiis anno 44 in curia Pompeia Romae

COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER PRIMVS


[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones

I. La Galia[1] está dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre sí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos separa de los aquitanos el río Carona, de los belgas el Marne y Sena. Los más valientes de todos son los belgas, porque viven muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia; y rarísima vez llegan allá los mercaderes con cosas a propósito para enflaquecer los bríos; y por estar vecinos a los germanos, que moran a la otra parte del Rin, con quienes traen continua guerra. Ésta es también la causa porque los helvecios[2] se aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los días vienen a las manos con los germanos, ya cubriendo sus propias fronteras, ya invadiendo las ajenas. La parte que hemos dicho ocupan los galos comienza del río Ródano, confina con el Carona, el Océano y el país de los belgas; por el de los secuanos[3] y helvecios toca en el Rin, inclinándose al Norte. Los belgas toman su principio de los últimos límites de la Galia, dilatándose hasta el Bajo Rin, mirando al Septentrión y al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el río Carona se extiende hasta los montes Pirineos, y aquella parte del Océano que baña a España.

[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

II. Entre los helvecios fue sin disputa el más noble y el más rico Orgetórige. Éste, siendo cónsules[4] Marco Mésala y Marco Pisón, llevado de la ambición de reinar, ganó a la nobleza y persuadió al pueblo «a salir de su patria con todo lo que tenían; diciendo que les era muy fácil, por la ventaja que hacían a todos en fuerzas, señorearse de toda la Galia». Poco le costó persuadírselo, porque los helvecios, por su situación, están cerrados por todas partes; de una por el Rin, río muy ancho y muy profundo, que divide el país Helvético de la Germania; de otra por el altísimo monte Jura, que lo separa de los secuanos; de la tercera por el lago Lemán y el Ródano, que parte términos entre nuestra provincia y los helvecios. Por cuya causa tenían menos libertad de hacer correrías, y menos comodidad para mover guerra contra sus vecinos; cosa de gran pena para gente tan belicosa. Demás que para tanto número de habitantes, para la reputación de sus hazañas militares y valor, les parecía término estrecho el de doscientas cuarenta millas de largo, con ciento ochenta de ancho.

 

DE BELLO CIVILI

1. Bellum civile, 1, 1, 1: Se consigue que la carta de César sea leída en el Senado, pero no que se delibere acerca de su contenido . Voz pasiva : participio e infinitivo, prto. perfecto e imperfecto. Verbos fero y possum.. Adverbio de modo en -e. Ablativo absoluto, separativo, de asunto, modal y C.C. de lugar. Ut completivo.

Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit.

TRAD. LITERAL: La carta de César a los consules entregada, con dificultad de éstos fue conseguido con gran empeño de los tribunos de la plebe que en el senado fuese leída; pero que sobre la carta al senado se llevase a deliberación no pudo conseguirse.

TRAD.:Entregada a los cónsules la carta de C. César, a duras penas se consiguió de ellos, con gran empeño de los tribunos de la plebe, que fuese leída en el senado; pero que se propusiese al senado una deliberación sobre el contenido de dicha carta no pudo conseguirse.

 

2. Bellum civile, 1, 2. El Senado, tras algunas discusiones, decide que César debe licenciar sus tropas.

Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompei plerique compulsi, inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitum dimittat; si non faciat, eum adversus rem publicam facturum videri.

y así violentados los más por la destemplanza del cónsul, terror del ejército presente, y amenazas de los amigos de Pompeyo, siguen mal de su grado la sentencia de Escipión: «que dentro de cierto término deje César el ejército; donde no, se le declare por enemigo de la República»

 

3. Bellum civile, 1, 5. Mientras César espera en Rávena respuesta, el Senado vuelve a reunirse.

Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque ad Caesarem conferunt. Is eo tempore erat Ravennae exspectabatque suis lenissimis postulatis responsa, siqua hominum aequitate res ad otium deduci posset. 6. Proximis diebus habetur extra urbem senatus. Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat, agit, senatus virtutem constantiamque conlaudat, copias suas exponit.

Los tribunos de la plebe huyen al punto de Roma, y se refugian junto a César, el cual estaba entonces en Ravena, esperando respuesta a sus muy equitativas (9) proposiciones, por ver si se daba algún corte razonable con que se

pudiesen ajustar en paz las diferencias. 6. Pocos días después se tiene Senado fuera de Roma. Pompeyo confirma lo mismo que por boca de Escipión había declarado; alaba el valor y la constancia del Senado; hace alarde de sus fuerzas, diciendo que tiene a su mando diez legiones;

 

4. Bellum civile, 1, 7. César exhorta a sus tropas y parte hacia Rímini.

Hortatur, cuius imperatoris ductu VIIII annis rem publicam felicissime gesserint plurimaque proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint, ut eius existimationem dignitatemque ab inimicis defendant. Conclamant legionis XIII, quae aderat, milites (hanc enim initio tumultus evocaverat, reliquae nondum convenerant) sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere. Cognita militum voluntate Ariminum cum ea legione proficiscitur, ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit. Reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet.

Por tanto, los exhorta a defender el crédito y el honor de su general, bajo cuya conducta por nueve años han felicísimamente servido a la

República, ganado muchísimas batallas, pacificado toda la Galia y la Germania. Los soldados de la legión decimotercia, que se hallaban presentes (que a ésta llamó luego al principio de la revuelta, no habiéndose todavía juntado las otras), todos a una voz responden estar prontos a vengar las injurias de su general y de los tribunos del pueblo. Asegurado de la voluntad de sus soldados, marcha con ellos a Rimini, y allí se encuentra con los tribunos de la plebe que se acogían a él; llama las demás legiones de los cuarteles de invierno, y manda que le sigan.

5. Bellum civile, 1, 10. César continúa las negociaciones con Pompeyo.

Acceptis mandatis Roscius cum Caesare Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. Illi re deliberata respondent scriptaque ad eum mandata per eosdem remittunt, quorum haec erat summa: Caesar in Galliam reverteretur, Arimino excederet, exercitus dimitteret; quae si fecisset, Pompeium in Hispanias iturum. Interea quoad fides esset data Caesarem facturum, quae polliceretur, non intermissuros consules Pompeiumque dilectus.

Aceptada la comisión, Roscio llegó a Capua con Lucio César, donde halló a los cónsules y a Pompeyo. Expone las demandas de César; ellos, consultado el negocio, dan la respuesta por escrito, remitiéndola por los mismos, contenida en estos términos: «Volviese César a la Galia; saliese de Rimini; despidiese las tropas. Si así lo hiciese, iría Pompeyo a España. Entre tanto, hasta recibir seguridad de que César estaría a lo prometido, los cónsules y Pompeyo no habían de interrumpir las levas. »

6. Bellum civile, 1, 12. Curión toma Iguium.

Interea certior factus Iguium Thermum praetorem cohortibus V tenere, oppidum munire, omniumque esse Iguinorum optimam erga se voluntatem, Curionem cum tribus cohortibus, quas Pisauri et Arimini habebat, mittit. Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe reducit et profugit. Milites in itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur. Curio summa omnium voluntate Iguium recipit. Quibus rebus cognitis confisus municipiorum voluntatibus Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur.

XII. Mientras tanto [César] es informado de que el pretor Termo ocupaba Iguvio con cinco cohortes, que fortificaba la plaza, pero que el espíritu de sus habitantes estaba de su parte;envía a Curión con las tres cohortes que tenía en Pisauro y Arimino[5] . conocida la llegada de este y no teniendo confianza en los sentimientos del municipio, Termo saca de la ciudad las cohortes y emprende la huida. Los soldados le abandonan sobre la marcha y regresan a sus casas. Curión, con suma alegría de todos, es recibido en Iguvio. Conocidas estas cosas, César, confiando en la [buena] voluntad de los pueblos, saca de sus guarniciones a las cohortes de la legión decimotercia y se dirige hacia Auximo[6].

 

7. Bellum civile, 1, 14. Terror en Roma ante los rumores de la llegada de César.

Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repente terror invasit ut, cum Lentulus consul ad aperiendum aerarium venisset ad pecuniamque Pompeio ex senatus consulto proferendam, protinus aperto sanctiore aerario ex urbe profugeret. Caesar enim adventare iam iamque et adesse eius equites falso nuntiabantur.

XIV. Publicadas en Roma estas noticias, tan gran terror invadió la ciudad, que habo ido el cónsul Lentulo a sacar dinero del erario, para dárselo a Pompeyo de orden del Senado [lit.: según el senadoconsulto], en seguida que fue abierto el tesoro sagrado, huyó de la ciudad. Pues, según falsos rumores [lit.: se anunciaba en falso] César se acercaba ya y su caballería estaba allí

 

8. Bellum civile 1, 15 César recorre el Campo Piceno.

Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. Cunctae earum regionum praefecturae libentissimis animis eum recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant. Etiam Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat, ad eum legati veniunt, quaeque imperaverit, se cupidissime facturos pollicentur. Milites imperat; mittunt. Interea legio XII Caesarem consequitur. Cum his duabus Asculum Picenum proficiscitur. Id oppidum Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui, Caesaris adventu cognito, profugit ex oppido cohortesque secum abducere conatus magna parte militum deseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit in Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum Picenum confirmandorum hominum causa. A quo factus Vibullius certior, quae res in Piceno gererentur, milites ab eo accipit, ipsum dimittit.

XV. César, pasando de Auximo adelante, recorrió toda la comarca de Ancona. Todas las prefecturas de esa región le reciben con gran entusiasmo y ayudan a su ejército con todas sus cosas. Incluso desde Cíngulo, plaza que Labieno habçia organizado y había acabado de edificar a sus expensas, llegan legados ante él, y prometen que muy gustosos harán cuanto se les ordene. Pide soldados; se los envían. Mientras tanto, la duodécima legién se le une, a César. Con estas dos legiones parte para Ausculo[7], ciudad del Piceno. Esta plaza la ocupaba con diez cohortes Lentulo Espinter; el cual, conocida la llegada de César, huye de la ciudad y, al intentar llevarse consigo las cohortes, es abandonado por gran parte de sus soldados. Dejado solo con unos pocos durante el camino, cae sobre Vibulio Rufo, a quien Pompeyo había enviado a la llanura del Piceno para mantener la moral. Vibulio,informado [factus certior] por él de la situación en la comarca del Piceno toma el mando de sus soldados y le despacha

 

9. Bellum civile 1, 16-18. Acontecimientos en Corfinio y Sulmona.

16. Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant, dilectumque institui iubet. Ipse unum diem ibi rei frumentariae causa moratus Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oopidum receperunt. Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.

XVI. Después de haber tomado Firmo y expulsado a Léntulo, César manda buscar los soldados que de él habían desertadod y que se organice una leva; él, demorándose tan solo un día allí [Asculo] para avituallarse, se dirige a Corfinio. Habiendo llegado allí cinco cohortes enviadas con antelación por Domicio desde la plaza, ocupaban el puente sobre el río, que distaba de la ciudad alrededor de tres millas. Entablada allí una batalla con los primeros efectivos de César, luego de ser rechazados rápidamente del puente, los soldados de Domicio se replegaron a la plaza. César, luego que las legiones cruzaron el río, se detuvo ante Corfinio y estableció su campamento junto a las murallas de la plaza

17. Re cognita, Domitius ad Pompeium in Apuliam peritos regionum, magno proposito praemio, cum litteris mittit qui petant atque orent ut sibi subveniat; «Caesarem duobus exercitibus et locorum angustiis facile intercludi posse frumentoque prohiberi. Quod nisi fecerit, se cohortesque amplius XXX magnumque numerum senatorum atque equitum Romanorum in periculum esse venturum». Interim suos cohortatus tormenta in muris disponit certasque cuique partes ad custodiam urbis attribuit; militibus in contione agros ex suis possessionibus pollicetur.

XVII. ante esta situación, Domicio envía a Pompeyo, en Apulia, unas gentes conocedoras del paçis y con la promesa de una gran recompensa, portadoras de una carta, para que pidad y rueguen que acuda en su auxilio: «que sería fácil el cerrar a César entre los dos ejércitos cogidos los desfiladeros, e impedirle el [abastecimiento de] trigo ; que si no hiciera esto, él, las más de treinta cohortes y gran número de senadores y caballeros romanos llegaría a [una situación de grave] peligro». Entre tanto, animando a los suyos, dispone baterías sobre los muros, y a cada uno atribuye los puestos que han de guardar para la defensa de la ciudad; en una reunión promete la entrega de tierras de sus propias posesiones.

18. Interim Caesari nuntiatur Sulmonenses, quod oppidum a Corfinio VII milium intervallo abest, cupere ea facere quae vellet, sed a Q. Lucretio senatore et Attio Paeligno prohiberi, qui id oppidum VII cohortium praesidio tenebat. Mittit eo M. Antonium cum legionis XIII cohortibus V. Sulmonenses simulatque signa nostra viderunt, portas aperuerunt universique, et oppidani et milites, obviam gratulantes Antonio exierunt. Lucretius et Attius de muro se deiecerunt. Attius ad Antonium deductus petit ut ad Caesarem mitteretur. Antonius cum cohortibus et Attio eodem die quo profectus erat revertitur. Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumquen incolumem dimisit. Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit.

XVIII. Mientras tanto, se informa a César que los habitantes de Sulmona, plaza distante de Corfinio unas siete millas, deseaban obedecer sus órdenes, pero que se lo impedían el senador Quinto Lucrecio y Atio Peligno, que con una guarniciçon de siete cohortes dominaban la plaza. [César] envía allí a Marco Antonio con cinco chortes de la décimotercera legión. Los habitantes de Sulmona, tan pronto [simulatque] vieron nuestras enseñas, abrieron las puertas, y todos, ciudadanos y soldados, salieron con demostraciones de júbilo al encuentro de Antonio. Lucrecio y Atio se arrojaron del muro. Conducido Atio a presencia de Antonio, pide que se le conduzca ante César.Antonio vuelve con las cohortes y con Atioel mismo díaque había salido. César une esas cohortes a su ejército y deja en libertad a Atiosin causarlñe daño alguno. Desde los primeros días del asedio, César toma las medidaspara establecer alrededor de su campamentouna sólida defensa y traer trigode los municipios vecinos y esperar allí a las demás tropas.

 

10. Bellum civile 1, 19-20. Poblemas para Domicio en Corfinio al negarle Pompeyo su auxilio.

19. Litteris perlectis Domitius dissimulans in consilio pronuntiat Pompeium celeriter subsidio venturum hortaturque eos ne animo deficiant, quaeque usui ad defendendum oppidum sint parent. Ipse arcano cum paucis familiaribus suis conloquitur consiliumque fugae capere constituit. Cum vultus Domiti cum oratione non consentiret atque omnia trepidantius timidiusque ageret quam superioribus diebus consuesset, multumque cum suis consiliandi causa secreto praeter consuetudinem conloqueretur, concilia conventusque hominum fugeret, rem diutius tegi dissimularique non potuit. Pompeius enim rescripserat sese rem in summum periculum deducturum non esse, neque suo consilio aut voluntate Domitium se in oppidum Corfinium contulisse: proinde, siqua fuisset facultas, ad se cum omnibus copiis veniret. Id ne fieri posset obsidione atque oppidi circummunitione fiebat.

XIX. Domicio, leída la respuesta, disimulando su contenido en la junta, dice que Pompeyo vendría presto a socorrerles, y los exhorta a no caer de ánimo y a preparar lo necesario para la defensa de la plaza. Descúbrese con algunos confidentes suyos, y resuelve tomar el partido de la fuga. Como el semblante de Domicio no estaba acorde con sus palabras, y mostraba en todo más turbación y desaliento que los días antecedentes, conferenciando mucho en secreto con los suyos a fin de aconsejarse y huyendo de las juntas y concursos de la gente, ya no se pudo encubrir más ni disimular el intento. Fue el caso que Pompeyo había escrito «que él no se había de aventurar a perderlo todo, ni Domicio se había metido en Corfinio por consejo o voluntad suya. Por tanto, si hallase algún arbitrio, viniese a su campo con toda la gente». Lo cual no era factible a causa de la trinchera de César.

20. Divulgato Domiti consilio milites, qui erant Corfinii, primo vesperi secessionem faciunt atque ita inter se per tribunos militum centurionesque atque honestissimos sui generis conloquuntur: obsideri se a Caesare; opera munitionesque prope esse perfectas; ducem suum Domitium, cuius spe atque fiducia permanserint, proiectis omnibus fugae consilium capere. (...) Itaque omnes uno consilio Domitium productum in publicum circumsistunt et custodiunt, legatosque ex suo numero ad Caesarem mittunt: sese paratos esse portas aperire, quaeque imperaverit facere, et L. Domitium vivum in eius potestatem tradere.

XX. Habiéndose divulgado el intento de Domicio, la guarnición se amotina a la hora de la siesta, y por boca de sus tribunos, centuriones y los sujetos de más cuenta de su clase se representaban unos a otros: «que César los tenía bloqueados; que las líneas y fortificaciones estaban para concluirse; que su capitán Domicio, por cuyas esperanzas y seguridades se habían mantenido, abandonándolo todo, trataba de huirse; qué ellos habían de mirar por sí». Los marsos al principio no consienten en esto, antes se apoderan de la parte del castillo que creían más fortificada; y llegó a tanto la disensión, que estaban para venir a las manos y decidir con las armas el negocio. Sin embargo, poco después, por medio de interlocutores enviados de ambas partes, se informan de lo que ignoraban, esto es, los tratos de Domicio sobre la fuga. Con eso unánimes todos, sacando en público a Domicio, le cercan y ponen guardia, y envían aviso a César con algunos de los suyos diciendo, «estar prontos a recibirle y obedecerle y entregar vivo en sus manos a Lucio Domicio».

11. Bellum civile 1, 22-23. Corfinio cae en poder de César.

Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque nostris conloquitur: velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire. Facta potestate ex oppido mittitur, neque ab eo prius Domitiani milites discedunt quam in conspectum Caesaris deducatur. Cum eo de salute sua agit, orat atque obsecrat ut sibi parcat, veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit, quae erant maxima.(...)

XXII. Cerca del amanecer Lentulo Espinter habla de la muralla a nuestras centinelas y guardia, diciendo, «quería, caso que se le permitiese, irse a verse con César». Habida la licencia, ábrenle las puertas de la ciudad, mas no se apartan de su lado los soldados de Domicio hasta que lo presentan a César. Trata de su indulto con él y le suplica que le perdone, trayéndole a la memoria su amistad antigua y confesando haber recibido de César grandísimos beneficios, [...]

23. Caesar, ubi luxit, omnes senatores senatorumque liberos, tribunos militum equitesque Romanos ad se produci iubet. Erant quinque senatorii ordinis, L. Domitius, P. Lentulus Spinther, L. Caecilius Spinther Rufus, Sex. Quintilius Varus quaestor, L. Rubrius; praeterea filius Domiti aliique complures adulescentes et magnus numerus equitum Romanorum et decurionum, quos ex municipiis Domitius evocaverat.(...) Dimittit omnes incolumes.(...) Milites Domitianos sacramentum apud se dicere iubet atque eo die castra movet (...)[et] in Apuliam pervenit.

XXIII. César, en amaneciendo, manda que se le presenten los senadores con sus hijos, los tribunos militares y caballeros romanos. De la clase de senadores eran cinco: Lucio Domicio y Publio Lentulo Espinter, Lucio Vibulio Rufo, Sesto Quintillo Varo cuestor y Lucio Rubio; un hijo de Domicio y otros varios jóvenes, con un gran número de caballeros romanos y de los regidores que de las ciudades municipales había hecho venir Domicio. [...] los despide a todos libres. [...] A los soldados de Domicio manda que le juren fidelidad, y este mismo día, [...], levanta el campo, y entra en la Apulia

12. Bellum civile 1, 32. César acantona a su tropa y parte hacia Roma.

His rebus confectis Caesar, ut reliquum tempus a labore intermitteretur, milites in proxima municipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur. Coacto senatu, iniurias inimicorum commemorat. Docet se nullum extraordinarium honorem adpetisse, sed exspectato legitimo tempore consulatus eo fuisse contentum quod omnibus civibus pateret.

XXXII. César, después de esto, repartió los soldados por los pueblos vecinos para que descansasen el tiempo que restaba, y él en persona pasa a Roma. Convocado el Senado, cuenta los desafueros de sus enemigos; hace ver cómo no había él pretendido dignidad alguna extraordinaria, sino que esperando el plazo legal para pretender el consulado, se había contentado con lo que a ningún ciudadano se niega;

 

13. Bellum civile 1, 36. César prepara el asedio de Marsella.

Quibus iniuriis permotus Caesar legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate numero XII facere instituit. Quibus effectis armatisque diebus XXX, a qua die materia caesa est, adductisque Massiliam his D. Brutum praeficit, C. Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliae relinquit.

Irritado César con tales injurias, manda venir tres legiones a Marsella y trata de disponer bastidas y galerías para batir la plaza, y de fabricar doce galeras en Arles; las cuales construidas y armadas a los treinta días que se cortó la madera y conducidas a Marsella, las puso al mando de Decio Bruto, dejando a cargo de Cayo Trebonio el sitio de la plaza.

14. Bellum civile 1, 38. Inicio de los sucesos de Ilerda[8]: Afranio, Petreyo y Varrón, lugartenientes de Pompeyo en Hispania.

Adventu L. Vibulli Rufi, quem a Pompeio missum in Hispaniam demonstratum est, Afranius et Petreius et Varro, legati Pompei, quorum unus Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter ulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabus legionibus, tertius ab Ana Vettonum agrum Lusitaniamque pari numero legionum optinebat, officia inter se partiuntur, uti Petreius ex Lusitania per Vettones cum omnibus copiis ad Afranium proficiscatur, Varro cum iis quas habebat legionibus omnem ulteriorem Hispaniam tueatur. His rebus constitutis equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae Cantabris barbarisque omnibus qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius per Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius loci opportunitatem gerere.

XXXVIII. Con la venida de Vibulio Rufo (19), enviado, según se ha dicho, a España por Pompeyo, los tres legados de éste, Afranio, Petreyo y Varrón (de los cuales el primero con tres legiones mandaba la Hispania Citerior, el segundo desde la sierra de Cazlona hasta el Guadiana con dos legiones, el tercero con otras dos

desde el Guadiana tenía en su jurisdicción el territorio de los vetones y la Lusitania), convinieron entre sí que Petreyo con todas sus tropas viniese de la Lusitania por los vetones a juntarse con Afranio, y Varrón con sus legiones tomase a su cargo la defensa de toda la Hispania Ulterior. Convenidos en esto, Petreyo exige de toda la Lusitania caballos y socorros, como Afranio de los celtíberos y cántabros y de todos los bárbaros que habitan las costas del Océano. Petreyo, luego que los hubo juntado, marchó a toda prisa por los vetones a unirse con Afranio. Unidos, resuelven de común acuerdo abrir la campaña en Ilerda por las ventajas del sitio.

 

14. Bellum civile 1, 40. Ilerda: ruptura del puente sobre el Sícoris[9].

Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant. Huc cum cotidiana consuetudine egressae pabulatoribus praesidio propiore ponte legiones Fabianae duae flumen transissent, impedimentaque et omnis equitatus sequeretur, subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio ex aggere atque cratibus quae flumine ferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones III equitatumque omnem traiecit duabusque Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato, L. Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus, locum capit superiorem diversamque aciem in duas partis constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet. Commisso ab equitibus proelio, signa legionum duarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C. Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miserat suspicatus fore id quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros opprimendos uterentur. Quarum adventu proelium dirimitur ac suas uterque legiones reducit in castra.

XL. Fabio con cartas y mensajes procuraba sondear los ánimos de loscomarcanos. Había hecho dos puentes en el río Sícoris, el uno cuatro millas distante del otro. Por ellos enviaba en busca de forrajes, porque los que había a la parte acá del río se consumieron los primeros días. Casi otro tanto y por la misma razón practicaban los capitanes del ejército pompeyano, y eran continuas de ambas partes las escaramuzas de la caballería. Como una vez, según la costumbre diaria, saliesen con los forrajeadores para escoltarlos dos legiones de Fabio y hubiesen pasado el río, siguiéndolas el bagaje y toda la caballería, sucedió que por un

repentino huracán y grande aguacero se rompió el puente y quedó atajada mucha parte de la caballería. Conociendo esto Petreyo y Afranio por los ripios y zarzos que llevaba el río, pasando Afranio prontamente con cuatro legiones y toda la caballería el puente que tenía junto a la ciudad y a su campo, vino al encuentro de las legiones de Fabio. Avisado de su venida Lucio Planeo que las mandaba, yestrechado por la necesidad, toma un altozano, y las forma dando dos frentes a la batalla, para que la caballería enemiga no pudiese acordonarle. De esta suerte combatiendo con menor número, sostuvo los grandes esfuerzos de las legiones y de la gente de a caballo. Trabado por la caballería el combate, unos y otros avistan a lo lejos los estandartes de dos legiones que Cayo Fabio enviaba por el otro puente al socorro de los nuestros sospechando que los comandantes contrarios se aprovecharían de la ocasión y favor de la fortuna para sorprender a los nuestros, como sucedió. Con el refuerzo de las legiones cesa la pelea, y cada cual se retira con su gente a su respectivo alojamiento.

 

16. Bellum civile 1, 41 Llegada de César al campamento y sus medidas para atacar Ilerda.

Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit atque omnia impedimenta et postero die omnibus copiis triplici instructa acie ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afrani consistit et ibi paulisper sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem. Potestate facta, Afranius copias educit et in medio colle sub castris constituit.

XLI. De allí a dos días llegó César a los reales con novecientos caballos que para su guardia se había reservado. Luego, por la noche, mandó reedificar el puente desbaratado por la tempestad que aun estaba sin repararse. Él mismo en persona, enterado de la situación de los lugares, deja para defensa del puente y de los reales seis cohortes con todo el bagaje y al día siguiente, ordenado su ejército en tres columnas, toma el camino de Lérida, hace alto a vista del campo de Afranio, y parado allí un rato sobre las armas, presenta la batalla en el llano. Afranio, provocado, saca sus tropas y se apuesta en medio de una colina debajo de las trincheras.

17. Bellum civile 1, 42-43. Operaciones en torno a Ilerda.

[42 ...]Afranius Petreiusque terrendi causa atque operis impediendi copias suas ad infimas montis radices producunt et proelio lacessunt. Neque idcirco Caesar opus intermittit, confisus praesidio legionum trium et munitione fossae. Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi, copias in castra reducunt. Tertio die Caesar vallo castra communit, reliquas cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. 43. Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum CCC, atque in hoc fere medio spatio tumulus erat paulo editior. Quem si occupavisset Caesar et communivisset, ab oppido et ponte et commeatu omni, quem in oppidum contulerant, se interclusurum adversarios confidebat.

Afranio y Petreyo, para meter miedo y estorbar los trabajos, sacan fuera sus tropas al pie del monte y provocan a la pelea. Mas ni por eso interrumpe César la obra, fiado en las tres legiones y en el reparo del foso. Ellos, sin detenerse mucho ni alejarse de la falda del cerro, recogen las tropas a sus estancias. Al tercer día César pertrecha los reales con la estacada y

manda transportar de los de Fabio las cohortes y el fardaje que allí había dejado. XLIII. Entre la ciudad de Ilerda y el collado inmediato, donde Petreyo y Afranio estaban acantonados, yacía una vega de trescientos pasos, y casi en medio de ésta se hallaba una colina algo levantada; la cual cogida y bien fortificada, esperaba César cortar a los enemigos el paso para la ciudad, para el puente y los bastimentos almacenados en la fortaleza.

 

18. Guerra Civil I, 2, 6 - I, 2, 8 Pompeyo hace valer en el Senado su influencia sobre los cónsules, la presencia de sus legiones a las puertas de Roma y las amenazas de sus partidarios.

Voz activa, pasiva y deponente. Participio de perfecto y futuro. Superlativo de los adverbios (quam maxime).. Adverbios de modo, en -e y en -tim.. Verbos fero y videor. Anafórico is e indefinido quisque.. Genitivo subjetivo. Presente histórico. Ablativo agente y de asunto. Ut comparativo. Completivas con ut (como aposición) y de infinitivo.

Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompeii plerique compulsi inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitum dimittat; si non faciat, eum adversus rem publicam facturum videri. Intercedit M. Antonius, Q. Cassius, tribuni plebis. Refertur confestim de intersessione tribunorum. Dicuntur sententiae graves; ut quisque acerbissime crudelissimeque dixit, ita quam maxime ab inimicis Caesaris collaudatur.

TRAD. LITERAL: Así por las voces del cónsul, el miedo del (a) el ejército presente, (y) las amenazas de los amigos de Pompeyo, la mayoría empujados, sin quererlo y coaccionados siguen la opinión de Escipión: que antes de un cierto día César licencie su ejército; que si no lo hace, parezca que él actuará contra la república. Pone el veto M. Antonio, Q. Casio, tribunos de la plebe. Se delibera inmediatamente acerca del veto de los tribunos. Se dicen opiniones graves; según cada uno acerbísima y crudelísimamente habló, así lo más posible por los enemigos de César es alabado.

TRAD. : Así la mayoría, contra su voluntad, empujados y coaccionados por las voces del cónsul, por el miedo al ejército cercano y por las amenazas de los amigos de Pompeyo siguen el parecer de Escipión: que César licenciase su ejército antes de una fecha determinada; si no lo hacía, que se considerase que actuaba contra la república. Interponen el veto M. Antonio y Q. Casio, tribunos de la plebe. Inmediatamente se somete a deliberación el veto de los tribunos. Se hacen propuestas tajantes; cuanto mayor es la acritud y dureza con que habla cada uno, mayores alabanzas recibe de los enemigos de César.

 

19. Guerra Civil I, 3, 3 - I, 3, 5: La ciudad se llena de soldados al tiempo que los enemigos de César impiden la libre deliberación del Senado.

Voz pasiva. Comparativo. Adverbios en -e. Pronombre relativo con antecedente is. Ablativo de materia y de causa. Gerundio. Relativo ilativo o de enlace. Acusativo de dirección. Presente histórico.

Completur urbs et ipsum comitium tribunis, centurionibus, evocatis. Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur; quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur.

TRAD. LITERAL: Es llenada la ciudad y el propio comicio con tribunos, con centuriones, con reenganchados. Todos los amigos de los cónsules, los partidarios de Pompeyo y de aquellos que viejas enemistades con César mantenían son empujados al Senado; con cuyas voces y multitud son aterrorizados los más debiles, los indecisos con afianzados, y a la mayoría ciertamente de decidir libremente les es arrebatada la posibilidad.

TRAD.: La ciudad y el mismo comicio se llenan de tribunos, de centuriones, de reenganchados. Todos los amigos de los cónsules y los seguidores de Pompeyo y de quienes mantenían contra César viejas enemistades se agolpan en el senado. Con su griterío y su tumulto se amedrentan los más débiles, los dudosos se deciden, y a la mayoría se le arrebata la posibilidad de tomar libremente una decisión.

 

19. Guerra Civil I, 4, 2 - I, 4, 5. El ansia de poder o de fama, el resentimiento, las deudas, e incluso el miedo a la ley incitan a los enemigos de César.

Infinitivo de presente (pasivo) y de futuro (fore ). Gerundivo. Participio de perfecto. Pluscuamperfecto. Pronombre relativo, personal (secum ) e indefinidos ( ipse, idem, ipse, idem, también como adjetivo). Elegante juego de genitivos objetivos y subjetivos. Ablativo agente y separativo. Presente histórico.

Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor repulsae. Lentulus aeris alieni magnitudine et spe exercitus ac provinciarum et regum appellandorum largitionibus movetur, seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat. Scipionem eadem spes provinciae atque exercituum impellit, quos se pro necessitudine partiturum cum Pompeio arbitratur, simul iudiciorum metus, atque ostentatio sui et adulatio potentium, qui in re publica iudiciisque tum plurimum pollebant. Ipse Pompeius, ab inimicis Caesaris incitatus, et quod neminem dignitate secum exaequari volebat, totum se ab eius amicitia averterat et cum communibus inimicis in gratiam redierat, quorum ipse maximam partem illo affinitatis tempore iniunxerat Caesari; simul infamia duarum legionum permotus, quas ab itinere Asiae Syriaeque ad suam potentiam dominatumque converterat, rem ad arma deduci studebat.

 

TRAD. LITERAL: A Catón viejas enemistades de (contra) César incitan y el dolor de (causado por) el rechazo (al prentender una magistratura). Léntulo por la magnitud del dinero ajeno (i.e. el que debe a los demás) y la esperanza de (obtener el mando de) un ejército y de provincias y las dádivas de los que habín de ser llamados reyes es movido, y de ir a ser él un nuevo Sila entre los suyos presume, al cual la totalidad del poder venga a parar. A Escipión idéntica esperanza de (obtener el mando sobre) una provincia y ejércitos empuja, los cuales él por su parentesco ir a compartir con Pompeyo cree, a la vez que el miedo de (a) los juicios, y la ostentación (que hace) de sí mismo y la adulación (procedente de) los poderosos, que en la república y en los juicios entonces muchísimo tenían fuerza. El propio Pompeyo, por los enemigos de César incitado, y porque que nadie en rango con él se igualase deseaba, todo él (Pompeyo) se había apartado de la de éste (de César) amistad y con los comunes enemigos a la amistad había regreseado, de los cuales él mismo (Pompeyo) a la mayor parte en aquel tiempo de parentesco había impuesto a César; a la vez por la infamia (por el hecho) de (haberse quedado con) dos legiones conmovido, a las que desde el camino de Asia y Siria hacia su autoridad y dominio había desviado, que la cosa a las armas fuese llevada procuraba

TRAD. A Catón le incitan sus viejas enemistades contra César y el dolor de haber sido rechazado para el cargo. Léntulo se mueve por lo abultado de sus deudas y la esperanza de mandar un ejército y gobernar provincias y por las dádivas que recibe de los que habían de ser llamados reyes, y se ufana entre lo suyos de ir a ser un nuevo Sila a quien retornará todo el poder. A Escipión lo empuja la misma ilusión de gobernar una provincia y mandar ejércitos, que espera compartir con pompeyo en virtud de su parentesco, a la vez que el miedo a los procesos jucidiales, unido a su propia ostentación y a la adulación de los poderosos, que tanta influencia tenían entonces en la república y en los tribunales. El mismo Pompeyo, incitado por los enemigos de César y por el hecho de que no deseaba que nadie se le igualase en dignidades, se había apartado por complerto de su amistad y se había congraciado con los antiguos enemigos de ambos, gran parte de los cuales se los había granjeado a César el propio Pompeyo en la ya lejana época de su parentesco; al mismo tiempo, movido por la mala reputación que le acarreaban las dos legiones que había desviado de su destino a Siria y Asia para su propio poderío y afán de dominación, procuraba que la situación desembocase en las armas.

 

20. De Bello Civili I, 5,1, I, 5, 3 y I, 5, 5. La confusión se extiende, se decreta el estado de excepción y los tribunos de la plebe huyen a reunirse con César, que, pese a todo, aún confía en que se mantenga la paz.

Gerundivo. Locativo. Subjuntivo, imperativo. Infinitivo pasivo. Verbo possum.. Posesivo suus frente a eius. Reflexivo sese.. Is como pronombre y como adjetivo. Pasiva impersonal de presente y de perfecto. Ablativo separativo y acusativo de dirección. Interrogativa indirecta con si (= utrum). Subordinada final con ne. Presente histórico.

 

His de causis aguntur omnia raptim atque turbate. Nec docendi Caesaris propinquis eius spatium datur <...> (I, 5, 1 ). Decurritur ad illud extremum atque ultimum senatus consultum, quo nisi paene in ipso urbis incendio atque in desperatione omnium salutis senatorum audacia numquam ante descensum est: dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid res publica detrimenti capiat. (I, 5, 3). <...> Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque ad Caesarem conferunt. Is eo tempore erat Ravennae exspectabatque suis lenissimis postulatis responsa, si qua hominum aequitate res ad otium deduci posset. (I, 5, 5).

TRAD. LITERAL: Por estos motivos son hechas todas las cosas arrebatadamente y turbulentamente. Y no de que-ha de-ser-informado- César a los parientes de éste tiempo es dado. <...> (I, 5, 1 ).

Se desciende a aquel extremo y último del senado decreto, adonde sino casi el el mismo de la ciudad incendio y desesperanza de la de todos salvación de los senadores por la audacia nunca antes se ha descendido: den esfuerzo los consules, pretores, tribunos de la plebe y quienes como cónsules estén junto a la ciudad, para que no algo la cosa pública de perjuicio reciba. (I, 5, 3 ).

<...> Huyen inmediatamente de la ciudad los trubunos de la plebe y se juntan a César. Éste en ese tiempo estaba en Rávena y esperaba para sus ligerísimas peticiones respuestas, si por alguna de los hombres equidad la cosa a la paz ser llevada podía.(I, 5, 5)

TRAD.: Por estos motivos se hace todo con prisas y tumultos. Y no se da a los parientes de César tiempo para que le informen. <...> (I, 5, 1 ). Se recurre a aquel extremo y definitivo decreto del Senado, adonde nunca antes se había llegado por la audacia de los senadores, salvo cuando la ciudad estuvo a punto de ser incendiada y se temió por la seguridad de todos: tomen medidas los cónsules, pretores, tribunos de la plebe y los procónsules que se hallaren a las puertas de la ciudad para que no sufra el Estado daño alguno. (I, 5, 3 ). <...> Escapan inmediatamente de la ciudad los tribunos de la plebe y se encomiendan a César. Él estaba por entonces en Rávena y esperaba una respuesta a sus moderadísimas peticiciones, por si con algo de sentido de la justicia en sus adversarios podía darse a la situación una salida pacífica. (I, 5, 5

21. Guerra Civil, 1,7 Arenga de César a sus tropas (B.C. I 7)

1. 7] Quibus rebus cognitis Caesar apud milites contionatur. Omnium temporum iniurias inimicorum in se commemorat; a quibus deductum ac depravatum Pompeium queritur invidia atque obtrectatione laudis suae, cuius ipse honori et dignitati semper faverit adiutorque fuerit. Novum in re publica introductum exemplum queritur, ut tribunicia intercessio armis notaretur atque opprimeretur, quae superioribus annis armis esset restituta. Sullam nudata omnibus rebus tribunicia potestate tamen intercessionem liberam reliquisse. Pompeium, qui amissa restituisse vldeatur, dona etiam, quae ante habuerint, ademisse. Quotienscumque sit decretum, darent operam magistratus, ne quid res publica detrimenti caperet (qua voce et quo senatus consulto populus Romanus ad arma sit vocatus), factum in perniciosis legibus, in vi tribunicia, in secessione populi templis locisque editioribus occupatis: atque haec superioris aetatis exempla expiata Saturnini atque Gracchorum casibus docet; quarum rerum illo tempore nihil factum, ne cogitatum quidem. nulla lex promulgata, non cum populo agi coeptum, nulla secessio facta. Hortatur, cuius imperatoris ductu v VIIII annis rem publicam felicissime gesserint plurimaque proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint, ut eius existimationem dignitatemque ab inimicis defendant. Conclamant legionis XIII, quae aderat, milites--hanc enim initio tumultus evocaverat, reliquae nondum convenerant--sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere.

TRAD.: Al tener conocimiento de estos hechos, César arenga a sus soldados. Les relata las injurias que, en todo tiempo, le han hecho sus enemigos; se queja de que Pompeyo haya sido inducido y arrastrado por ellos por envidia y resentimiento de su gloria, mientras que el propio César siempre había favorecido y ayudado a Pompeyo en sus cargos y dignidades. Se lamenta de que se haya sentado un precedente en la república al perseguir y oprimir con las armas el derecho de veto de los tribunos que había sido restablecido en años anteriores. Sila, que había despojado de todas las prerrogativas a la potestad tribunicia, sin embargo le había dejado el libre derecho del veto; Pompeyo, con la apariencia de haberles restituido lo perdido, les había arrebatado incluso los derechos que antes poseían. Cuantas veces se había decretado que los magistrados procurasen que la república no sufriera ningún daño, fórmula y decreto del senado con que se llama a las armas al pueblo romano, se había hecho con motivo de leyes peligrosas, de violencia por parte de los tribunos, de división del pueblo en bandos, habiéndose apoderado de los templos y lugares elevados; y les muestra que estos hechos de tiempos pasados fueron expiados con la muerte de Saturnino y de los Gracos. En aquella circunstancia no se había producido ni siquiera pensado nada semejante; no se había promulgado ninguna ley; no se había tratado de agitar al pueblo; no se había producido ninguna escisión. Les exhorta a que defiendan contra sus enemigos el prestigio y la dignidad del general bajo cuyo mando habían servido fielmente a la república durante nueve años, habían librado muchos combates victoriosos y pacificado toda la Galia y Germania. Gritan unánimemente los soldados de la legión XIII que se encontraba allí (pues la había llamado al principio de aquel movimiento; las restantes aún no habían llegado): que estaban dispuestos a defender a su general y a los tribunos de la plebe de las injurias de sus enemigos.

(Trad. de J. Calonge Ruiz)

 

 

22. Guerra Civil III, 88: Disposición de las tropas de Pompeyo en Farsalia.

Superlativo. Indefinidos (is, hic, ipse, quidam ). Pronombre relativo qui y personal reflexivo se. Adjetivos medius, dexter, sinister. Participio de perfecto y voz pasiva de perfecto. Síncopa de -vi-. Pretérito perfecto y pluscuamperfecto. Acusativo de dirección, de lugar y C. C. de modo. Genitivo posesivo y partitivo. Dativo de finalidad (doble dativo). Ablativo agente, de origen, de causa, de limitación, prosecutivo y C. C. de lugar. Complemento predicativo. Participio concertado. Cum histórico. Completiva de C.D. con infinitivo de presente y de perfecto (pasivo y elidido). Relativo de enlace.

[III 88] Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit. Erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensionis ex senatus conusulto, quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Scipio cum legionibus Syriacis tenebat. Ciliciensis legio coniuncta cum cohortibus Hispanis, quas traductas ab Afranio docuimus, in dextro cornu erant collocatae. Has firmissimas se habere Pompeius existimabat. Reliquas inter aciem mediam cornuaque interiecerat numeroque cohortes CX expleverat. Haec erant milia XLV, evocatorum circiter duo, quae ex beneficiariis superiorum exercituum ad eum convenerant; quae tota acie disperserat. Reliquas cohortes VII castris propinquisque castellis praesidio disposuerat. Dextrum cornu eius rivus quidam impeditis ripis muniebat; quam ob causam cunctum equitatum, sagittarios funditoresque omnes sinistro cornu obiecerat.

TRAD. LITERAL [III 88] César, cuando de Pompeyo al campamento se hubo acercado, de este modo el ejército de éste formado (estar) advirtió. Estaban en la izquierda ala legiones dos entregadas por César en el inicio de la discordia a partir de un decreto-del-senado, de las cuales una Primera, la otra Tercera era llamada. En ese lugar en persona estaba Pompeyo. La central formación Escipión con las legiones Sirias tenía. La cilicia legión, unida con las cohortes hispanas que traídas (haber sido) por Afranio hemos mostrado, en la derecha ala estaban colocadas. Estas las más firmes él mismo tener Pompeyo consideraba. Las restantes entre la formación central y las alas había intercalado y en (cuanto al) número cohortes ciento diez había completado. Estos eran millares cuarenta y cinco, de reenganchados alrededor de dos (millares), que de beneficiarios de anteriores ejércitos haccia él habían venido; a los cuales (millares) por toda la formación había diseminado. Las restantes cohortes siete para el campamento y las cercanas fortalezas para (como) guarnición había dispuesto. La derecha ala de él río uno con intransitables orillas protegía; la cual por causa la completa caballería, los arqueros y los honderos todos en la izquierda ala había echado.

TRAD.: [III 88] César, al aproximarse al campamento de Pompeyo, advirtió que tenía sus líneas dispuestas de esta manera. Se hallaban en el ala derecha las dos legiones entregadas por César al inicio del enfrentamiento a raíz de un decreto del Senado. Una de ellas se llamaba Primera, la otra, Tercera. Ese era el lugar que ocupaba el propio Pompeyo. Del centro se hacía cargo Escipión, con las legiones de Siria. La legión de Cilicia, unida a las cohortes de Hispania traidas, como hemos señalado, por Afranio, estaban formadas en el ala derecha. Pompeyo consideraba que eran éstas las más fuertes que tenía. Había distribuido las demás entre el centro y las alas y había completado ciento diez cohortes. Esto hacía un total de cuarenta y cinco mil hombres, unos dos milllares de reenganchados, de entre licenciados con beneficios de antiguos ejércitos suyos que ahora se habían presentado ante él; a éstos los había repartido por toda la formación. Como guarnición del campamento y de las fortalezas cercanas había dispuesto otras siete cohortes. Un río de escarpadas orillas protegía su ala derecha, motivo por el cual había colocado a la caballería completa y a todos los honderos y arqueros en el ala izquierda

 

23. Guerra Civil III, 89 Disposición de las tropas de César en Farsalia.

Verbos irregulares fio y volo. Participio de presente, perfecto y futuro (en completiva). Pronombres indefinidos ipse, interrogativo quis, relativo, anafórico is, personal reflexivo se, demostrativo hic. Posesivo suus frente a eius. Genitivo posesivo. Dativo de finalidad (doble dativo). Ablativo absoluto, de lugar y agente. Cum temporal. Ut consecutivo. Completiva de infinitivo, con conjunción (verbos de temor) e interrogativa indirecta.

[III 89] Caesar superius institutum servans decimam legionem in dextro cornu, nonam in sinistro collocaverat, tametsi erat Dyrrachinis proeliis vehementer attenuata, et huic sic adiunxit octavam, ut paene unam ex duabus efficeret, atque alteram alteri praesidio esse iusserat. Cohortes in acie LXXX constitutas habebat, quae summa erat milium XXII; cohortes VII castris praesidio reliquerat. Sinistro cornu Antonium, dextro P. Sullam, mediae aciei Cn. Domitium praeposuerat. Ipse contra Pompeium constitit. Simul his rebus animadversis, quas demonstravimus, timens, ne a multitudine equitum dextrum cornu circumveniretur, celeriter ex tertia acie singulas cohortes detraxit atque ex his quartam instituit equitatuique opposuit et, quid fieri vellet, ostendit monuitque eius diei victoriam in earum cohortium virtute constare. Simul tertiae aciei totique exercitui imperavit, ne iniussu suo concurreret; se, cum id fieri vellet, vexillo signum daturum.

TRAD. LITERAL: [III 89] César, la anterior disposición conservando, la Décima legión en la derecha ala, la Novena en la izquierda había colocado, aunque estaba por los dirraquianos combates fuertemente debilitada, y aella de tal modo añadió la octava que casi una a partir de dos hiciese, y la otra a la otra para ayuda ser había ordenado. Cohortes en la formación ochenta dispuestad tenía, la cual suma era de millares veintidós; cohortes dos para el campamento para guarnición había dejado. En la izquierda ala a Antonio, en la derecha a P. Sila, para la formación central a Cn. Domicio había puesto al fretne. Él mismo frente a Pompeyo se quedó. Simultáneamente, advertidas estas cosas que hemos explicado, temiendo que por la multitud de jinetes la derecha ala fuese rodeada, rápidamente de la tercera línea sendas (una por cada legión) cohortes extrajo y de ellas una cuarta (línea) formó y a la caballería (se la) opuso y qué ser hecho deseasee mostró y advirtió de ese día la victoria en la de esas cohortes valentía estar basada. Simultáneamente a la tercera línea y al entero ejército ordenó no con no-orden suya avanzase; él, cuando esto ser hecho quisiese, con el estandarte la señal ir a dar.

 

TRAD.: [III 89] César, manteniendo la formación de ocasiones anteriores había colocado la legión Décima en en el ala derecha y la Novena en la izquierda, aunque se había visto fuertemente mermada en los combates de Dirraquio, y añadió la Octava de modo que casi logró una con lo que quedaba de las dos y había ordenado que sirviese de apoyo la una a la otra. Tenía dispuestas en sus filas ochenta cohortes, lo que hacía un total de veintidós mil hombres; había dejado dos cohortes como guarnición del campamento. Puso al frente del ala izquierda a Antonio, de la derecha a Publio Sila, del centro a Cneo Domicio; Él se quedó frente a Pompeyo. Percantándose a la vez de lo que ya mencionamos y temiendo que el ala derecha se viera rodeada por la numerosa caballería, sacó de la tercera línea una cohorte por cada legión y formó con ellas una cuarta línea, que opuso a la caballería, y les dio instrucciones, recalcando que del valor de esas cohortes dependía la victoria de aquel día. Al mismo tiempo ordenó a la tercera línea y a todo el ejército que no avanzaran sin orden suya; que él, cuando lo decidiese, daría la señal con el estandarte.

 

24. Guerra Civil III, 90. Tras la arenga de rigor, comienza la batalla.

Posesivo suus . Anafórico is, personal reflexivo se. Pretérito perfecto y pluscuamperfecto. Infinitivo activo y deponente, de presente y de perfecto. Verbos deponentes utor y abutor. Irregulares possum y volo. Síncopa de -vi-. Participio de presente y de perfecto. Acusativo de dirección. Genitivo posesivo y temporal. Ablativo regido por el verbo y absoluto. Complemento predicativo. Cum histórico. Completiva de infinitivo C.D. e interrogativa indirecta de complemento del nombre.

Posesivo suus . Anafórico is, personal reflexivo se. Pretérito perfecto y pluscuamperfecto. Infinitivo activo y deponente, de presente y de perfecto. Verbos deponentes utor y abutor. Irregulares possum y volo. Síncopa de -vi-. Participio de presente y de perfecto. Acusativo de dirección. Genitivo posesivo y temporal. Ablativo regido por el verbo y absoluto. Complemento predicativo. Cum histórico. Completiva de infinitivo C.D. e interrogativa indirecta de complemento del nombre.

[III 90] Exercitum cum militari more ad pugnam cohortaretur suaque in eum perpetui temporis officia praedicaret, imprimis commemoravit: testibus se militibus uti posse, quanto studio pacem petisset; <...> Neque se umquam abuti militum sanguine neque rem publicam alterutro exercitu privare voluisse. Hac habita oratione exposcentibus militibus et studio pugnae ardentibus tuba signum dedit

TRAD. LITERAL: [III 90] Al ejército cuando con militar costumbre hacia la lucha arengase y sus hacia él del permanente tiempo beneficios proclamase, principalmente recordó: como testigos él a los soldados poder usar, (de) con cuánto empeño la paz haber buscado; <...> Y ni él nunca abusar de la de los soldados sangre ni la república de uno u otro ejército privar haber querido. Este tenido discurso (con) los apremiantes soldados y por el deseo de lucha ardientes la trompeta la señal dio.

TRAD.: [III 90] Al arengar al ejército para la lucha según la costumbre militar y referir ante él los beneficios que en toda ocasión le había procurado, recordó especialmente esto: que él podía poner por testigos a sus tropas de con cuánto empeño había buscado la paz; <...> Y que él nunca había estado dispuesto a abusar de la sangre de los soldados ni a privar a la República de uno u otro ejército. Terminado este discurso y ante el apremio de los soldados que ardían en deseos de combatir, la trompeta dio la señal.

 

25. De Bello Civili III, 95 Los pompeyanos son puestos en fuga.

Tema de perfecto. Verbo impersonal oportet , irregular possum y deponente utor. Participio de perfecto pasivo y deponente. Infinitivo activo, pasivo y deponente. Superlativo de adjetivo y comparativo de adverbio. Acusativo de dirección. Dativo regido por el verbo y de finalidad. Ablativo separativo, agente, de limitación, de asunto, regido por el verbo, C.C. de causa y absoluto. Relativo de enlace o ilativo. Complemento predicativo. Participio concertado, absoluto y sustantivado. Subordinada causal y concesiva. Completiva de infinitivo de sujeto. Ut final.

[95] Caesar Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis nullum spatium perterritis dari oportere existimans milites cohortatus est, ut beneficio fortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui, etsi magno aestu fatigati (nam ad meridiem res erat perducta), tamen ad omnem laborem animo parati imperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibi praesidio erant relictae, industrie defendebantur, multo etiam acrius a Thracibus barbarisque auxiliis. Nam qui acie refugerant milites, et animo perterriti et lassitudine confecti, missis plerique armis signisque militaribus, magis de reliqua fuga quam de castrorum defensione cogitabant. Neque vero diutius, qui in vallo constiterant, multitudinem telorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribus locum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usi centurionibus tribunisque militum in altissimos montes, qui ad castra pertinebant, confugerunt.

TRAD. LITERAL : [95] César, (estando) los pompeyanos por la huida empujados dentro de la empalizada ningún margen a (hombres) aterrorizados ser dado ser oportuno considerando, a los soldados animó para que del beneficio de la fortuna se sirviesen y el campamento atacasen.Los cuales, aunque por el gran calor fatigados (pues hasta mediodía la cosa había sido llevada), sin embargo para todo trabajo en (cuanto a) su ánimo preparados la orden obedecieron. El campamento por las cohortes que allí para guarnición habían sido dejadas afanosamente era defendido, mucho ciertamente más duramente por los tracios y las extranjeras tropas auxiliares. Pues los que de la formación había huido soldados, y en (cuanto a) su ánimo aterrorizados y por el cansancio consumidos, arrojadas la mayoría las armas y las insignias militares, más en la restante huida que en la del campamento defensa pensaban. y no ciertamente por más tiempo los que en la empalizada se habían quedado la multitud de proyectiles soportar pudieron, sino que; acabados por las heridas el sitio abandonaron y derechamente todos, como guías sirviéndose de los centuriones y los tribunos de los soldados, hasta unos altísimos montes que al campamento estaban próximos huyeron

TRAD.: [95] César, con los Pompeyanos empujados dentro de la empalizada a consecuencia de la huida, considerando que no debía darse respiro alguno a gente aterrorizada, animó a sus soldados a que aprovechasen el favor de la fortuna y atacasen el campamento. Ellos, aunque fatigados por el fuerte calor (pues la lucha se había prolongado hasta el mediodía), con ánimo dispuesto a cualquier esfuerzo obedecieron la orden. El campamento era defendido con ahínco por las cohortes que allí se habían dejado de guarnición, y más duramente aún por los tracios y los auxiliares extranjeros. Pues los que habían huido de la línea de batalla, con el ánimo aterrorizado y agotados por el cansancio, dejando la mayoría las armas y las insignias militares, pensaban más en seguir huyendo que en defender el campamento. Y tampoco pudieron los que habían resistido en la empalizada aguantar la lluvia de proyectiles, sino que agotados por las heridas abandonaron su posición y en desbandada siguieron a los centuriones y a los tribunos militares y buscaron refugio en unos montes muy altos vecinos al campamento.

 



[1] César no incluye en esta división el país de los alóbroges, ni a la Galia Narbonense, que formaban ya parte de la provincia romana.

[2] Los suizos, llamados entonces helvecios, estaban ya comprendidos en la Galia, a la cual limitaba el Rin por este lado.

[3] El país ocupado por los secuanos corresponde al Franco Condado.

[4] Este consulado fue el año de 693 de Roma.

[5] Actualmente, Pésaro y Rímini

[6] Actualmente, Osimo,

[7] Actual Ascoli

[8] Actual Lérida

[9] Segre

CATULLUS C. Valerius Catullus poeta, natus ca. annum 87, obiit anno 54 ante Christum natum.[VVoce= Disponible audición en VIVA VOCE]

Catullus 3 [VVoce]

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantumst hominum venustiorum!

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat:

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis.

o factum male, quod, miselle passer,

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli!


Catullus 8 [VVoce]:

Miser Catulle, desinas ineptire,

et quod vides perisse perditum ducas.

fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitabas quo puella ducebat,

amata nobis quantum amabitur nulla.

ibi illa multa tum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat.

fulsere vere candidi tibi soles.

nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,

nec quae fugit sectare, nec miser vive,

sed obstinata mente perfer, obdura.

vale, puella, iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit invitam.

at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

scelesta, vae te! quae tibi manet vita?

quis nunc te adibit? cui videberis bella?

quem nunc amabis? cuius esse diceris?

quem basiabis? cui labella mordebis?

at tu, Catulle, destinatus obdura!

Pobre Catulo, que dejes de hacer lo indebido,

y lo que ves pasado perdido lo digas.

Fulgieron un día cándidos para ti los soles,

cuando acudías adonde tu niña decía,

amada para nos cuanto amada será ninguna.

Allí, cuando aquellas muchas cosas divertidas se hacían,

que tú querías, y tu chica de querer no dejaba,

fulgieron verdaderamente cándidos para ti los soles.

Ahora ya ella no quiere: tú también, impotente, no quiere,

ni lo que huye sigue, ni triste vive,

sino con obstinada mente soporta, resite.

Salud, niña; ya Catulo resiste,

y no te requerirá ni rogará, involuntaria.

Mas tú te dolerás cuando ninguna seas rogada.

Impía, ay de ti, qué vida a ti te espera,

quién ahora a ti se acercará, a quién parecerás bonita,

a quién ahora amarás, de quién que eres se dirá,

a quién besarás, a quién los labios morderás.

Mas tú, Catulo, decidido, resiste.


Catullus 29 [VVoce]

Quis hoc potest videre, quis potest pati,

nisi impudicus et vorax et aleo,

Mamurram habere quod comata Gallia

habebat ante et ultima Britannia?

cinaede Romule, hoc videbis et feres?

et ille nunc superbus et superfluens

perambulabit omnium cubilia,

ut albulus columbus aut Adoneus?

cinaede Romule, hoc videbis et feres?

es impudicus et vorax et aleo.

eone nomine, imperator unice,

fuisti in ultima occidentis insula,

ut ista vestra diffututa mentula

ducenties comesset aut trecenties?

quid est alid sinistra liberalitas?

parum expatravit an parum helluatus est?

paterna prima lancinata sunt bona,

secunda praeda Pontica, inde tertia

Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus.

eine Galliae optima et Britanniae?

quid hunc, malum, fovetis? aut quid hic potest

nisi uncta devorare patrimonia?

eone nomine, urbis o piissimi,

socer generque, perdidistis omnia?

¿Quién esto puede ver, quién puede soportarlo

si no un impúdico y un voraz y un tahúr,

que Mamurra tenga lo que la Comata Galia

tenía antes y la última Bretaña?

Sodomita de Rómulo, ¿esto verás y soportarás?

¿Y aquél ahora, soberbio y desbordante,

recorrerá los dormitorios de todos

como un blanquito palomo o un Adóneo?

Sodomita de Rómulo, ¿estas cosas verás y soportarás?

Eres un impúdico y un voraz y un tahúr.

¿Con este nombre, emperador único,

estuviste en la última isla de occidente,

para que esta vuestra rejodida méntula

doscientos mil se comiese o trescientos mil?

¿Qué otra cosa es que siniestra liberalidad?

¿Poco dilapidó o poco engullido ha?

Los paternos bienes los primeros derrochó,

segundos los botines pónticos, tras eso terceros

los iberos, cual sabe el caudal aurífero, el Tajo,

ahora en Galia es temido y Bretaña.

¿Por qué a esta mala persona alentáis, o qué éste sabe

sino ungidos patrimonios devorar?

¿Con este nombre, de la ciudad el más opulento

suegro, y tú, yerno, lo perdisteis todo?

 

Catullus 63, vv.12-26 [VVoce]

"Agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exsules loca
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi,
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
Mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo,
ubi capita Maenades vi jaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
ubi suevit illa divae volitare vaga cohors;
quo nos decet citatis celerare tripudiis."

"Vamos, id a los altos bosques, galas, de Cíbeles juntas,

juntas id, de la dindimena dueña errantes ganados,

las cuales, ajenos lugares buscando igual que exiliadas,

15 la secta mía siguiendo, bajo la conducción mía, mis compañeras,

la robadora sal del mar habéis sufrido y las truculencias del piélago,

y vuestro cuerpo emasculasteis, de Venus por demasiado odio;

alegrad del ama, con vuestro agitado errar, el ánimo.

La demora tarda de vuestra mente se aparte; juntas id, seguidme

20 a la frigia casa de Cibebe, a los frigios bosques de la diosa,

donde de los címbalos suena la voz, donde los tímpanos rugen,

donde el flautista frigio canta grave con su curvo cálamo,

donde sus cabezas las Ménades con fuerza sacuden, de hiedra ornadas,// donde los sacrificios santos con agudos alaridos hacen,

25 donde acostumbraba a revolotear aquella de la diosa errante cohorte, // adonde a nosotras honra apresurarnos con agitados tripudios."