Virgili

PUBLIUS VERGILIUS MARO

70 - 19 a. Chr. n.

Publius Vergilius Maro natus Idibus Octobribus Crasso et Pompeio consulibus matre Magia Polla patre Vergilio rustico et figulo in pago, qui Andes dicitur, haud procul a Mantua. tenui facultate nutritus studuit Cremonae, Mediolani, Napoli. belli civilis temporibus agris Mantuanis amissis Romam venit. Brundisii moritur Sentio Saturnino et Lucretio Cinna consulibus. ossa eius Neapolim translata in secundo ab urbe miliario sepeliuntur, titulo istius modi supra scripto, quem moriens ipse dictaverat:

Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc

Parthenope; cecini pascua, rura, duces.

Aeneis servata est ab Augusto, quamvis ipse testamento cavisset, ne quid eorum, quae non edidisset, extaret.

Virgil, Eclogue 1, vv. 1-25 [VVoce]

M. Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae fines et dulcia linquimus arva,
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
T. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus: illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti.
M. Non equidem invideo, miror magis: undique totis
usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.

Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a!, silice in nuda conixa reliquit.
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.
T. Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi.

 

 

Geórgicas, II, 490

Felix qui potuit rerum cognoscere causas, 490
atque metus omnis et inexorabile fatum
subiecit pedibus strepitumque Acheruntis auari !
Fortunatus et ille deos qui nouit agrestis,
Panaque Siluanumque senem Nymphasque sorores !

Illum non populi fasces, non purpura regum 495
flexit et infidos agitans discordia fratres
aut coniurato descendens Dacus ab Histro ;
non res Romanae perituraque regna ; neque ille
aut doluit miserans inopem aut inuidit habenti.

Quos rami fructus, quos ipsa uolentia rura 500
sponte tulere sua, carpsit nec ferrea iura
insanumque forum aut populi tabularia uidit.
Sollicitant alii remis freta caeca ruuntque
in ferrum; penetrant aulas et limina regum;

Feliz quien pudo conocer las causas de las cosas,

Y todo temor y y el hado inexorable

ha pisoteado, y el estrépito del ávido Aqueronte[1]!.

Afortunado también aquél que conocó a los dioses del campo, Pan y el viejo Silvano y las ninfas hermanas!

A éste no le han perturbado las fasces que el pueblo otorga, ni la púrpura real, ni la discordia que a los hermanos desleales incita, ni el Dacio que baja desde el Istro sublevado, ni los negocios de Roma, ni los reinos llamados a perecer. Este no sufre por sentir compasión del pobre o por envidia hacia quien mucho tiene. Recoge los frutos que benévola y espontáneamente ofrecen las ramas o los propios campos sin conocer las férreas leyes, las locuras del foro ni los archivos del pueblo.

Otros baten con remos mares desconocidos, corren

a las armas y fuerzan los umbrales de los palacios reales

 

Virgil, Aeneid 4, vv. 9-29 [VVoce]

Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
Quis novus hic nostris successit sedibus hospes! 10
quem sese ore ferens! quam forti pectore et armis!
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille
jactatus fatis! quae bella exhausta canebat!
Si mihi non animo fixum immotumque sederet 15
ne cui me vinclo vellem sociare jugali
postquam primus amor deceptam morte fefellit,
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.

Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei 20
conjugis, et sparsos fraterna caede Penates,
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit: agnosco veteris vestigia flammae.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25
pallentes umbras Erebi, noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te violo aut tua jura resolvo.
Ille meos primus qui me sibi junxit amores
abstulit: ille habeat secum servetque sepulcro

Ana, hermana mía, ¿qué desvelos son estos, que me suspenden y aterran? [10]¿Quién es ese nuevo huésped que ha entrado en nuestra morada? ¡Qué gallarda presencia la suya! ¡Cuán valiente, cuán generoso y esforzado!

Creo en verdad, y no es vana ilusión, que es del linaje de los dioses. El temor vende a los flacos pechos; pero él, ¡por cuáles duros destinos no ha sido probado!

¡ Qué terribles guerras nos ha referido¡ [15] Si no llevase en mi ánimo la firme e inmutable resolución de no unirme a hombre alguno con el lazo conyugal desde que la muerte dejó cruelmente burlado mi primer amor; si no me inspirasen un invencible hastío el tálamo y las teas nupciales, acaso sucumbiría a esta sola flaqueza.

[20] Te lo confieso, hermana: desde la muerte de mi desventurado esposo Siqueo, desde que un cruel fratricidio regó de sangre nuestros penates, ese solo ha agitado mis sentidos y hecho titubear mi conturbado espíritu: reconozco los vestigios del antiguo fuego; pero quiero que se abran para mí los abismos de la tierra, [25] o que el Padre omnipotente me lance con su rayo a la mansión de las sombras, de las pálidas sombras del Erebo y a la profunda noche, ¡ oh pudor! antes de que yo te viole o de que infrinja tus leyes. Aquel que me unió a sí el primero, aquél se llevó mis amores: téngalos siempre él y guárdelos en el sepulcro."

 

VIRGILIO

ENEIDA. LIBRO I

 

 

...

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

litora, multum ille et terris iactatus et alto

vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5

inferretque deos Latio, genus unde Latinum,

Albanique patres, atque altae moenia Romae.

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,

quidve dolens, regina deum tot volvere casus

insignem pietate virum, tot adire labores 10

impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

 

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe

ostia, dives opum studiisque asperrima belli;

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15

posthabita coluisse Samo; hic illius arma,

hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,

si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci

audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20

hinc populum late regem belloque superbum

venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,

prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis-

necdum etiam causae irarum saevique dolores 25

exciderant animo: manet alta mente repostum

iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,

et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.

His accensa super, iactatos aequore toto

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30

arcebat longe Latio, multosque per annos

errabant, acti fatis, maria omnia circum.

Tantae molis erat Romanam condere gentem!

Yo aquel que en otro tiempo modulé cantares al son de la leve avena, y dejando luego las selvas, obligué a los vecinos campos a que obedeciesen al labrador, aunque avariento, obra grata a los agricultores, ahora

Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya

llegó el primero a Italia prófugo por el hado a las playas

lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia

de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno,

tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad 5

y trajo sus dioses al Lacio; de ahí el pueblo latino

y los padres albanos y de la alta Roma las murallas.

Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen

o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas

empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente 10

a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira del corazón de los dioses?

Hubo una antigua ciudad que habitaron colonos de Tiro,

Cartago, frente a Italia y lejos de las bocas

del Tiber, rica en recursos yviolenta de afición a la guerra;

de ella se dice que Juno la cuidó por encima de todas las tierras, 15

más incluso que a Samos. Aquí estuvieron sus armas,

aquí su carro; que ella sea la reina de los pueblos,

si los hados consienten, la diosa pretende e intenta.

Pero había oído que venía una rama de la sangre troyana

que un día habría de destruir las fortalezas tirias; 20

para ruina de Libia vendría un pueblo poderoso

y orgulloso en la guerra; así lo hilaban las Parcas.

Eso temiendo y recordando la hija de Saturno otra guerra

que ante Troya emprendiera en favor de su Argos querida,

que aún no habían salido de su corazón las causas del enojo 25

ni el agudo dolor; en el fondo de su alma

clavado sigue el juicio de Paris y la ofensa de despreciar

su belleza y el odiado pueblo y los honores a Ganimedes raptado.

Más y más encendida por todo esto, agitaba a los de Troya

por todo el mar, resto de los dánaos y del cruel Aquiles, 30

y los retenía lejos del Lacio. Sacudidos por los hados

vagaban ya muchos años dando vueltas a todos los mares.

Empresa tan grande era fundar el pueblo de Roma.

Aeneidos Liber Secundus, P. Vergili Maronis

Conticuere omnes, intentique ora tenebant.

Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:

Infandum, regina, iubes renovare dolorem,

Troianas ut opes et lamentabile regnum

 

eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi, 5

et quorum pars magna fui. Quis talia fando

Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi

temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo

praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.

 

Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10

et breviter Troiae supremum audire laborem,

quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit,

incipiam. Fracti bello fatisque repulsi

ductores Danaum, tot iam labentibus annis,

 

instar montis equum divina Palladis arte 15

aedificant, sectaque intexunt abiete costas:

votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.

Huc delecta virum sortiti corpora furtim

includunt caeco lateri, penitusque cavernas

 

ingentis uterumque armato milite complent. 20

Est in conspectu Tenedos, notissima fama

insula, dives opum, Priami dum regna manebant,

nunc tantum sinus et statio male fida carinis:

huc se provecti deserto in litore condunt.

 

Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas: 25

ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;

panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra

desertosque videre locos litusque relictum.

Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;

 

classibus hic locus; hic acie certare solebant. 30

Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae,

et molem mirantur equi; primusque Thymoetes

duci intra muros hortatur et arce locari,

sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.

 

At Capys, et quorum melior sententia menti, 35

aut pelago Danaum insidias suspectaque dona

praecipitare iubent, subiectisque urere flammis,

aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.

Scinditur incertum studia in contraria volgus.

Callaron todos; puestos a escuchar con rofunda atención, y en seguida el gran caudillo Eneas habló así desde su alto lecho:


3 Indecibles dolores ¡oh Reina! me ordenas renovar: cómo los Dánaos asolaron las grandezas troyanas y aquel desdichado reino; espantosa catástrofe, que yo presencié y en que fui gran parte· ¿Quién al narrar tales desastres; quién, ni aun cuando fuera uno de los Mirmidones o de los Dólopes; o soldado del duro Ulises, podría refrenar el llanto? Y ya la húmeda noche se precipíta del cielo, y las estrellas que van declinando convidan al sueño.


10 Mas si tanto deseo tienes de saber nuestras tristes aventuras, y de oír brevemente el supremo trance de Troya, aunque el ánimo se horroriza a su solo recuerdo y retrocede espantado, empezaré. Quebrantados por la guerra y contrariados por el destino ea tantos años ya pasados, los caudillos de los Griegos construyen, por arte divino de Palas, un caballo tamaño como un monte, cuyos costados forman con tablas de abeto bien ajustadas, y haciendo correr la voz de que aquello es un voto para obtener feliz regreso, consiguen que así se crea. Allí, en aquellos tenebrosos senos, ocultan con gran sigilo la flor de los guerreros, designados al efec to por la suerte, y en un momento llenan de gente armadas las hondas cavidades y el vientre todo de la gran ruina.


21 Hay a la vista de Troya una isla, llamada Ténedos, muy afamada y rica en los tiempos en que estaban en pie los reinos de Pérgamo, y que hoy no es más que una ensenada, fondeadero poco seguro para las naves Allí avanzan los Griegos y se ocultan en la desierta playa, mientras nosotros creíamos que habían levantado el campo y enderezado el rumbo a Micenas: con esto toda Troya empieza a respirar tras su largo luto Abrense las puertas; para todos es un placer salir de la ciudad y ver los campamentos dóricos, los lugares.

28Y ya libres de enemigos y la abandonada playa, aquí acampaba la hueste de los Dólopes; allí tenía sus tien das el feroz Aqules, en aquel punto fondeaba la escuadra; por aquel otro solía embéstir el ejército. Unos se maravillan en vista de la funesta ofrenda consa grada a la virginal Minerva, y se pasman de la enorme mole del caballo, siendo Timetes el primero en aconsejar que se lleve a la ciudad y se coloque en el alcázar, ya fuese traición, ya que así lo tenían dispuesto los hados de Troya; pero Capis, y con él los más avisados, querían, o que se arrojase al mar aquella traidora celada, sospechoso don de los Griegos, o que se le prendiese fuego por debajo, o que se barrenase el vientre del caballo y registrasen sus hondas cavidades.
El inconstante vulgo se divide en encontrados pareceres.

NOTAS. vs 1-39:


1. intenti: atentos.
- ora tenebant: las miradas fijas tenían.
2. orsus: empezó.
4. opes: poderío.
5. eruerint: derrocaron.
6. fando:
hablando. Quis talia fando Myrmidonum, Dolopumve , aut duri miles
Ulyssei temperet a lacrimis? :
¿ Quién, ya de los mirmidones, ya de
de los Dolopes, o el soldado del duro Ulises, contando tales cosas, contendrá las lágrimas ?

- Ulyssei ;
gen. de Ulises.
7. Myrmidones, Dolopumve ;
pueblos de Tesalia que fueron a Troya siguiendo a Aquiles. Aquí entiende por estos nombres a todos los griegos, como Argivi, Argolici, Pelasgi, Achivi, Dorici...
8. temperet :
se abstendrá.
- nox praecipitat: la noche ya está al caer.
9. suadent: aconsejan. suadentque cadentia sidera somnos: los astros que caen persuaden a los sueños.
10. su tantus amor [ est tibi ]: si tienes tanto amor.
11. supremum Troiae laborem: la lamentable suerte de Troya.
12. luctuque refugit: rehuyó con dolor. Se usa el pretér. por el presente.

15. instar montis: por su desmesurada grandeza.
16.. costas:
costillas.

17. votum; fingen haber construido esta máquina por voto a la diosa Palas a fin de conseguir un viaje feliz a su patria.
-pro reditu:
por el regreso.
18. sortiti: eligiéndolos por suerte. delecta virum corpora: los más valientes y esforzados.
19. caeco: oscuro.
- caveras: cavidades.
20. armato milite: por armatis militibus.
21. Tenedos;
puerto distante 7 leguas del puerto de Troya llamado Sigeo.
22. opum: riquezas. dives opum: abundante en riquezas.
23. statio malefida carinis: una bahía poco segura para las naves.
24. provecti: idos.
25. rati: pensamos.
26. solvit : liberó.
27. panduntur: se abren.
29. hic Dolopum manus: aquí decían que estaban alojados los Dólopes, , allí tenía Aquiles su tienda. - tendebat; suple. tentoria: tendía su tienda.
30. certare acie: pelear en orden de batalla.
31. inuptae Minervae: de la virgen Minerva.
-exitiale:
pernicioso ( para los Troyanos).
34. sive dolo: bien fuese por estar en inteligencia con el enemigo.
35. [ ei ] quorum melior sententia menti : esos, de los que mejor pensamiento hay en la mente. Los más cuerdos.
37. subiectisve urere flammis : quemar con llamas puestas debajo.
38. terebrare: horadar. -tentare: registrar, escudriñar los senos de aquella máquina.
39. scinditur: se divide. - studia in contraria : en deseos contrarios.






40-76

Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva, 40

Laocoon ardens summa decurrit ab arce,

et procul: 'O miseri, quae tanta insania, cives?

Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis

dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?

 

aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, 45

aut haec in nostros fabricata est machina muros

inspectura domos venturaque desuper urbi,

aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.

Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.'

 

Sic fatus, validis ingentem viribus hastam 50

in latus inque feri curvam compagibus alvum

contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso

insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.

Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,

 

impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55

Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres.

Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum

pastores magno ad regem clamore trahebant

Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,

 

hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60

obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,

seu versare dolos, seu certae occumbere morti.

Undique visendi studio Troiana iuventus

circumfusa ruit, certantque inludere capto.

 

Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 65

disce omnes.

Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis

constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit:

'Heu, quae nunc tellus' inquit 'quae me aequora possunt

 

accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat, 70

cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi

Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'

Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis

impetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus,

 

quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto. 75

[Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:]

Baja entonces corriendo del encumbrado alcázar seguido de gran multitud, el fogoso Laoconte, el cual desde lejos : " ¡Oh miserables ciudadanos! empezó a gritarles; ¿qué increíble locura es ésta? ¿Pensáis que se han alejado los enemigos y os parece que puede estar exento de fraude don alguno de los Dánaos? ¿Así conocéis a Ulises? O en esa armazón de madera hay gente aquiva oculta, o se ha fabricado en daño de nuestros muros, con objeto de explorar nuestras moradas y dominar desde su altura la ciudad, o algún otro engàño esconde.

42 ¡Troyanos, nó creáis en el caballo! ¡Sea de él lo que fuere, temo a los griegos

hasta en sus dones! Dicho esto, arrojó con briosa pujanza un gran venablo contra los costados y el y combo vientre del caballo, en el cual se hincó retem blando y haciendo resonar con hondo gemido sus sacu didas cavidades; y a no habernos sido adversos los decretos de los dioses, si nosotros mismos no nos hubiéramos conjurado en nuestro daño, aquel ejempio nos habría impelido a acuchillar a los Griegos en sus traidoras guaridas, y aún subsistieras, ¡oh Troya! y aún estarías en pie, ¡oh alto. alcázar de Príamo! "


57 Llegan en esto unos pastores troyanos, trayendo maniatado por la espalda, a presencia del Rey, con gran vocerío, un mancebo desconocido, que se les ha bía presentado de improviso para mejor encubrir aquella traza y abrir a los Griegos las puertas de Troya; fiado en su valor e igualmente dispuesto, o a valerse de engaños o a arrostrar una muerte segura Por todas partes la juventud.troyana, con el afán de verle; se precipita en derredorz del preso, insultándole a porfía . Ve aquí,¡ oh,Reina! las traiciones y maldades de los Dánáos, y juzga por ésta todas las demás... Turbado, inerme, párase en medio de la muchedumbre, que le contempla, y tiende sus miradas sobre los apiñados Frigios.


69 ¡Ah!, exclama; ¿qué tierra, qué mares pueden ahora ampararme, o qué me queda ya en fin, mísero de mí? Ya no puedo acogerme entre los Grie gos, y además los mismos Troyanos, irritados, piden mi castigo y mi sangre. Estos lamentos cambian los ánimos y sosiegan todos Ios ímpetus; le exhortamos a que hable, a que nos diga cuál es su origen, qué se propone, qué confianza le movió a dejarse prender. Depuesto, en fin, el temor, nos habló de esta manera:

NOTAS vs. 40-76


41. Laocoon; sacerdote de Apolo. -decurrit : baja.
43. credite avectos hostes:
¿ creéis que se han ido los enemigos ?
47. inspectura domos:
para vigilar nuestras casas.
- ventura desuper urbi:
y dominar desde arriba nuestra ciudad.
49. Timeo Danaos et dona ferentes
51. curvam compagibus alvum:
en su vientre curvo en sus articulaciones.
52. contorsit:
arrojó. - uteroque recusso : el vientre sacudido.
stetit illa tremens, uteroque recusso

insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.

54. si fata deum: y si no estuvieran contrarios los dioses, o nosotros no hubiéramos estado ciegos, Laoconte nos enseñaba el modo de romper romper y descubrir las ocultas acechanzas de los griegos. - foedare: estropear.
57. ecce...
construye:
ecce interea pastores Dardanidae trahebant magno
clamore ad regem iuvenem , post terga revinctum, qui
se ignotum venientibus ultro obtulerat hoc ipsum ut
strueret, Troiamque aperiret Achivis:
he aquí que los pastores Dardánidas traían con gran clamor
al rey un joven , con las manos atadas a la espalda, que de voluntad

se había ofrecido, desconocido para todos, para esto mismo tramara,
abrir a Troya a los Aquivos.

- fidens animi, atque paratus in utrumque , seu versare dolos
seu occumbere certae morti .
confiado en su valor y preparado para una u otra cosa, o bien valerse de
sus engaños o morir de muerte cierta.

63. studio visendi: con el deseo de verle.
64. certant illudere capto:
y se esfuerzan por burlar al cautivo.
67. conspectu in medio turbatus:
turbado en medio de la vista de todos.
71. usquam:
en cualquier parte. cui... usquam locus [ est ] : que ya no tengo lugar entre los griegos.
-et super:
sino que además.
- ipsi Dardanidae infensi: los mismos Dardánidas hotiles.
73. conversi animi: mudados.
- compressus et omnis impetus:
y todo impulso fue reprimido.
74. cretus:
nacido.
75. quidve ferat: qué trae.
- quae sit fiducia capto: qué crédito se le podía dar a las palabras del prisionero


 



[1] Río de los Infiernos: es avaro porque nunca devuelve sus presas