Virgili
PUBLIUS VERGILIUS MARO
70 - 19 a. Chr. n.
Publius Vergilius Maro natus Idibus Octobribus Crasso et Pompeio consulibus matre Magia Polla patre Vergilio rustico et figulo in pago, qui Andes dicitur, haud procul a Mantua. tenui facultate nutritus studuit Cremonae, Mediolani, Napoli. belli civilis temporibus agris Mantuanis amissis Romam venit. Brundisii moritur Sentio Saturnino et Lucretio Cinna consulibus. ossa eius Neapolim translata in secundo ab urbe miliario sepeliuntur, titulo istius modi supra scripto, quem moriens ipse dictaverat:
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope; cecini pascua, rura, duces.
Aeneis servata est ab Augusto, quamvis ipse testamento cavisset, ne quid eorum, quae non edidisset, extaret.
Virgil, Eclogue 1, vv. 1-25 [VVoce]
M.
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae fines et dulcia linquimus arva,
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
T. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus: illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti.
M. Non equidem invideo, miror magis: undique totis
usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a!, silice in nuda conixa reliquit.
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
Sed tamen iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.
T. Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus.
Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi.
Geórgicas, II, 490
Felix qui potuit rerum cognoscere causas, 490
Illum non populi fasces, non purpura regum 495
Quos rami fructus, quos ipsa uolentia rura 500 |
Feliz quien pudo conocer las causas de las cosas, Y todo temor y y el hado inexorable ha pisoteado, y el estrépito del ávido Aqueronte[1]!. Afortunado también aquél que conocó a los dioses del campo, Pan y el viejo Silvano y las ninfas hermanas! A éste no le han perturbado las fasces que el pueblo otorga, ni la púrpura real, ni la discordia que a los hermanos desleales incita, ni el Dacio que baja desde el Istro sublevado, ni los negocios de Roma, ni los reinos llamados a perecer. Este no sufre por sentir compasión del pobre o por envidia hacia quien mucho tiene. Recoge los frutos que benévola y espontáneamente ofrecen las ramas o los propios campos sin conocer las férreas leyes, las locuras del foro ni los archivos del pueblo. Otros baten con remos mares desconocidos, corren a las armas y fuerzan los umbrales de los palacios reales |
Virgil, Aeneid 4, vv. 9-29 [VVoce]
Anna
soror, quae me suspensam insomnia terrent!
Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei 20 |
Ana, hermana mía, ¿qué desvelos son estos, que me suspenden y aterran? [10]¿Quién es ese nuevo huésped que ha entrado en nuestra morada? ¡Qué gallarda presencia la suya! ¡Cuán valiente, cuán generoso y esforzado! Creo en verdad, y no es vana ilusión, que es del linaje de los dioses. El temor vende a los flacos pechos; pero él, ¡por cuáles duros destinos no ha sido probado! ¡ Qué terribles guerras nos ha referido¡ [15] Si no llevase en mi ánimo la firme e inmutable resolución de no unirme a hombre alguno con el lazo conyugal desde que la muerte dejó cruelmente burlado mi primer amor; si no me inspirasen un invencible hastío el tálamo y las teas nupciales, acaso sucumbiría a esta sola flaqueza. [20] Te lo confieso, hermana: desde la muerte de mi desventurado esposo Siqueo, desde que un cruel fratricidio regó de sangre nuestros penates, ese solo ha agitado mis sentidos y hecho titubear mi conturbado espíritu: reconozco los vestigios del antiguo fuego; pero quiero que se abran para mí los abismos de la tierra, [25] o que el Padre omnipotente me lance con su rayo a la mansión de las sombras, de las pálidas sombras del Erebo y a la profunda noche, ¡ oh pudor! antes de que yo te viole o de que infrinja tus leyes. Aquel que me unió a sí el primero, aquél se llevó mis amores: téngalos siempre él y guárdelos en el sepulcro." |
VIRGILIO
ENEIDA. LIBRO I
... Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis- necdum etiam causae irarum saevique dolores 25 exciderant animo: manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30 arcebat longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! |
Yo aquel que en otro tiempo modulé cantares al son de la leve avena, y dejando luego las selvas, obligué a los vecinos campos a que obedeciesen al labrador, aunque avariento, obra grata a los agricultores, ahora Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya llegó el primero a Italia prófugo por el hado a las playas lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno, tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad 5 y trajo sus dioses al Lacio; de ahí el pueblo latino y los padres albanos y de la alta Roma las murallas. Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente 10 a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira del corazón de los dioses? Hubo una antigua ciudad que habitaron colonos de Tiro, Cartago, frente a Italia y lejos de las bocas del Tiber, rica en recursos yviolenta de afición a la guerra; de ella se dice que Juno la cuidó por encima de todas las tierras, 15 más incluso que a Samos. Aquí estuvieron sus armas, aquí su carro; que ella sea la reina de los pueblos, si los hados consienten, la diosa pretende e intenta. Pero había oído que venía una rama de la sangre troyana que un día habría de destruir las fortalezas tirias; 20 para ruina de Libia vendría un pueblo poderoso y orgulloso en la guerra; así lo hilaban las Parcas. Eso temiendo y recordando la hija de Saturno otra guerra que ante Troya emprendiera en favor de su Argos querida, que aún no habían salido de su corazón las causas del enojo 25 ni el agudo dolor; en el fondo de su alma clavado sigue el juicio de Paris y la ofensa de despreciar su belleza y el odiado pueblo y los honores a Ganimedes raptado. Más y más encendida por todo esto, agitaba a los de Troya por todo el mar, resto de los dánaos y del cruel Aquiles, 30 y los retenía lejos del Lacio. Sacudidos por los hados vagaban ya muchos años dando vueltas a todos los mares. Empresa tan grande era fundar el pueblo de Roma. |
Aeneidos Liber Secundus, P. Vergili Maronis
Conticuere omnes, intentique ora tenebant. Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: Infandum, regina, iubes renovare dolorem, Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi, 5 et quorum pars magna fui. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10 et breviter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit, incipiam. Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum, tot iam labentibus annis,
instar montis equum divina Palladis arte 15 aedificant, sectaque intexunt abiete costas: votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. Huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri, penitusque cavernas
ingentis uterumque armato milite complent. 20 Est in conspectu Tenedos, notissima fama insula, dives opum, Priami dum regna manebant, nunc tantum sinus et statio male fida carinis: huc se provecti deserto in litore condunt.
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas: 25 ergo omnis longo solvit se Teucria luctu; panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus; hic acie certare solebant. 30 Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae, et molem mirantur equi; primusque Thymoetes duci intra muros hortatur et arce locari, sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.
At Capys, et quorum melior sententia menti, 35 aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent, subiectisque urere flammis, aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. Scinditur incertum studia in contraria volgus. |
Callaron todos; puestos a escuchar con rofunda atención, y en seguida el gran caudillo Eneas habló así desde su alto lecho:
28Y ya libres de enemigos y la abandonada playa, aquí
acampaba la hueste de los Dólopes; allí tenía sus tien das el feroz Aqules,
en aquel punto fondeaba la escuadra; por aquel otro solía embéstir el
ejército. Unos se maravillan en vista
de la funesta ofrenda consa grada a la
virginal Minerva, y se pasman de la enorme
mole del caballo, siendo Timetes el primero en aconsejar que se lleve
a la ciudad y se coloque en el alcázar, ya fuese traición, ya que así lo
tenían dispuesto los hados de Troya; pero Capis, y con él los más avisados,
querían, o que se arrojase al mar aquella traidora celada, sospechoso don de
los Griegos, o que se le prendiese fuego por debajo, o que se barrenase el vientre del caballo y registrasen sus
hondas cavidades. |
NOTAS.
vs 1-39:
1. intenti: atentos.
- ora tenebant: las miradas fijas tenían.
2. orsus: empezó.
4. opes: poderío.
5. eruerint: derrocaron.
6. fando: hablando. Quis talia fando
Myrmidonum, Dolopumve , aut duri miles
Ulyssei temperet a lacrimis? : ¿ Quién, ya de los mirmidones, ya de
de los Dolopes, o el soldado del
duro Ulises, contando tales cosas, contendrá
las lágrimas ?
- Ulyssei ; gen. de Ulises.
7. Myrmidones, Dolopumve ; pueblos de Tesalia que fueron a Troya siguiendo a Aquiles. Aquí entiende por estos nombres a todos los griegos, como Argivi,
Argolici, Pelasgi, Achivi, Dorici...
8. temperet : se abstendrá.
- nox praecipitat: la noche ya está al caer.
9. suadent: aconsejan. suadentque cadentia sidera somnos: los astros que caen persuaden a los sueños.
10. su tantus amor [ est tibi ]: si tienes tanto amor.
11. supremum Troiae laborem: la lamentable suerte de Troya.
12. luctuque refugit: rehuyó con dolor. Se usa el pretér. por
el presente.
15. instar montis: por su desmesurada grandeza.
16.. costas: costillas.
17. votum; fingen haber construido esta máquina por voto a la diosa
Palas a fin de conseguir un viaje feliz a su patria.
-pro reditu: por el regreso.
18. sortiti: eligiéndolos por
suerte. delecta virum corpora: los más valientes y esforzados.
19. caeco: oscuro.
- caveras: cavidades.
20. armato milite: por armatis militibus.
21. Tenedos; puerto distante 7 leguas del puerto de Troya llamado Sigeo.
22. opum: riquezas. dives opum: abundante en riquezas.
23. statio malefida carinis: una bahía poco segura para las naves.
24. provecti: idos.
25. rati: pensamos.
26. solvit : liberó.
27. panduntur: se abren.
29. hic Dolopum manus:
aquí decían que estaban alojados los Dólopes, , allí tenía Aquiles su tienda. - tendebat; suple. tentoria: tendía su tienda.
30. certare acie: pelear en orden de batalla.
31. inuptae Minervae: de la virgen Minerva.
-exitiale: pernicioso ( para los
Troyanos).
34. sive dolo: bien fuese por estar en inteligencia con el enemigo.
35. [ ei ] quorum melior sententia menti
: esos, de los que mejor
pensamiento hay en la mente. Los más cuerdos.
37. subiectisve urere flammis : quemar con llamas puestas debajo.
38. terebrare: horadar. -tentare: registrar, escudriñar los senos de aquella máquina.
39. scinditur: se divide. - studia in contraria : en
deseos contrarios.
40-76
Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva, 40 Laocoon ardens summa decurrit ab arce, et procul: 'O miseri, quae tanta insania, cives? Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, 45 aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.'
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam 50 in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras, 55 Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres. Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60 obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, seu versare dolos, seu certae occumbere morti. Undique visendi studio Troiana iuventus circumfusa ruit, certantque inludere capto.
Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 65 disce omnes. Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit: 'Heu, quae nunc tellus' inquit 'quae me aequora possunt
accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat, 70 cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?' Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis impetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus,
quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto. 75 [Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:] |
Baja entonces corriendo del encumbrado alcázar seguido de gran multitud, el fogoso Laoconte, el cual desde lejos : " ¡Oh miserables ciudadanos! empezó a gritarles; ¿qué increíble locura es ésta? ¿Pensáis que se han alejado los enemigos y os parece que puede estar exento de fraude don alguno de los Dánaos? ¿Así conocéis a Ulises? O en esa armazón de madera hay gente aquiva oculta, o se ha fabricado en daño de nuestros muros, con objeto de explorar nuestras moradas y dominar desde su altura la ciudad, o algún otro engàño esconde.
42 ¡Troyanos, nó creáis en el caballo! ¡Sea de él lo que fuere, temo a los griegos hasta en sus dones! Dicho esto, arrojó con briosa pujanza un gran venablo contra los costados y el y combo vientre del caballo, en el cual se hincó retem blando y haciendo resonar con hondo gemido sus sacu didas cavidades; y a no habernos sido adversos los decretos de los dioses, si nosotros mismos no nos hubiéramos conjurado en nuestro daño, aquel ejempio nos habría impelido a acuchillar a los Griegos en sus traidoras guaridas, y aún subsistieras, ¡oh Troya! y aún estarías en pie, ¡oh alto. alcázar de Príamo! "
|
NOTAS vs.
40-76
41. Laocoon; sacerdote de Apolo. -decurrit : baja.
43. credite avectos hostes:¿ creéis
que se han ido los enemigos ?
47. inspectura domos: para vigilar
nuestras casas.
- ventura desuper urbi: y dominar
desde arriba nuestra ciudad.
49. Timeo Danaos et dona ferentes
51. curvam compagibus alvum: en su
vientre curvo en sus articulaciones.
52. contorsit: arrojó. - uteroque recusso : el vientre sacudido.
stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
54. si fata deum: y si no
estuvieran contrarios los dioses, o nosotros no hubiéramos estado ciegos,
Laoconte nos enseñaba el modo de romper romper y descubrir las ocultas
acechanzas de los griegos. - foedare: estropear.
57. ecce... construye:
ecce interea pastores Dardanidae trahebant
magno
clamore ad regem iuvenem , post terga
revinctum, qui
se ignotum venientibus ultro
obtulerat hoc ipsum ut
strueret, Troiamque aperiret Achivis:
he aquí que los pastores Dardánidas traían con
gran clamor
al rey un joven , con las manos atadas
a la espalda, que de voluntad
se había ofrecido, desconocido para
todos, para esto mismo tramara,
abrir a Troya a los Aquivos.
- fidens animi, atque
paratus in utrumque , seu versare dolos
seu occumbere certae morti .
confiado en su valor y preparado para una u otra cosa, o
bien valerse de
sus
engaños o morir de muerte cierta.
63. studio visendi: con el deseo de verle.
64. certant illudere capto: y se esfuerzan por burlar al cautivo.
67. conspectu in medio turbatus: turbado en medio de la vista de todos.
71. usquam: en cualquier parte. cui... usquam locus [
est ] : que ya no tengo lugar entre
los griegos.
-et super: sino que además.
- ipsi Dardanidae infensi: los mismos Dardánidas hotiles.
73. conversi animi: mudados.
- compressus et omnis impetus: y todo
impulso fue reprimido.
74. cretus: nacido.
75. quidve ferat: qué trae.
- quae sit fiducia capto: qué crédito se le podía dar a las palabras
del prisionero
[1] Río de los Infiernos: es avaro porque nunca devuelve sus presas